Читать книгу Дикий цветок - Лейла Мичем - Страница 7
Часть 1
Глава 5
ОглавлениеОна бы предпочла встречать гостей прямо в бальном зале. Лестницу выбрали для пущей импозантности. Джессика прекрасно справилась со своей ролью, вот только к тому времени, как она закончила пожимать руки пятидесяти гостям, перчатка на ее правой руке уже не выглядела идеально чистой. После всего этого девушка не ощущала пальцами зажатый в руке бокал с шампанским.
Она отыскала среди гостей Летти. Молодая женщина стояла вместе с Сайласом Толивером и Джереми Уориком возле пятиярусного, украшенного цветами торта.
– Какая красота! – воскликнула Летти, любуясь тортом. – Узнаю руку Типпи.
– Да. Цветы она сделала из взбитых яичных белков и сахара.
– Торт не уступает в красоте имениннице. Какое чудесное платье! Из Парижа?
– Из Бостона.
Джессика чувствовала, что под взглядами мужчин начинает краснеть. В этот вечер она постаралась выглядеть как можно более привлекательной, но сомневалась, что мужчины найдут ее такой же красивой, какой казалась ей Летти. Бывшая ее учительница видела прекрасное во всем и во всех. Она могла себе это позволить. То, что она назвала «красивым», возможно, представлялось вполне заурядным Сайласу. Они были интересной парой. Мужчина был высок, смуглолиц и красив – вылитый лорд Байрон. Непослушная грива черных как вороново крыло волос, зелень глаз, привлекательная ямка на подбородке… Она – хрупкого сложения, изящная, светловолосая, с кожей фарфоровой белизны… Летти вполне могла бы послужить прообразом героини стихотворения «Она прекрасна»[5].
– И румянец вам тоже очень к лицу, – с легким поклоном и тенью двусмысленной улыбки на лице заявил Джереми Уорик.
Он насмехается над ней?
Проигнорировав комплимент, девушка обратилась к Летти:
– Я очень рада, что буду подружкой невесты на вашей свадьбе.
– Это я рада, что ты согласилась. Как насчет того, чтобы поехать на следующей неделе в Чарльстон и подыскать ткань тебе на платье?
– С радостью поеду, но, боюсь, в выборе ткани я не особо сведуща. Типпи лучше меня разбирается в тканях и цветах. У нее тонкий вкус. Именно она подобрала материю и придумала фасон того платья, которое сейчас на мне. Когда я еду к модистке, то всегда беру ее с собой. Можно и ей поехать с нами?
– Типпи? – встрял в разговор Сайлас. – Я уже во второй раз слышу это имя. Не помню, чтобы я был ей представлен.
– М‑м‑м… Типпи – служанка Джессики, – смутившись, объяснила Летти.
– Служанка-негритянка обладает более утонченным вкусом, чем ее госпожа? – с недоверием в голосе, глядя на Джессику, поинтересовался Сайлас.
Подбородок девушки дернулся вверх.
– Моя – обладает.
Джессика почувствовала, как твердая мужская рука взяла ее под локоть. Это что, предупреждение быть осторожнее?
– Кажется, я слышал звон колокольчика. Всех приглашают к столу! – Беря Джессику под руку, сказал Джереми. – Я имею удовольствие сидеть с вами рядом, мисс Джессика. Вот только не пойму, чем же я заслужил право восседать справа от именинницы?
– Так решил мой отец, мистер Уорик, – внезапно почувствовав приступ легкого удушья, произнесла девушка.
Неужели виной всему тяжелый, пропахший духами воздух в бальном зале? Она отбросила всяческие понятия о хорошем тоне:
– Я должна произвести на вас неизгладимое впечатление и зародить в вашей душе желание на мне жениться.
Окружающие уставились на нее с полуоткрытыми от изумления ртами. Смех Джереми нарушил неловкую тишину.
– Клянусь – вы уже произвели на меня впечатление, – заявил он.
После бала Джессика расчесывала волосы, когда в дверь ее забарабанил отец. Не успела девушка ответить на стук, как дверь уже распахнулась и в ее комнату вошел Карсон Виндхем в мужской домашней куртке, от которой несло сигарным дымом.
– Ну, девочка моя, тебе понравился бал?
– Да, папа, очень понравился.
По правде говоря, вечер не задался. Все вокруг вели скучные разговоры, за исключением Сайласа и Джереми, обсуждавших, каким путем весной следующего года будет предпочтительнее вести обоз в Техас. Обоз должен был растянуться на добрые полмили. Мужчины надеялись, что им удастся добиться скорости две мили в час. За день они в среднем собирались покрывать до десяти миль в зависимости от погоды и непредвиденных обстоятельств. Путешествие было не из безопасных. Впереди их ждала неизвестность. Джессика начала волноваться за Летти. Как ей удастся справиться с трудностями, которые ожидают их в походе? Еще одной темой, заинтересовавшей именинницу, был приезд Сары Конклин из Массачусетса. Молодой женщине предстояло занять место в школе, которое освободится после того, как Летти выйдет замуж. Седжвики заехали за ней на пристань в Чарльстоне и отвезли в ее новое жилище близ Виллоу-Гроув.
– Она красива? – поинтересовался Майкл.
– Весьма, – несколько смущаясь, ответил преподобный Седжвик.
Джессика не распространялась о своем знакомстве с новой учительницей. Ей казалось, что даже Летти будет удивлена, узнай она, что Джессика использовала свое влияние, дабы освободившееся место получила чужачка и притом северянка.
Отец присел на небольшой диванчик, высота которого не позволяла ему с удобством расположить ноги, зато теперь Карсон мог видеть в зеркале отражение лица своей дочери.
– Надеюсь, ты не ограничишься теми словами, которые я хочу от тебя услышать. Мне нелегко сформулировать свою мысль… Каково твое мнение о Джереми Уорике?
Джессика щеткой отделила очередную прядь напомаженных волос от своей замысловатой прически.
– Он милый человек.
– Милый! И это все, что ты о нем думаешь? На Юге нет ни единой незамужней девицы, которая не сочла бы его очаровательным, восхитительным и очень интересным. Это, кстати говоря, относится и ко многим замужним дамам.
Отец многозначительно поднял брови. Карсон был не из смешливых людей. Его неуклюжая попытка пошутить вызвала у Джессики улыбку.
– Так почему же он в таком случае не женат? – спросила она у отца.
– Мне самому хотелось бы это узнать. Ходят слухи, что, будучи еще совсем молодым, он потерял девушку, которую любил. Она умерла от тифа. Знаешь, Бука, мне показалось, что ты не особо старалась произвести на него впечатление.
Джессика встретилась глазами с зеркальным отражением отца. Бука. Так он не называл ее с тех пор, как Джессика перестала быть маленькой девочкой. В те времена она любила, спрятавшись, выскакивать неожиданно и пугать отца криком «Бу‑у‑у!». Это была любимая их игра. В горле запершило. Давно уже она не испытывала к папе прилива подобного рода сильных чувств.
– А мне следовало его впечатлить?
Карсон слегка покраснел.
– Ну да. Бука… Признаю, я стараюсь сосватать его тебе. Джереми – самый подходящий для тебя холостяк во всей Южной Каролине… помимо Сайласа Толивера. Но у Сайласа нет денег, а у Джереми они водятся. Он сможет должным образом о тебе позаботиться.
– У Сайласа нет денег? – удивилась Джессика. – Как же так? Квинскраун ведь преуспевающая плантация.
– Бенджамин Толивер оставил все своему старшему сыну Моррису. Сайлас – не более чем управляющий на плантации. Именно поэтому он перебирается в Техас.
Волнуясь за будущее Летти, Джессика спросила:
– И как же он сможет обустроиться на новом месте?
– Кое-какие денежки у него все же водятся. Сайлас решил ими рискнуть, а остальное одолжил ему я.
Джессика очень волновалась за Летти. Помимо неисчислимых трудностей путешествия и новой жизни, в Техасе ее ждала впереди выплата долга. Пройдут годы, прежде чем, выплатив все до цента, плантацию удастся поднять на ноги и у Сайласа появятся собственные деньги. Быть может, их любовь послужит достаточной поддержкой и Сайлас увидит воплощение в жизнь мечты, которую он и его друг Джереми давно лелеяли.
Джессика повернулась на приставленном к туалетному столику табурете и глянула отцу прямо в глаза.
– Папа! Почему ты так торопишься выдать меня замуж?
– Ну, ты… моложе не становишься. Сама понимаешь. Твоя мама вышла замуж в твоем возрасте. И, если уж начистоту, я не вижу другого столь же достойного кандидата тебе в мужья, каковым является Джереми. – Карсон щелкнул двумя толстыми, короткими пальцами. – Ты должна захомутать его прежде, чем это сделает другая.
– Зависит от того, хочет ли Джереми, чтобы его захомутали.
– Как по мне, то вполне, но ты его отпугиваешь.
– Ему почти тридцать. Он на одиннадцать лет старше меня.
– Ну и что? Какая разница? Я на восемь лет старше твоей мамы, а Сайлас старше Летти, но она все равно счастлива с ним.
Джессика не могла не согласиться с отцом. Все на балу видели, насколько та счастлива. Интересно, есть ли где-нибудь мужчина, который сможет заставить глаза Джессики сверкать так же ярко, как это удалось Сайласу в отношении Летти? Джереми, признаться, ей понравился. Он был очаровательным и очень интересным, но вряд ли этот мужчина обратит внимание на такую девушку, как она. То, что видел ее отец, было всего лишь вежливостью джентльмена по отношению к дочери хозяина дома, в то время как ее сдержанность объяснялась негодованием по поводу того, что отец обращается с ней, словно с кобылой на лошадиной ярмарке.
– Он едет в Техас, ты ведь знаешь, – произнесла девушка.
Взгляд Карсона уперся в носки его домашних туфель.
– Да, знаю.
Джессика снова отвернулась к зеркалу. В этом доме, в этой семье молчание во время разговора часто означало куда больше, чем произнесенные вслух слова. Пауза в речи отца означала, что ему грустно, но он все равно хочет побыстрее выдать свою дочь замуж за подходящего мужчину, который увезет ее как можно дальше отсюда. Джессика хранила молчание. Ритмичный шелест щетки для волос был единственным звуком, нарушающим гробовую тишину.
Подняв голову, Карсон огляделся и вдруг спросил:
– Где Типпи? Почему она тебе не прислуживает?
– Я отослала ее к себе. Она устала. Зачем ей ждать, пока я лягу спать?
Нахмурившись, отец поднялся на ноги.
– Она должна оставаться в комнате, пока ты не ляжешь спать. Только после этого она может идти к себе. Ты слишком ее балуешь, Джесси. Я тебя не понимаю.
– Хорошо, папа, так и будет, – продолжая расчесывать волосы, произнесла Джессика. – Я прослежу, чтобы она не зря ела свой хлеб.
Типпи просила разрешить ей остаться до окончания бала. Она хотела услышать рассказ Джессики о празднике, но после очередного приступа негритянка едва стояла на ногах. Дочь не рискнула напоминать отцу о больных легких Типпи. Внезапное похолодание, случившееся вчера, привело к обострению болезни. А Карсон обычно не особенно панькался с бесполезной собственностью.
– Хотелось бы.
Взгляд мужчины встретился с отражением глаз дочери. Девушка заметила, что он огорчен. На глаза Джессике навернулись слезы. Вновь повисла тишина, куда более многозначительная, чем сорвавшиеся с языка слова.
– Бука! Милая! Почему ты не можешь стать более похожей на нас, на Виндхемов? Почему ты с самого рождения на нас не похожа?
– Не знаю, папа. – От мрачного предчувствия у девушки похолодело в груди. – Боюсь, эта непохожесть дорого мне обойдется.
5
Стихотворение очень популярного в то время поэта-романтика Джорджа Гордона Ноэля Байрона.