Читать книгу Огонь и сера - Дуглас Престон, Линкольн Чайлд - Страница 7
Глава 5
ОглавлениеРесторанчик «Шантеклер» на шесть столиков приткнулся в одном из закоулков Амагансетта, между Блафф-роуд и главной дорогой. Д’Агоста сидел на узкой деревянной скамеечке и щурился по сторонам. Все вокруг было желтым: желтые нарциссы в ящиках на подоконниках, желтые тафтовые занавески на выкрашенных желтой краской окнах, желтые льняные скатерти. Среди желтизны мелькали спасительные островки зеленого и красного. Больше всего это миниатюрное заведение походило на одну из тех восьмиугольных французских тарелок, за которые люди с непонятной радостью выкладывают бешеные деньги. Д’Агоста на мгновение зажмурился. После затхлого сумрака на чердаке Гроува ресторанчик казался нестерпимо жизнерадостным.
Хозяйка, невысокая румяная женщина средних лет, поспешила к их столику.
– А, мсье Пендергаст! Comment ça va?[1]
– Bien, madame[2].
– Вам как обычно, мсье?
– Oui, merci[3].
– А вам, офицер? – обратилась она к д’Агосте.
Д’Агоста покосился на исписанную мелом грифельную доску у входа. Половина меню была ему незнакома, вторая половина не вызывала аппетита. Словно запах немытого тела, д’Агосту преследовал смрад горелой плоти.
– Спасибо, ничего.
– Что-нибудь выпить?
– Пиво «Буд», охлажденное.
– К сожалению, мсье, спиртное мы не подаем. Нет лицензии.
Д’Агоста облизнул губы.
– Тогда чаю со льдом, пожалуйста.
Приняв заказ, хозяйка удалилась, и д’Агоста перевел взгляд на Пендергаста, который успел переодеться в обычный для себя черный костюм. Все еще под впечатлением от неожиданной встречи, д’Агоста заметил, что за пять лет фэбээровец ни капли не изменился. Эх, жизнь, нормальные люди за это время идут в рост по работе, а сам д’Агоста идет только вширь. Останься он в Нью-Йорке, и за десять лет бы так не раздался!
– Как вы нашли это место? – спросил он.
– Почти случайно – я живу в нескольких кварталах отсюда. Вполне возможно, это единственное приличное заведение во всем Гемптоне, свободное от представителей элиты. И я все же надеюсь, вы передумаете и закажете поесть. Рекомендую яйца-пашот. За пределами Парижа никто не готовит голландский соус так хорошо, как мадам Мерле: у него такой нежный, бархатистый вкус с тончайшим оттенком полынной горечи, который не спутаешь ни с чем.
Д’Агоста мотнул головой.
– Вы так и не сказали, зачем приехали.
– Я уже говорил, что снял дом на неделю. Я… как бы это выразиться… произвожу разведку местности.
– Разведку местности? Чего ради?
– Организую нечто вроде курорта для приболевшего друга. Подруги, если быть точным. Вы с ней еще познакомитесь. А теперь ваша очередь. Последняя весточка от вас пришла из Британской Колумбии, где вы писали романы. Должен сказать, «Ангелы чистилища» очень даже читабельны.
– Читабельны?
Пендергаст махнул рукой:
– Что касается полицейского делопроизводства, здесь я не судья. Мои вкусы относительно остросюжетной прозы не заходят дальше Эм-Эр Джеймса[4].
Д’Агоста подумал, что его друг, наверное, имеет в виду Ф. Д. Джеймс[5], но предпочел промолчать. «Разговорами о литературе» за последние годы он уже пресытился.
Принесли напитки. Д’Агоста сделал большой глоток. Чай оказался несладким, и он открыл пакетик с сахаром.
– Да что рассказывать? Писательством прокормиться не удалось, вот и двинул домой. Там нынешний мэр как раз сокращает штат полиции, на прежнее место устроиться я не смог, к тому же успел нажить немало врагов на работе. Думал, все, умру с голоду, а тут подвернулась вакансия в Саутгемптоне. И я решился.
– Полагаю, есть места и похуже.
– И зря полагаете. Побегайте-ка за собачниками, чьи питомцы все лето помечают пляж дымящимися кучками. А приезжие… Лонг-Айленд – курорт, кого здесь только не встретишь. Выписываешь квитанцию за превышение скорости и потом узнаешь, что в участок по твою душу с повесткой в суд явился король адвокатов. Знали бы вы, сколько стоят эти разборки!
Пендергаст сделал глоток чего-то похожего на чай.
– А как работается с лейтенантом Браски?
– Он настоящий говнюк, увязший в политике. Метит на должность шефа.
– А впечатление производит неплохое, вроде бы компетентный.
– Ну тогда он настоящий компетентный говнюк.
От пристального взгляда Пендергаста стало не по себе. Д’Агоста совсем забыл, каково это, когда глубокие серые глаза фэбээровца проникают в самую сердцевину твоей души.
– Вы кое-что упустили, – сказал Пендергаст. – Я помню, у вас были жена и сын – Винсент-младший, надо полагать.
– Сын и теперь есть, – кивнул д’Агоста. – Остался в Канаде с моей женой. По крайней мере, с женой по бумагам.
Пендергаст молчал, и д’Агоста, тяжело вздохнув, продолжил:
– Мы с Лидией стали все больше отдаляться друг от друга. Знаете, как это бывает, когда работаешь в полиции и по многу часов проводишь на службе. Начать хотя бы с того, что она не хотела переезжать в Канаду, особенно в такую даль, в Инвермер. А уж когда я стал работать дома целыми днями, пытался писать… Мягко говоря, мы действовали друг другу на нервы. – Пожав плечами, он покачал головой. – Самое забавное, что жить там ей понравилось. И мое возвращение в Нью-Йорк стало последней каплей.
Вернулась мадам Мерле и принесла заказ Пендергаста. Д’Агоста решил, что пора сменить тему.
– Ну а вы? – спросил он почти враждебно. – Чем занимались? Прилипли небось к своему Нью-Йорку?
– Вообще-то, я недавно вернулся со Среднего Запада. Из Канзаса. Разбирался там кое с чем. Дельце так себе, небольшое, хотя и со своими… э-э… особенностями.
– А Гроув?
– Вы же знаете, Винсент, я питаю страсть к необычным убийствам. Кто-то скажет, эта страсть нездоровая, но в поисках дел я забредал в места подальше Лонг-Айленда. Дурное хобби, от которого трудно избавиться.
Пендергаст проткнул яйцо ножом, и на тарелку вытек омерзительно яркий желток.
– Так вы здесь официально?
– Вполне. – Фэбээровец похлопал по карману, где лежал сотовый.
– И как же вы оправдываете свое присутствие? В смысле, как федерал: наркотики, терроризм?
– Именно так, как я сказал лейтенанту: вероятностью того, что убийцы сбежали из другого штата. Притянуто за уши, но для прикрытия хватит. – Пендергаст наклонился к д’Агосте через стол и, слегка понизив голос, добавил: – Винсент, мне нужна ваша помощь.
Д’Агосте показалось, что Пендергаст шутит.
– Когда-то мы были хорошей командой.
– Но я… – замялся д’Агоста и закончил чуть резче, чем хотелось бы: – Вам не нужна моя помощь.
– Не больше, чем вам – моя. – Снова этот проклятый взгляд серых глаз.
– То есть? Не надо мне помогать, у меня все прекрасно.
– Простите за вольность, Винсент, но ничего у вас не прекрасно.
– Да какого черта вам от меня нужно?!
– Вы зарываете свой талант. И вдобавок даете понять это окружающим. Лейтенант Браски в чем-то хорош и даже неглуп, однако не вам ходить под его началом. Когда-нибудь он станет шефом, и все только усложнится.
– Значит, вы здесь, чтобы спасти меня?
– Нет, Винсент. Вас спасет это дело – спасет от себя самого.
Д’Агоста встал.
– Я никому не позволю пудрить себе мозги, даже вам.
Он вытащил из бумажника мятую пятерку и, гордо бросив купюру на стол, направился к выходу.
Спустя десять минут д’Агоста нашел Пендергаста сидящим на прежнем месте. Мятая пятерка все так же лежала на столе. Покраснев, д’Агоста сел и заказал себе еще чаю.
Пендергаст как раз заканчивал еду. Как ни в чем не бывало он кивнул другу и достал из кармана пиджака лист бумаги.
– Вот список гостей Джереми Гроува. – Пендергаст положил лист на стол. – Здесь даже имя и телефон священника, которому он звонил. С него и начнем. В общем, имен в списке мало, зато каждое из них заслуживает отдельного внимания. – Пендергаст подвинул листок к д’Агосте.
Кивнув, д’Агоста пробежал глазами по списку. Впечатление от увиденного в поместье постепенно притупилось, и он ощутил почти забытое предвкушение работы – работы над хорошим делом.
– И чем же сержант департамента полиции Саутгемптона может помочь ФБР?
– Я поговорю с лейтенантом Браски, и вас назначат местным представителем Бюро.
– Да Браски на дыбы встанет!
– Напротив, лейтенант будет только рад от вас избавиться. К тому же на дыбы встают вольные звери, а Браски – зверь политический. Сделает, как прикажут.
Д’Агоста кивнул.
Пендергаст посмотрел на часы:
– Почти два. Собирайтесь, Винсент, нам предстоит долгий путь. Священники обедают рано, но, если поспешим, как раз попадем на прием к отцу Каппи.
1
Как поживаете? (фр.)
2
Отлично, мадам (фр.).
3
Да, спасибо (фр.).
4
Джеймс, Монтегю Родс (1862–1936) – британский автор мистических романов.
5
Джеймс, Филлис Дороти (р. 1920) – современная английская писательница, автор множества детективов.