Читать книгу Феликс Мария Саманьего. Басни. Книга I - - Страница 6
V. Орёл и скарабей
Оглавление– Спасите! Убивают! – верещал
Крольчонок, что в недобрый час попал
Да в когти кровожадного орла.
На крики (так Эзопа басня шла)
Участливый явился скарабей;
И покороблен был он сценой сей,
Чтоб малыша от смерти уберечь,
К Орлу, страх поборов, жук держит речь:
– О, император птиц, небес закон!
Зачем крадёшь последний вздох и стон
У бедной твари, робкой и смиренной?
Не благородней властным ли движеньем
Да с хищником зловредным разобраться —
Уж Вам сопротивления ль бояться? —
Потешить когти и свой крепкий клюв,
Терзая супостата тёплый труп?
Как только скарабей ни распинался —
Орёл в ответ с презреньем лишь смеялся;
Не обращая более вниманья,
Он растерзал ушастое созданье.
А тот, над кем изволили смеяться,
Идеей загорелся расквитаться.
При первой же возможности удобной
В гнездо летит наш жук да к птице гордой:
Там яйца обнаружил; покатив,
По очереди правит их в обрыв.
И словно бы того недоставало,
И мести этой скарабею мало,
Что у орла уже потомства нет,
Ведь хитрый жук их превратил в омлет.
Царь птиц, утешиться не в силах,
Широкие свои направил крылья
К Юпитеру да с просьбою смиренной
Слугу послушать и, совет дав дельный,
Помочь в беде. И милостивый бог,
Казалось бы, слугу утешить смог,
Позволив следующую кладку
Снести на своего плаща подкладку,
Чтобы орёл с охоты смог вернуться
И счастливо к орлятам прикоснуться.
А скарабей, прознав о том явленье,
Продолжил изощрённо мщенье,
Шар смастерил наш жук проворно
Из вещества, с которым он работал
(Название его все знают,
Но всяк молчать предпочитает)
И о котором, уточнить бы надо:
Всяк знает бог, что то – не ладан.
Взлетает дерзкий жук, тем шаром нагружён —
В священное гнездо творенье скинул он.
Юпитер, на плаще увидев грязь,
Перетряхнул одежду сей же час,
Так избавлявшийся от нечистот
Отправил и гнездо орлиное в полёт.
Узнав о происшествии, палач
Рвёт перья, каясь, испускает плач;
Ценою дорогой дался ему урок:
Чтоб малого он впредь и презирать не мог,
Как скарабея;
Каким бы ни был жалким он, ей-ей,
Но если униженьем разозлить,
Ужели не найдёт, как отомстить?
El Águila y el Escarabajo[35]
«¡Qué me matan! favor»: así clamaba
Una Liebre infeliz, que se miraba
En las garras de un Águila sangrienta.
Á las voces, según Esopo cuenta,
35
Возможно, перевод басни Жана де Лафонтена «L’Aigle et l’Escarbot» («Орёл и жук», см. Приложение 10), хотя по модусу ближе к басне Шарля Перро L'Aigle et le Lapin («Орел и кролик», см. Приложение 11). В качестве альтернативного перевода лафонтенова стиха рекомендую басню «Орлица и жук Ольги Чюминой.