Читать книгу Феликс Мария Саманьего. Басни. Книга I - - Страница 6

V. Орёл и скарабей

Оглавление

– Спасите! Убивают! – верещал

Крольчонок, что в недобрый час попал

Да в когти кровожадного орла.

На крики (так Эзопа басня шла)

Участливый явился скарабей;

И покороблен был он сценой сей,

Чтоб малыша от смерти уберечь,

К Орлу, страх поборов, жук держит речь:

– О, император птиц, небес закон!

Зачем крадёшь последний вздох и стон

У бедной твари, робкой и смиренной?

Не благородней властным ли движеньем

Да с хищником зловредным разобраться —

Уж Вам сопротивления ль бояться? —

Потешить когти и свой крепкий клюв,

Терзая супостата тёплый труп?

Как только скарабей ни распинался —

Орёл в ответ с презреньем лишь смеялся;

Не обращая более вниманья,

Он растерзал ушастое созданье.

А тот, над кем изволили смеяться,

Идеей загорелся расквитаться.

При первой же возможности удобной

В гнездо летит наш жук да к птице гордой:

Там яйца обнаружил; покатив,

По очереди правит их в обрыв.


И словно бы того недоставало,

И мести этой скарабею мало,

Что у орла уже потомства нет,

Ведь хитрый жук их превратил в омлет.

Царь птиц, утешиться не в силах,

Широкие свои направил крылья

К Юпитеру да с просьбою смиренной

Слугу послушать и, совет дав дельный,

Помочь в беде. И милостивый бог,

Казалось бы, слугу утешить смог,

Позволив следующую кладку

Снести на своего плаща подкладку,

Чтобы орёл с охоты смог вернуться

И счастливо к орлятам прикоснуться.

А скарабей, прознав о том явленье,

Продолжил изощрённо мщенье,

Шар смастерил наш жук проворно

Из вещества, с которым он работал

(Название его все знают,

Но всяк молчать предпочитает)

И о котором, уточнить бы надо:

Всяк знает бог, что то – не ладан.

Взлетает дерзкий жук, тем шаром нагружён —

В священное гнездо творенье скинул он.

Юпитер, на плаще увидев грязь,

Перетряхнул одежду сей же час,

Так избавлявшийся от нечистот

Отправил и гнездо орлиное в полёт.

Узнав о происшествии, палач

Рвёт перья, каясь, испускает плач;

Ценою дорогой дался ему урок:

Чтоб малого он впредь и презирать не мог,

Как скарабея;

Каким бы ни был жалким он, ей-ей,

Но если униженьем разозлить,

Ужели не найдёт, как отомстить?


El Águila y el Escarabajo[35]

«¡Qué me matan! favor»: así clamaba

Una Liebre infeliz, que se miraba

En las garras de un Águila sangrienta.

Á las voces, según Esopo cuenta,


35

Возможно, перевод басни Жана де Лафонтена «L’Aigle et l’Escarbot» («Орёл и жук», см. Приложение 10), хотя по модусу ближе к басне Шарля Перро L'Aigle et le Lapin («Орел и кролик», см. Приложение 11). В качестве альтернативного перевода лафонтенова стиха рекомендую басню «Орлица и жук Ольги Чюминой.

Феликс Мария Саманьего. Басни. Книга I

Подняться наверх