Читать книгу Siempre nos quedará Beirut - Laila Hotait Salas - Страница 6

Оглавление

Criterios sobre las transcripciones árabes

Respecto a las transcripciones de los términos en árabe, y en aras de facilitar la lectura, no se ha regido este texto por los cánones de transliteración de la escuela de estudios árabes, sino que hemos optado por simplificarla, acercándonos lo más posible a la pronunciación del español.

En cuanto a los nombres propios, se han mantenido las formas más habituales en que ya se encuentran escritos en textos con caracteres latinos.

En caso de no ser habituales o no encontrarlos en textos de lenguas latinas, se ha seguido el mismo criterio de simplificación y acercamiento a la pronunciación española.

Sí se han tenido en cuenta las letras solares y se ha sido fiel a su transcripción oral duplicando la letra: por ejemplo, transcribiendo “Az-za´tar” y no “Al-za´atar”.

En cuanto a la transcripción del resto de nombres, se ha seguido la siguiente normativa:

• Todas las letras árabes se han transcrito con su fonema más similar en español.

• Las vocales largas se han transcrito como vocales únicas:

La ا como a.

La و como u.

La ي como i.

• En el caso de:

La خ se ha transcrito como “j”.

La hamza se ha transcrito como: ´.

La ع se ha transcrito como: `.

Siempre nos quedará Beirut

Подняться наверх