Читать книгу Чудесный чародей из страны Гр. «The Wonderful Wizard of Oz» в правильном переводе - Лайман Фрэнк Бом - Страница 6

Вступление
2. Совещание с чмошиками

Оглавление

Разбудил её толчок, настолько внезапный и сильный, что если бы Дороти не лежала в мягкой постельке, она бы наверняка поранилась. А так от этой встряски у неё перехватило дух, и возникло желание узнать, что же произошло. Тото прижался холодным носиком к её щеке и уныло скулил. Дороти села и заметила, что домик больше никуда не движется. Исчезла и тьма, поскольку теперь через окно лился яркий солнечный свет, заполняя всю комнату. Она спрыгнула с кровати и, преследуемая Тото, бросилась открывать дверь.

Девочка вскрикнула от изумления и глянула по сторонам. Чудесное зрелище заставило её глаза широко распахнуться.

Циклон опустил её домик очень нежно – для циклона – посреди страны удивительной красоты. Вокруг виднелись миленькие зелёные лужайки, а величавые деверья были усыпаны съедобными и соблазнительными плодами. Повсюду пышно цвели цветы. Птицы с редким и роскошным оперением пели и сотрясали листву и кусты. Чуть в стороне, между зелёными бережками, искрился стремительный ручеёк, журча голоском очень приятным для девочки, которая так долго жила среди сухих и серых прерий.

Жадно любуясь этими странными и прекрасными картинками, Дороти заметила направлявшуюся к ней компанию самых подозрительных людишек, каких ей когда-либо доводилось видеть. Они не были такими же большими, как взрослые, к которым она привыкла, однако и очень маленькими они не были тоже. Они выглядели одного роста с ней, а она для своих лет считалась хорошо развитым ребёнком, однако с виду они были на много лет её старше.

Трое мужчин и одна женщина, причём одетые как-то странно. Они носили круглые островерхие шляпки в добрый фут1 высотой и с полями, увешанными бубенчиками, которые приятно звенели при ходьбе. На мужчинах шляпки были синими, на маленькой женщине – белая, а, кроме того, на ней была белая мантия, спадавшая складками с плеч. Мантию усыпали искорки звёзд, сверкавшие на солнце подобно брильянтам. Мужчины были в синем того же оттенка, что их шляпы, и в высоких начищенных сапожках с синими раструбами. Дороти решила, что мужчинам столько же лет, сколько дяде Генри, поскольку у двух из них росли бороды. А вот женщинка была явно гораздо старше. Всё лицо её было в морщинах, волосы – почти белыми, да и шла она довольно скованно.

На подступах к домику, в дверях которого стояла Дороти, они остановились и стали о чём-то переговариваться, будто боясь приблизиться. Однако старушка всё же подошла к Дороти, отвесила ей низкий поклон и сказала нежным голосом:

– Добро пожаловать, о, благороднейшая из колдуний, в страну чмошиков. Мы вам премного благодарны за то, что вы убили Злую Ведьму Востока и вызволили наш народ из неволи!

Дороти слушала речь незнакомки и удивлением. Что могла иметь в виду эта старушенция, называя её колдуньей и рассказывая про убийство какой-то Злой Ведьмы Востока? Дороти была невинной, безобидной девочкой, которую циклон унёс на много миль от дома. И она никогда в своей жизни никого не убивала.

Однако старушка явно ждала её ответа, и потому Дороти сказала в нерешительности:

– Вы очень добры, но тут какая-то ошибка. Я ничего не убивала.

– Не ты, так твой дом, – рассмеялась старушка. – А это одно и то же. Вот, смотри! – продолжала она, указывая на угол стены. – Вон две ноги по-прежнему торчат из-под бревна.

Дороти взглянула в том направлении и вскрикнула от страха. Действительно, из-под здоровенной балки, на которой теперь покоился её домик, торчали две стопы обутые в серебряные туфли с острыми мысками.

– Ах, боже мой, боже мой! – воскликнула Дороти, в смятении всплеснув руками. – Должно быть, дом упал на неё. Что же мне делать?

– Делать ничего не надо, – спокойно заявила старушка.

– Но кто она такая? – спросила Дороти.

– Она была Злой Ведьмой Востока, как я уже сказала, – ответила старушка. – Она много лет держала всех чмошиков в неволи, делая из них рабов днём и ночью. Теперь они все свободны и благодарны тебе за эту услугу.

– А кто такие чмошики? – поинтересовалась Дороти.

– Это народ, что живёт в этой стране Востока, где правила Злая Ведьма.

– А вы тоже чмошка? – уточнила Дороти.

– Нет, но я их друг, хотя и живу в стране Севера. Увидев, что Ведьма Востока мертва, они послали ко мне проворного гонца, и я сразу же явилась. Я – Ведьма Севера.


– Батюшки! – воскликнула Дороти. – Вы – настоящая ведьма?

– Самая что ни на есть, – ответила старушка. – Но я ведьма добрая, и люди меня любят. Я не такая могущественная, как Злая Ведьма, что тут правила, иначе я бы сама освободила их народ.

– Но я думала, что все ведьмы злые, – сказала девочка, отчасти напуганная тем, что стоит перед настоящей колдуньей.

– О, что ты, это большое заблуждение! В всей стране Гр обитало только четыре ведьмы, и две из них, которые живут на Севере и на Юге, добрые. Я знаю, что так оно и есть, потому что я одна из них и не могу ошибаться. Те, что проживали на Востоке и на Западе, были, действительно, злыми. Но теперь, когда ты убила одну из них, во всей стране Гр осталась лишь одна Злая Ведьма, та, что живёт на Западе.

– Но, – заметила Дороти после минутного размышления, – тётя Эм говорила, что ведьмы умерли… давным-давно.

– Кто такая тётя Эм? – поинтересовалась старушка.

– Моя тётя, которая живёт в Канзасе, откуда я и прилетела.

Ведьма Севера на какое-то время задумалась, склонив голову и грядя в землю. Потом подняла глаза и заявила:

– Не знаю, где этот Канзас, поскольку никогда раньше не слышала об этой стране. Скажи-ка, она цивилизованная?

– О, да, – ответила Дороти.

– Тогда это всё объясняет. Думаю, что в цивилизованных странах не осталось ни ведьм, ни чародеев, ни колдуний, ни волшебников. Но, видишь ли, страна Гр никогда не была цивилизованной, поскольку мы отрезаны от всего остального мира. Поэтому среди нас по-прежнему есть и ведьмы, и чародеи.

– А кто чародеи? – спросила Дороти.

– Сам Гр – Великий Чародей, – ответила Ведьма, понижая голос до шёпота. – Он могущественнее нас всех вместе взятых. Он живёт в Изумрудном Городе.

Дороти собиралась задать очередной вопрос, но в этот момент чмошики, которые до сих пор стояли поодаль молча, издали громкий крик и показали на угол дома, где лежала Злая Ведьма.

– Что такое? – встрепенулась старушка, посмотрела и рассмеялась.

Ноги мёртвой Ведьмы полностью исчезли, и не осталось ничего, кроме серебряных туфелек.

– Она была такой старой! – пояснила Ведьма Севера, – что быстро высохла под солнцем. Тут ей и конец. А вот серебряные туфельки теперь твои, носи их.

Она наклонилась, подобрала туфли, стряхнула с них пыль и передала Дороти.

– Ведьма Востока гордилась этими серебряными туфлями, – сказал один из чмошиков. – С ними связано какое-то волшебство, хотя мы никогда не знали, какое именно.

Дороти внесла туфли в дом и поставила на стол. После чего снова вышла к чмошикам и сказала:

– Я мечтаю вернуться к моим тёте с дядей, потому что они наверняка уже обо мне безпокоятся. Вы можете помочь мне найти дорогу?

Чмошики и Ведьма переглянулись, посмотрели на Дороти и покачали головами.

– На Востоке, неподалёку отсюда, – сказал один, – лежит великая пустыня, и никто не преодолеет её живым.

– То же самое на Юге, – сказал другой, – поскольку я там был и видел. Юг – это страна четверёжек.

– Мне говорили, – сказал третий, – что то же самое и на Западе. А в той стране, где живут пипсики, правит Злая Ведьма Запада, которая захватит тебя в рабство, если ты попадёшься ей на пути.

– Север – мой дом, – сказала старушка, – и на его краю находится та самая великая пустыня, которая окружает эту страну Гр. Боюсь, дорогуша, тебе придётся жить с нами.

При этих её словах Дороти начала всхлипывать, потому что почувствовала себя совершенно одинокой среди всех этих странных людишек. Её слёзы, казалось, опечалили добросердечных чмошиков, ибо они сразу же достали носовые платочки и тоже разрыдались. Что до старушки, то она сняла свою шляпку, поставила остриём на кончик носа и торжественно сосчитала:

– Раз, два, три.

Шляпка тотчас превратилась в грифельную доску, на которой возникли написанные белым мелом слова:

1

Порядка 30 сантиметров.

Чудесный чародей из страны Гр. «The Wonderful Wizard of Oz» в правильном переводе

Подняться наверх