Читать книгу Тайники души - Линн Остин - Страница 9

Часть І
Сады Уайатта
Глава 4

Оглавление

На следующий день было воскресенье – день Господа. Мой папочка всегда следил за тем, чтобы в день отдохновения я посещала церковь. Конечно, если она находилась где-то поблизости.

Свекор заставлял нас ходить в церковь в воскресенье при любой погоде. Он никогда не разрешал пропускать службу. Но я больше не живу с папочкой, а Фрэнк Уайатт давно умер. У меня не было причины посещать церковь.

Раньше каждое воскресное утро мне нравилось сидеть на церковной скамье возле Сэма. Я наслаждалась уважением, которое оказывали горожане семье моего мужа. Но после его смерти мне казалось, что белые стены церкви смыкаются надо мной. Было такое впечатление, что церковь принадлежит Фрэнку Уайатту, а не Богу.

Никто из прихожан не знал моего свекра так, как я. Я раздумывала о характеристике, которую Гейб Арфи дал своему отцу: «В нем уживались два разных человека». Так же можно было описать и Фрэнка.

Тем солнечным воскресным утром тетя Батти принесла свою Библию за обеденный стол и, когда мы закончили завтракать, начала ее листать.

– Давайте почитаем что-нибудь особенное этим утром во славу Божию! – сказала она.

Я хотела остановить ее, вспомнив стихи, которые она читала вчера, и всю ту чепуху, которую читал свекор о мщении и гневе Господнем. Но тут тетя нашла то, что искала в книге, и начала читать, прежде чем я успела ее остановить:

– В то время, продолжая речь, Иисус сказал: «Придите ко Мне все труждающиеся и обремененные, и Я успокою вас; возьмите иго Мое на себя и научитесь от Меня, ибо Я кроток и смирен сердцем, и найдете покой душам вашим; ибо иго Мое благо, и бремя Мое легко».[10]

Затем тетушка закрыла книгу и, улыбнувшись, сказала:

– Разве воскресный день не прекрасен? Господь дает нам возможность отдохнуть.

Я отодвинула стул и встала.

– Мне есть чем заняться.

– Конечно, лапочка. И в воскресенье есть домашние дела. Но когда ты закончишь, мы сможем поразвлечься.

Дети испуганно переглянулись. Я также недоумевала.

– Дедушка никогда не разрешал нам играть по воскресеньям, – мрачно ответил Джимми.

Даже в самый жаркий солнечный день мой свекор заставлял детей сидеть в доме в нарядных воскресных одеждах, вместо того чтобы отпустить их поплавать в пруду.

– Ваш дедушка был неправ, – провозгласила тетя Батти. Эта маленькая женщина уперла руки в бока, задрала подбородок и выглядела как Давид, говорящий с Голиафом. – В Библии сказано: воскресенье – день отдохновения! Там не написано: перестаньте жить! Давайте, пойдемте со мной! – позвала она детей. – Поможем маме, а затем найдем поляну чистого снега и будем лепить снежных ангелов.

– Это как лепить снеговика, но только с крыльями? – спросил Джимми.

– Нет, конечно! – Тетя даже руками всплеснула от удивления. – Вы что, дети, никогда не лепили снежных ангелов?

– Никогда… – ответила Бекки.

– Ну что ж, давайте быстро все сделаем, и я вас научу!

Не успела я и глазом моргнуть, как дети принялись за дело. Я теряла контроль над тетей Батти. Разве она здесь не гость? И что такое снежные ангелы, ради всего святого?

К тому времени как мы с мальчиками справились с делами на улице, Бекки помогла помыть посуду, а тетя Батти уже поставила в духовку рагу на ужин.

– Лапочка, ты пойдешь с нами лепить ангелов? – спросила тетя, пока они с Бекки одевались.

– Нет, спасибо. Мне нужно проведать мистера Арфи.

Когда все ушли, я начала готовить свежую примочку. Пока закипала вода, я обвела взглядом комнату и заметила рюкзак гостя. Я поклялась себе, что больше не буду читать его дневник. Но сейчас забеспокоилась о том, что не сложила все на свои места и он узнает, что я рылась в его вещах.

Затем я припомнила, что видела в рюкзаке Библию, и у меня возникла идея. Может, Гейбу захочется почитать в день отдохновения? Возможно, мне следует отнести ее гостю и сразу признаться в том, что я осматривала его вещи? Он не рассердится на меня? Я быстро нашла Библию, но любопытство заставило меня открыть титульный лист и выяснить, подписана ли книга. Настоящее ли это имя – Габриель Арфи? Мужчина наверняка не хотел, чтобы его личность была раскрыта: первая страница была вырвана. Объятая любопытством, я пролистала всю книгу. Среди страниц книги Исхода я нашла засушенные фиалки, среди книги Деяний – старую фотографию, выполненную сепией. Женщина на фотографии была очень красива. Ее волосы были заколоты сзади, а огромные темные глаза приковывали внимание. Губы женщины слегка приоткрылись в обольстительной улыбке, как будто совсем недавно она обменялась с фотографом поцелуем.

Сзади снимок не был подписан, стояла только дата – 16 июня 1893 года. Мне было сложно судить, сколько лет Гейбу, но не думаю, что он настолько стар, чтобы эта женщина могла быть его женой или подругой. Может, это его мать? Я вложила фотографию обратно в книгу и отнесла больному. Придется постараться, чтобы не выдать обуревающего меня чувства вины.

– Я собирала ваши вещи, чтобы завтра постирать, и нашла в рюкзаке вот это. Подумала, может быть, вы захотите почитать, сегодня воскресенье…

– Не трогайте мои вещи, пожалуйста. – Было невозможно разглядеть выражение его заросшего лица, но по металлу в голосе было ясно, что Гейб зол. – Уверен, вам есть чем заняться, мэм, и кроме стирки моей одежды.

– Вы хотите сказать, что предпочитаете лежать в грязной? – спросила я так же холодно.

– Я хочу сказать, что сам постираю свои вещи, когда встану на ноги.

– Чепуха! У меня в понедельник намечена стирка, пара вещей ничего не изменят.

– Мэм…

– От них плохо пахнет!

Я резко развернулась и вышла, пока он не начал со мной спорить.

Вернувшись в комнату с примочкой, я заметила, что Библия так и осталась на тумбочке. Гейб лежал, уставившись в потолок и подложив руки под голову.

Никто из нас не сказал ни слова, когда я откинула одеяло и сняла старую повязку.

– Нога плохо заживает, – отметила я, увидев гноящуюся рану. – Вам нужно наложить швы.

– Так накладывайте!

Я посмотрела на него, подумав, что он, вероятно, шутит. Гейб не шутил.

– Вы что, не в себе? Минуту назад вы не разрешали постирать ваши вещи, а теперь хотите, чтобы я зашила вам ногу, как какую-то старую рубашку?

– Если бы я мог достать, то сам зашил бы рану. Вы не умеете шить?

– Конечно, умею! Но я не могу… У меня не хватит мужества для такого…

– Тогда поручим это тете Батти?

– Тетя – старуха, выжившая из ума! Вам нужен доктор!

– Нет! – просто ответил Гейб. – Я же вам сказал: никаких докторов.

– Почему вы такой упрямый?

– Это я тоже уже объяснял.

Я почувствовала, как во мне закипает гнев.

– А я вам тоже уже объясняла, что мой муж умер от пореза, который и отдаленно не напоминал ваш! Сэм был бы жив, если бы его вовремя осмотрел доктор!

– Я очень сожалею о вашей потере, мэм, – раздался вежливый ответ, – но ехать к доктору или нет, решать мне, а не вам.

Мне захотелось заорать, сказать ему, чтобы убирался из моего дома и умер где-нибудь в кустах! Но я знала, что Гейб слишком горд и так и сделает. Я постаралась взять себя в руки.

– Хорошо, но предупреждаю, если за раной не ухаживать, останется уродливый шрам, – сказала я. – Возможно, вы будете хромать.

– Ладно. Это будет хорошим напоминанием.

– Напоминанием о чем? О вашем ослином упрямстве?

Гейб улыбнулся и ответил:

– О том, как опасно ездить без билета по железной дороге.

– А о чем же напоминает ужасный шрам у вас на груди? – Слова вылетели быстрее, чем я успела их осмыслить.

Гейб перестал улыбаться. Его рука скользнула под рубашку, и казалось, он удивлен, что у него по-прежнему есть этот шрам. Затем мужчина молча уставился на меня.

– Простите… – промямлила я, увидев отражение боли в его глазах. – Мне не следовало…

– Все в порядке, – мягко ответил Гейб. – Этот шрам напоминает мне о хорошем друге.

Я отвела взгляд и быстро собрала принесенные вещи. Я была уже в дверях, когда меня остановили слова гостя.

– Я отплачу вам, мэм. Как только я смогу встать, обещаю, я вам отплачу. Мне особо нечего дать, но я всегда возвращаю долги.

Я медленно повернулась.

– Да, знаю. Думаю, мы уже это обсуждали. Вы обещали починить крышу на коттедже тети Батти.

– Это меньшее, что я могу сделать. Но я должен вам, а не тете Батти.

– Она член моей семьи. Помогая ей, вы помогаете мне.

– Знаю, но именно вы кормили меня, меняли повязку и по ночам сидели рядом, волнуясь. А ведь мы с вами даже незнакомы. Я посторонний человек, к тому же от меня плохо пахнет. И тем не менее вы впустили меня в дом, заботитесь обо мне…

Я отвернулась, внезапно смутившись.

– Я лишь выполняла христианский долг. Так поступил бы каждый.

– Нет, мэм. Большинство оставило бы бродягу умирать на дороге.

Я не знала, как бы поступило большинство людей. Зато мне хорошо было известно, что Фрэнк Уайатт, не раздумывая ни секунды, прогнал бы со своей земли такого потрепанного бродягу, как Габриель Арфи. Ему повезло, что Фрэнк уже умер.

– Элиза, вы должны мне сказать, как я могу вас отблагодарить.

Я была так удивлена тем, как он произнес мое имя своим глубоким мягким голосом, что не сразу поняла вопрос. Затем подумала: а вдруг он действительно ангел? Может быть, его болезнь – испытание? И теперь, когда я его прошла, Господь позволит Гейбу остаться и помочь мне управиться с садами?

– Вы что-нибудь понимаете в работе на ферме и в саду? – спросила я.

– Немного.

– Когда придет весна, у вас будет достаточно возможностей меня отблагодарить.

Еще не было и полудня, а я уже не знала, чем себя занять. Так много лет я подчинялась правилам Фрэнка, и они все еще жили во мне. Я не могла заставить себя работать в воскресенье. А могла ли я веселиться, как предлагала тетя Батти? Я давно забыла значение этого слова.

Покинув комнату Гейба, я надела пальто и тихонько пошла на заднее крыльцо. Мне хотелось одним глазком взглянуть, как это – лепить снежных ангелов.

Джимми катал большие комья снега, сооружая какую-то насыпь. Тетя Батти и Бекки бежали в противоположную от мальчика сторону, размахивая руками и подпрыгивая, словно хотели взлететь.

Возле бельевых веревок, где снег был утоптан, я заметила Люка, играющего со Жмуркой. Люк бросал мяч, чтобы собака его поймала. Но толстый пес был явно не способен бежать прямо к тому месту, куда приземлялся мяч. Жмурка целую вечность искал его, а когда направлялся к Люку, зажав добычу в зубах, то из-за отсутствия глаза шел по кривой и поэтому, дойдя до Люка, все время на пару метров промахивался. Бедняга Жмурка останавливался, обиженно оглядывался, явно недоумевая, почему мальчик нарочно отодвигается в сторону, словно желая обмануть его.

Люку было так смешно, что он катался по снегу. Наблюдая за тем, как сын хохочет, а собака облизывает ему лицо, словно леденец, я почувствовала, как мне на глаза наворачиваются слезы. Какой это прекрасный звук – смех Люка! В моем сыне возродился ребенок! И все благодаря этой глупой кривой собачонке! Внезапно Жмурка показался мне прекрасным. И действительно напоминал грациозных, изящных охотничьих псов.

Я подумала тогда: «Если бы все это могло длиться вечно: мороженое, снег, маленькая собачка, нелепые кошки, смех. Если бы только жизнь осталась такой – ради детей!» Но даже этим воскресным днем я чувствовала, как за углом поджидает беда. Притаилась, желая накрыть меня черным крылом. Кажется, Богу было неугодно видеть меня счастливой. Я этого не заслуживала.

На следующий день я убедилась в своей правоте.

* * *

Первым делом в понедельник утром я растопила печь в прачечной. Мы с тетей Батти решили постирать. Вода в медном котле подогревалась, но не успели мы установить стиральную машинку и тазы для белья, как по дороге к дому подъехал сверкающий черный автомобиль.

Я узнала водителя – это был мистер Престон, он посещал ту же церковь, что и Фрэнк.

Мистер Престон был старостой, как и мой свекор, и настоящей шишкой в Дир Спрингсе. Он заведовал сбережениями горожан и выдавал ссуды. Мистер Престон приехал отругать меня за то, что я больше не хожу в церковь? Я вытерла руки о фартук и пошла встречать гостя, чувствуя себя загнанной в угол.

– Пожалуйста, ваше пальто и шляпу, мистер Престон, – засуетилась я и провела мужчину в гостиную. – Не желаете чашку кофе?

– Нет, спасибо, миссис Уайатт. К сожалению, это не визит вежливости.

Мистер Престон, так и не раздевшись, сел на диван и достал из внутреннего кармана конверт. Визитер упорно избегал моего взгляда и не отрываясь смотрел на собственные ботинки.

– Я по поводу вашей ипотеки, – сказал мистер Престон, протягивая мне конверт. – К сожалению, нам придется отказать в праве выкупа.

У меня застучало в ушах.

– Что это значит?

– Банк предоставляет вам девяносто дней на погашение ссуды. В этом письме все указано: сумма займа, условия и долг на сегодняшний день.

Все эти слова были для меня пустым звуком.

– Я не понимаю. Эта ферма была в собственности семьи моего мужа на протяжении многих лет. Как они могут быть должны за нее деньги банку?

– Некоторое время назад ваш свекор взял ссуду для благоустройства. Он хотел посадить новые деревья, купить грузовик и прочее. Все фермеры так делают: берут ссуду весной, а осенью выплачивают, получив доход после сбора урожая. Фрэнк взял деньги под залог дома и земли, это обычная практика. К сожалению, из-за обвала на фондовой бирже он выручил осенью меньше, чем планировал. Тогда никто не заработал. Затем Фрэнк внезапно умер…

– Вы хотите сказать, что теперь я должна вам деньги?

– Вы ближайший родственник Фрэнка.

– И сколько я должна?

– Все указано в письме. Когда Фрэнк умер, сумма долга составляла чуть более пятисот долларов.

Я не могла сосредоточиться. Мысли разлетались, как стая диких гусей, заслышавших звук выстрела. С таким же успехом мистер Престон мог бы назвать сумму и в пять миллионов долларов. Я постаралась взять себя в руки и вспомнить то немногое, что мне было известно о таких делах.

– Я смогу выплатить деньги как обычно, в рассрочку?

Мистер Престон закашлялся, прочистил горло и заявил:

– Э-м-м, к сожалению, банк распался, наши кредиторы требуют вернуть долг в полной мере через девяносто дней.

– И где, по-вашему, я могу найти такую сумму за столь короткий срок?

Он вздохнул.

– Некоторые посещают аукционы, пытаясь продать свое имущество. Проблема в том, что сейчас все в одинаково стесненном положении. Многие задолжали куда больше, чем Фрэнк. А покупателей сейчас очень мало.

– А что будет, если я не найду деньги?

– Банк станет владельцем Садов Уайатта. Скорее всего, поместье будет продано в счет долга.

– Но это нечестно! – вскричала я. – Это дом моих детей! Они не взяли у банка ни цента! А вы говорите, что он может забрать у них дом?! Вот так просто?!

Мистер Престон встал и еще глубже засунул руки в карманы, будто они были обагрены кровью и он хотел их спрятать.

– Мне очень жаль, миссис Уайатт. Ничем не могу вам помочь. Я лишь выполнил неприятную миссию и уведомил вас о долге.

Я вернулась в прачечную, словно в тумане. Мне казалось, что это сон. Я не знала, что делать, поэтому терла белье так, будто от этого зависела моя жизнь.

– Чего он хотел? – спросила тетя Батти. – Это ведь был напыщенный банкир, правда?

– Он приезжал обсудить дела Фрэнка, – отрешенно ответила я.

– Мне этот человек никогда не нравился, – заявила тетя Батти. – Он напоминает мула по имени Барни, принадлежавшего моему отцу. Животное было таким же грубым и раздражительным, как и этот банкир. Именно поэтому я никогда не доверяла его банку. Я скорее положила бы деньги в стойло к Барни… Кстати, может я так и сделала? Надо бы поискать…

Тетя Батти все говорила и говорила о муле по имени Барни, о его упрямстве, пока Бекки не засмеялась так, что не могла остановиться. Но я едва разбирала слова тети, все время думая о том, где раздобыть такую кучу денег.

Мы развесили белье и пошли в дом перекусить. Затем подъехала еще одна машина, совсем не такая новая и блестящая, как у банкира.

Из машины вышел Алвин Грир и его жена Берта. Я узнала эту немолодую пару, потому что видела их в церкви. Правда, мы никогда не вращались в одних и тех же кругах.

Гриры владели парой дюжин акров земли к северу от нашего поместья. Я могла бы побиться об заклад: это были еще одни вестники несчастий!

– А я тебя знаю! – воскликнула тетя Батти, когда я завела Гриров в дом. – Ты тот самый малыш Грир, правда? Как же тебя? Альфред… Альберт…

– Алвин.

– Точно! Я ходила в школу с тобой и твоей сестрой Аделаидой! – Тетушка схватила мистера Грира за рукав пальто и принялась пристально изучать ткань. – Да, вижу, ты наконец научился пользоваться носовым платком! Молодец! В ранней юности, – объяснила она мне и миссис Грир, – у Алвина постоянно был насморк и он вытирал нос рукавом пальто, и так тщательно, что на рукаве всегда было лоснящееся пятно, вот здесь!

Мистер Грир покраснел как помидор, и я боялась, что он вспылит. Но тут в кухню вбежала Бекки с мотком серой пряжи и крючком. Девочка и тетя Батти вязали котят для Арабеллы, и Бекки отлучилась в гостиную, чтобы найти еще пряжи в моей корзине.

– Вот, я нашла этот цвет! – радостно сообщила малышка и тут же запнулась, заметив посторонних.

– Бекки Джин, скажи «здравствуйте» мистеру и миссис Грир, – подсказала я.

– Здравствуйте, – послушно повторила девочка и тут же завертелась, как юла, и начала трещать без умолку. – Разве это не красивый моточек для нового котенка Арабеллы? Тетя Батти вяжет нашей кошке котят! Она так хочет стать мамочкой! Кошечка, а не тетя Батти… А я буду делать им хвостики… – Девочка утвердительно тряхнула головой. – Тетя Батти учит меня…

– Это э-м-м замечательно.

Миссис Грир выглядела ошеломленной. У ее ног терлась Арабелла, громко мурлыча.

Во всем Дир Спрингсе не было большей сплетницы, чем Берта Грир. Не пройдет и часа, как все узнают, что Уайатты окончательно спятили.

– Уделите нам, пожалуйста, несколько минут, – попросил Алвин Грир. – Мы приехали по делу, миссис Уайатт.

– Да, конечно. Проходите в гостиную. Желаете кофе?

– Нет, спасибо.

Муж с женой прошли в комнату и сели на диван так прямо, будто аршин проглотили. Они устроились там же, где несколько часов назад восседал мистер Престон. Я согнала Королеву Эстер с моего кресла-качалки и опустилась в него, глядя прямо на гостей.

– Мы приехали, чтобы сделать вам предложение, Эльза.

– Элиза! Меня зовут Элиза!

– Э-м-м… да, конечно. Мы хотим купить ваше поместье и уверены, что вы сочтете наше предложение весьма достойным.

– Купить? Но поместье не продается.

Супруги переглянулись, и мистер Грир продолжил:

– Как нам стало известно, вы столкнулись с некоторыми… э-м-м… финансовыми затруднениями и…

– Я не понимаю, почему вас интересуют мои дела, мистер Грир. А если вы услышали об этом от мистера Престона, то он не имел права вам говорить.

– Элиза, пожалуйста, не сердитесь.

– Все в Дир Спрингсе знают, что банк лопнул! – вмешалась Берта Грир. – Это коснулось каждого! Кто-то потерял сбережения, у кого-то потребовали немедленно вернуть ссуды. Если бы вы были вчера в церкви, то знали бы, что все только об этом и говорят!

Я не обратила внимания на эту шпильку, слишком ошеломленная, чтобы отвечать.

– Все знают, что вам не под силу управлять Садами в одиночку! – продолжал мистер Грир. – И конечно, я не хочу смотреть, как вы с детьми пойдете по миру, если не отдадите долг! Поэтому вчера я переговорил с преподобным Диллом и церковными старостами. Мы пришли к согласию, что мое предложение очень разумно. Я даю хорошую цену! Вы можете сами у них спросить.

Я все еще не овладела собой и не отвечала, боясь выдать волнение дрожью в голосе или слезами. Видя мое состояние, мистер Грир продолжал:

– Я соберу все наличные, которые у меня есть, на выплату вашего долга. Таким образом, вы снова станете владелицей имущества: плодовых садов, техники и всего прочего. Также я дам вам за все пять тысяч долларов, эта сумма будет выплачиваться частями на протяжении нескольких лет. Вы сможете взять у меня в аренду дом, коровник и кусок земли, чтобы посадить огород. Разумеется, арендная плата будет вычитаться из тех денег, что я заплачу вам за поместье. Таким образом, у вас будет место, где жить, пока не вырастут дети. Разве это не достойное предложение? – Мужчина улыбнулся. Было так непривычно видеть на его обычно постной физиономии улыбку, что она напомнила мне оскал на тыквах, который вырезали ко Дню Всех Святых.

– Поместье стоит куда больше, чем пять тысяч долларов, – наконец ответила я.

– На самом деле нет. Сейчас ни у кого нет денег, чтобы его купить, а банки не выдают ссуд! – возразил мистер Грир.

– Кроме того, – нахмурилась Берта, – мы с Алвином должны получить скидку! Ведь мы сохраним поместье для семьи! Между прочим, моя девичья фамилия – Уайатт!

– Отец Берты приходился братом отцу Фрэнка Уайатта! – объяснил мистер Грир. – Братья выросли в этом доме, и после смерти старика Исаака Уайатта все имущество следовало поделить пополам! Я никогда не понимал, как Фрэнк и его отец умудрились всем завладеть!

– Все согласились, что поместье должно остаться в семье, а не отойти чужаку! – добавила Берта.

– Я сама чужак! – воскликнула я, силясь сдержать слезы. – Но не мои дети. Их отец – Сэмюель Уайатт, и эта земля по праву принадлежит им! Я не собираюсь отдавать ее…

– Сколько лет вашему старшему сыну? Девять, десять? – Алвин Грир начал раздражаться, хотя явно обещал жене держать себя в руках. – Это огромная ответственность – управлять таким большим поместьем! К тому времени как ваш сын вырастет, здесь все будет в полном запустении!

– Миссис Уайатт, Элиза, разве вы не понимаете, что мы с мужем лишь хотим выполнить христианский долг и помочь вам?

– Я даю хорошую цену! – добавил мужчина.

Я встала. Меня трясло от гнева.

– Мне нужно обдумать ваше предложение. Когда я приму решение, я дам вам знать.

Я сняла с вешалки пальто и протянула их посетителям. Гриров выпроваживали, не дав ответа. Супруги явно были недовольны.

– Это отличная сделка, – повторял мистер Грир.

– До свиданья, мистер и миссис Грир!

После их ухода ко мне подошла тетя Батти. Ее лицо выражало обеспокоенность.

– Мы сегодня ждем гостей, лапочка? Если так, мне срочно нужно искупать Жмурку и переодеться!

– Нет, тетя Батти! Поверьте, это были незваные гости!

– Да уж, наглости им не занимать! Явиться вот так без приглашения! Всегда терпеть не могла этого сопливого мальчишку Грира! Говорю тебе, посмотришь на его рукав – и сразу тошнить начинает!

– Мне нужно побывать в Дир Спрингсе, – внезапно решила я. – Вы присмотрите за Бекки Джин и мистером Арфи? Я приеду прежде, чем мальчики вернутся из школы.

– Конечно, лапочка! Так у нас завтра будут гости?

– Нет! Никаких гостей!

Я поспешила уйти, пока тетя не довела меня до белого каления.

Я перерыла все в кабинете свекра, заглянула в сейф и, собрав важные документы, поехала в город, чтобы повидаться с поверенным нашей семьи Джоном Уэйкфилдом. Мистер Уэйкфилд был стар, как Мафусаил, и занимался юридической практикой еще с тех времен, когда Моисей увел израильтян с земель египетских. Но Фрэнк Уайатт доверял ему, а это дорогого стоило.

Секретарь поверенного была такой же древней, как и он сам. Я сообщила, что дело срочное, и меня провели через пыльный офис прямо к юристу. Мы застали старика дремлющим, поэтому я подождала, пока не подадут чай. Мне совсем не хотелось пить, но надо было дать мистеру Уэйкфилду время прийти в себя.

– Да, да, – все повторял он. Голова старика так сильно тряслась на тонкой шее, что лишь чудом до сих пор не отвалилась. – Да, так… Чем же я могу вам помочь, миссис Уайатт?

Я рассказала мистеру Уэйкфилду о том, что банк распался, и показала письмо. Затем изложила предложение Алвина Грира. Говоря об этом, я едва не расплакалась. Меня до сих пор трясло при мысли о том, что он посмел предложить за наше поместье всего пять тысяч долларов и еще хотел, чтобы я арендовала собственный дом!

– Я ничего не знаю о финансовых делах своего свекра, мистер Уэйкфилд, – подытожила я. – Он никогда не доверял мне так, как вам. Вы поможете мне разобраться, как выплатить ссуду?

– Мне нужно пару дней, чтобы изучить бумаги. Я позвоню, как только что-то прояснится.

– У меня нет телефона.

– Да, конечно… Фрэнк не разрешил бы установить телефон. Ну что ж, возвращайтесь через неделю.

Я покинула офис поверенного, не испытывая облегчения.

10

Евангелие от Матфея [11: 25–30].

Тайники души

Подняться наверх