Читать книгу Уроки мудрости - Конфуций - Страница 45

Шицзын
Книга песен и гимнов
II. Сяо я
Малые оды
VIII

Оглавление

Ода о запустении в столице Хао
(II, VIII, 1)

I

Были служивые люди в столице тогда:

Шубы из лис понаденут, их шубы желты,

Вид благородный, ему не изменят они,

Красочна речь и тонка, как в узоре цветы.

О, если б снова в столицу вернулись они –

Тысяч и тысяч народа сбылись бы мечты!


II

Были служивые люди в столице тогда:

Шапки наденут – все черная ткань да камыш!

Жены домов благородных идут ли куда –

Как их прически пышны и красивы, глядишь!

Я их теперь не увижу… Ты, сердце мое,

Радости больше не знаешь и только болишь.


III

Были служивые люди в столице тогда:

Из самоцветов носили закладки в ушах…

Жены домов благородных идут ли куда,

Инь, говорят, или Цзи[222] эта – так хороша!

Их я теперь не увижу, и сердце мое

Связано горькою скорбью, тоскует душа…


IV

Были служивые люди в столице тогда:

Ходит, и виснут концы на его пояске.

Жены домов благородных идут ли куда –

Локон лежит скорпионом на каждом виске!

Их я теперь не увижу, и сердце мое

Ноет. За ними бы вслед устремился в тоске!


V

Это не то, чтоб концы опускали они, –

Ткани избыток имели у них пояса!

Это не то, чтоб себя завивали они, –

Сами собой у красавиц вились волоса!

Их я теперь не увижу, и сердце мое

Ноет. Тебя повидать бы, былая краса!


В ожидании мужа
(II, VIII, 2)

Целое утро рвала я, рвала тростники,

Но не наполнила ими и обе руки.

Волосы все растрепались и вкось развились;

Я возвращаюсь, омою их – будут мягки.


Целое утро рвала я индиго одна –

Даже подола собрать не сумела сполна.

Он мне сказал, что в разлуке мы будем пять дней,

Вот и шестой! Я не вижу его и грустна.


Если, супруг, на охоту захочется вам,

Все приготовив, в чехол уложу я ваш лук;

Если с удою пойдете вы рыбу ловить,

Нить для уды заплету я вам, милый супруг!


Рыбы какой наловил мой супруг на уду?

Он наловил и лещей, говорят, и линей;

Он наловил и лещей, говорят, и линей,

Я поскорей поглядеть его рыбу иду!


Ода о постройке города в Се[223]
(II, VIII, 3)

Пышные, пышные проса поднялись ростки –

Вспоены долгим они моросящим дождем.

Шаоский князь ободряет всех нас на пути,

К югу, далеко, далеко походом идем.


Тяжести носит и возит телеги солдат,

Нам выводить и быков, и повозки велят.

Только тогда лишь, когда мы закончим поход,

Нам и прикажут, чтоб мы возвращались назад.


Едут в повозках солдаты, проходят пешком,

Службу свою мы в отрядах и ратях[224] несем.

Только тогда лишь, когда мы закончим поход,

Воина также на отдых отпустят в свой дом.


Строго прямые постройки красуются в Се,

Шаоский князь завершил начертания все.

Шаоский князь завершает творением рать –

Вот и идет она в грозной суровой красе!


Ровны низины теперь и высоты, и вот

Мы расчищаем с истоков течения вод.

Город постройкою шаоский князь завершил –

В сердце царя и довольство, и мир настает!


Тут
(II, VIII, 4)

Тут меж холмами редкой стоит красоты,

Листья на туте, я вижу, пышны и густы.

Муж благородный, лишь только увижу тебя –

Радость какая на сердце, что встретился ты!


Тут меж холмами редкой стоит красоты,

Свежие листья, я вижу, сверкают на нем.

Муж благородный, лишь только увижу тебя –

Как не почувствовать радости в сердце моем?


Тут меж холмами редкой стоит красоты,

Листья темнеют зеленые день ото дня,

Муж благородный, лишь только увижу тебя,

Сладость достоинств твоих проникает в меня.

Сердце исполнено нежной любовью к нему.

Но не скажу ему этого я – почему?

Буду хранить и беречь его в сердце моем!

Будет ли время, когда я забуду о нем?


Жалобы отвергнутой жены
(II, VIII, 5)

I

Годный для пряжи беленький этот цветок

С белой осокою свяжут в единую нить.

Стал мне супруг мой ныне и чужд, и далек,

Бросил, заставил меня одинокою жить.


II

Белая тучка сияет в сиянии дня,

Равно цветок напоит и осоку она.

Он, мой супруг, не такой – он не любит меня;

Трудные ныне пришли для меня времена.


III

Воды на север текут из проточных прудов,

Рис на полях оросит животворный поток.

Горько вздыхая, с болью на сердце пою:

В мыслях моих человек, что чрезмерно высок.


IV

Тутовых дров, что годятся в очаг, собрала –

Я их в жаровне сожгла, проливающей свет[225].

Ты и высок, но к жене уважения нет!

Много ты делаешь сердцу и горя, и зла.


V

Бьют барабаны и в колокол здесь, во дворце,

Слышны, однако, снаружи удары и звон.

Я о супруге своем вспоминаю с тоской,

Но на супругу взирает с презрением он.


VI

Наглая цапля на нашу запруду взошла,

Скромный в дубраве журавль все страдает от бед[5].

Ты и высок, но к жене уважения нет –

Много ты делаешь сердцу и горя, и зла!


VII

Селезень с уткой сидят на запруде у нас,

Левым крылом прижимаясь друг к другу, смотри!

Нет, о супруг мой, добра, как я вижу, у вас –

Чувство два раза меняете вы, даже три!


VIII

Низок тот камень, что он избирает для ног;

Низок и тот, кто поднялся на камень такой!

Стал мне супруг мой отныне и чужд, и далек,

Сделал больною меня он, измучив тоской!


Песня о воине, изнемогшем в походе
(II, VIII, 6)

Желтая иволга песню поет,

Села она у излучины скал:

«Путь нам далекий, далекий лежит, –

Как поступить мне – я слаб и устал?»

Дайте воды, накормите его,

Дайте совет, научите его!

Кто же обозным приказ передаст,

Скажет: «В повозку возьмите его»?


Желтая иволга песню поет,

Села у края холма на логу:

«Смею ль бояться походных трудов?

Страшно, что быстро идти не смогу».

Дайте воды, накормите его,

Дайте совет, научите его!

Кто же обозным приказ передаст,

Скажет: «В повозку возьмите его»?

Желтая иволга песню поет,

Села внизу у холма на пути:

«Смею ль бояться походных трудов?

Страшно, что мне до конца не дойти»»

Дайте воды, накормите его,

Дайте совет, научите его.

Кто же обозным приказ передаст,

Скажет: «В повозку возьмите его»?


Скромный пир
(II, VIII, 7)

Вижу, трепещут, трепещут на тыкве листы,

Ты соберешь их и сваришь, подашь их гостям.

Друг благородный, есть и вино у тебя –

В чарку его наливаешь и пробуешь сам.


Есть у хозяина заяц, да только один –

Зайца поджаришь на угольях прямо в шерсти.

Друг благородный, есть и вино у тебя,

Ты разольешь его в чарки, гостям поднести.


Есть у хозяина заяц, да только один –

Зайца изжаришь, как надо, гостям на обед.

Друг благородный, есть и вино у тебя –

Гости хозяину налили чару в ответ.


Есть у хозяина заяц, да только один –

Зайца изжаришь, как следует быть, над огнем.

Друг благородный, есть и вино у тебя –

Снова гостям наливаешь, и снова мы пьем!


Воин в походе восточном
(II, VIII, 8)

Камни и скалы нависли –

Кручи отвесных высот,

Дальние горы и реки –

Трудный, опасный поход!

Воин в походе восточном

Поутру не отдохнет.

Камни и скалы нависли,

Острые пики, гляди…

Дальние горы и реки

Кончатся ль там, впереди?

Воин в походе восточном,

Выбраться скоро не жди!


Белы у вепрей копытца –

Бродят в воде – и как в дом,

Месяц в созвездье стремится

Би[6] перед буйным дождем!

Воин в походе восточном,

Думать не смей о другом!


Цветы на вьюнке
(II, VIII, 9)

Распустились цветы на вьюнке

И теперь темно-желтыми стали…

О, сколь сердце жестоко скорбит,

Сердце ранили больно печали.


Распустились цветы на вьюнке,

Посмотри на листву голубую…

Не родиться б мне лучше на свет,

Если б знал про судьбу я такую.


У овцы голова велика[7],

А мережа лишь звезды поймала;[226]

Знаю: люди, конечно, едят…

Сытых вижу так редко и мало!


В походе
(II, VIII, 10)

Какая трава, не желтея, растет?

Есть день ли такой, чтоб не шли мы в поход,

И есть ли в пределах страны человек,

Свободный от бремени ратных тягот?


Какая трава не буреет в лугах?

Кто вместе с женой, что ему дорога?

О горе нам, воинам, взятым в поход!

Не люди лишь мы, что идем на врага.


И разве я тигр или ты носорог –

По дикой пустыне шагаешь, дружок?

О горе нам, воинам, взятым в поход!

С утра дотемна отдохнуть я не мог.


И только пушистым хвостом промелькнет

Лисица – в траве одичалой пройдет;

Да наши телеги, что грузы везут,

Идут по великой дороге вперед.


222

Инь и Цзи – названия наиболее известных родов эпохи Чжоу.

223

Экспедиция под командованием шаоского князя Му-гуна для постройки новой столицы княжества Шэнь была отправлена в годы правления чжоуского царя Сюань-вана (827–781 гг. до н. э.). Се – местность в пределах территории нынешней провинции Хэнань.

224

Кормленье – уделы, получаемые князьями за службу царю. Доходы с этих владений поступали в распоряжение князей, приносящих установленную дань царю.

225

Отвергнутая жена сетует: отличные тутовые дрова использованы ею не в очаге для тепла, а лишь на лучину. Так же поступает и супруг, лишив женщину достоинства главной жены.

226

Недостойная наложница заняла место жены, в то время как законная супруга томится в неподобающем ей месте.

Уроки мудрости

Подняться наверх