Читать книгу Без гроша в кармане. Среди факиров (сборник) - Луи Буссенар - Страница 13

Без гроша в кармане
Глава XI

Оглавление

После всех передряг Бессребреник чувствовал сильную потребность чего-нибудь выпить и был голоден, как собака. Жажду еще можно было утолить, напившись из первого ручья или попросив у кого-нибудь стакан воды, но как утолить голод, от которого в животе так урчало, будто там поселилось целое племя индейцев…

Получения телеграммы из Нью-Йорка с ассигнацией на пять шиллингов нельзя было ожидать раньше пяти часов. Каково же было ждать столько времени с пустым желудком!

Чтобы несколько развлечься, джентльмен намеревался было последовать за старым индейцем, уходившим, прихрамывая, с мрачным взглядом и злой усмешкой в свою пещеру, не обронив ни слова.

С дюжину ковбоев окружили Бессребреника, и один из них с лицом, изрытым оспой, известный под именем Терки, обратился к нему с вопросом:

– Эй, вы!.. Куда это собрались?

– Вам какое дело?

– Даже весьма большое. Ведь вы обещали драться с нами.

– Что же, я и не отказываюсь.

– Но было условлено, что вы никуда не уйдете, то есть попросту не удерете.

Ковбои хохотом выразили свою поддержку товарищу.

Брови Бессребреника сердито сдвинулись; он покраснел при мысли, что его могли заподозрить в желании скрыться, но в конце концов тоже расхохотался.

– Я был так далек от намерения, которое вы мне приписали, что хочу сделать вам предложение.

– Говорите!.. Говорите!..

Ковбои приблизились и окружили джентльмена. Последний вовсе не растерялся, увидя себя среди этих буянов, а смотрел им прямо в глаза, поражая их своим хладнокровием.

– Как вам известно, я назвал себя Бессребреником по состоянию своего кармана. И вот теперь мне даже не на что пообедать, так как вы не дали мне заработать хотя бы один шиллинг.

Слова произвели переворот в настроении этих людей, ценителей храбрости и страстных любителей всякой эксцентричности.

Со всех сторон посыпались приглашения отобедать и выпить:

– Что же вы раньше не сказали?.. Пойдемте в бар-рум[10], нет, в салун Нэба… Примите наше приглашение. Вы этим доставите нам удовольствие.

Джентльмен не знал, кого слушать. Он сделал знак, что намерен говорить:

– Благодарю вас, джентльмены, но я не могу принять вашего приглашения.

Отказ принять что-либо от ковбоя считается смертельной обидой, почти всегда за отказом следует убийство. Слова Бессребреника вызвали бурю негодования. Он снова сделал жест и громовым голосом заговорил:

– В моем несогласии нет ничего оскорбительного, так как условия моего пари не позволяют мне принимать что бы то ни было даром.

– А, вот что! – раздался вздох разочарования в толпе, переходившей с неимоверной быстротой от бури к полному затишью.

– Но мне не запрещается держать, если вздумаю, пари, – продолжал Бессребреник.

– Держать пари? На какие деньги? – переспросил Терка от имени всех присутствующих.

– На те пять шиллингов, которые я должен получить сегодня вечером.

– На пять шиллингов?.. Нищенский заклад.

– Если заклад нищенский, предмет его должен быть выдающимся.

– На что вы хотите биться?

– На свою жизнь против вашей. То есть не угодно ли будет вам немедленно вступить со мной в поединок; я докажу вам, что не намеревался удирать, и несколько развлекусь во время скучного ожидания.

– All right![11] – отвечал ковбой с необычайной беззаботностью, свойственной этим бродягам, для которых жизнь не имеет никакой цены.

– Ваши условия?

– Какие угодно.

– А оружие?

– Какое выберете.

– Я предложу винчестер с десятью зарядами.

Бессребреник снова презрительно засмеялся. Терка сделал угрожающий жест и проворчал:

– Не понимаю, что вы нашли смешного в моем предложении.

– Вы, должно быть, плохой стрелок, если вам требуется десять зарядов, чтобы пристрелить человека.

– Надеюсь доказать вам противное.

– Ну, а с меня достаточно будет и двух, – заключил Бессребреник.

– Хвастун!

– Дерзости прощают тем, кому остается так мало жить.

– Пора кончать…

– К вашим услугам… Попрошу кого-нибудь одолжить мне винтовку и два патрона.

Двадцать пять рук протянулись к нему с ружьями. Он взял первое попавшееся, вложил заряд и прибавил насмешливо:

– Вы предоставите мне самому определить расстояние, не так ли?

– Да, но поскорее.

– Мы поворачиваемся друг к другу спиной и отмеряем по двести пятьдесят шагов.

– Пятьсот шагов?.. Это много.

– Затем, остановившись, стреляем.

– Хорошо! Но еще раз повторяю – это далеко, очень далеко…

– Потрудитесь передать одному из этих джентльменов заклад – пять шиллингов… Я играю на слово.

Терка вытащил из-за пояса полотняный кошелек, отсчитал сумму и сказал:

– Надеюсь вскоре получить обратно.

Бессребреник пожал плечами:

– Кто знает!

Терка считался, не без основания, одним из лучших местных стрелков, а всем известно, какие чудеса с ружьем совершают ежедневно эти виртуозы.

Вокруг немедленно составилось несколько пари.

Прежде чем отмерить расстояние, Бессребреник зарядил и снова разрядил свою винтовку, внимательно рассматривая курок и пробуя его, чтобы не произошло какой-нибудь неожиданности в минуту выстрела.

Высоко над головами пролетел в эту минуту, каркая, ворон. Джентльмен прицелился и спустил курок. К несказанному изумлению всех присутствовавших, птица, казавшаяся на высоте не больше дрозда, начала спускаться, пораженная на лету. Она тяжело упала на землю, как тряпка, простреленная насквозь.

Терка несколько побледнел, но, стараясь не выдавать своего страха, крикнул:

– Хороший выстрел!.. Но и другие сумели бы сделать то же.

Бессребреник вежливо поклонился, откинул затвор и перевел из магазина новый заряд.

Убитый ворон переходил из рук в руки, и часть зрителей уже держала пари на стороне Бессребреника: он становился фаворитом.

Бессребреник же между тем удалялся большими шагами, рассуждая про себя: «И подумаешь, что из-за пяти шиллингов придется убить человека!.. Ну что делать! Ведь он сам пожелал этого… Двести сорок восемь… двести сорок девять… двести пятьдесят… Довольно!»

Терка также отсчитывал шаги, но в противоположном направлении. Он остановился и, не говоря ни слова, прицелился. Почти в то же мгновение грянул выстрел.

До Бессребреника, опережая выстрел, донесся свист пули, и его шляпа отлетела на десять шагов.

Ковбои разразились отчаянным «браво», а Бессребреник проворчал:

– Хорошо стреляет!

Он уже целился, в то время как Терка перезаряжал ружье. Таким образом, у Бессребреника были лишние секунды три. Ровно столько отделяло его противника от вечности. Джентльмен замер, из дула показался белый дымок, и в тот же момент Терка взмахнул руками, выпустил карабин и растянулся во всю длину.

Бессребреник, по-прежнему невозмутимый, вернулся к ковбоям, остолбеневшим в суеверном страхе, и, подойдя к тому, которому вручены были пять шиллингов, сказал ему совершенно спокойно:

– Прошу вас передать мне заклад.

– Но ваш противник, может быть, только ранен.

– Да, очень вероятно, но смертельно. От пули, засевшей между глаз, у него может сделаться мигрень.

У ковбоев от такой шутки мороз пробежал по коже, а Бессребреник, вынув из кармана записную книжку, записал: «Пятьсот шагов – около четырехсот пятидесяти метров».

Затем добавил:

– Надо вычесть из сорока миллионов, которые мне положено проделать. А теперь скорее обедать! Я заработал свой обед.

Он вернул винтовку ее хозяину и отправился в город, куда уже дошел слух о его подвиге.


Секунды три отделяло его противника от вечности


Зайдя в салун, Бессребреник приказал подать себе обед, который оказался отвратительным, но он с жадностью проглотил его. Затем, видя, что у него еще остались деньги на стакан виски и сигару, он заказал их, уселся в качалку, покачался с минуту и задремал.

В это же время в углу салуна два человека шепотом продолжали начатый ранее разговор:

– Да, – говорил один, – серебряный король заплатит сколько угодно.

– Весьма сомнительное дело, – сказал другой.

– Кто ничем не рискует, ничего не имеет.

– А веревка?..

– А миллионы долларов…

– Все же похищение!.. Здесь с этим не шутят.

– Но ведь само похищение уже не наше дело.

– Судья Линч не станет разбирать…

– Стало быть, ты отказываешься?

– Нет, только колеблюсь… Покажи-ка бумагу.

Собеседник вынул из кармана скомканную бумажку и развернул ее.

– Вот он, документ.

Другой стал разбирать вполголоса и, дойдя до подписи, прибавил:

– Подписано: Джим Сильвер. Где ты нашел это?

– На земле… в тот момент, как миссис Клавдия освобождала повешенных.

– Должно быть, она потеряла телеграмму.

– Я видел, как она обронила ее.

– И не подумал возвратить ей.

– В первую минуту намеревался было, а потом рассудил, что не следует поддаваться первому впечатлению, что тут, может быть, серьезное дело, и стянул бумажку.

– Да, дело очень серьезное.

– У старого крокодила Джима Сильвера мошна полна, пусть потрясет ею.

– Стало быть, ты намереваешься?..

– Похитить миссис Клавдию Остин, увезти ее подальше в надежное место и обменять воздыхателю за наличные.

– За сколько?

– Ну, положим… хоть за двадцать пять миллионов.

– Долларов?

– Да… на долю каждого по двенадцать с половиной миллионов!

– Кругленький капиталец!

– Принимаешь?

– Не отказываюсь!

– Говори прямо «согласен!» – и дело в шляпе.

– Хорошо, согласен!

Бессребреник продолжал дремать в качалке, давно погасшая сигара упала на пол к его ногам.

Когда он проснулся, уже темнело. Он потянулся и подумал, что пора сходить на телеграф за деньгами из «Нью-Йорк геральд». Пять шиллингов – это целое состояние.

Когда он встал, два человека, которых он перед тем мельком заметил, стояли у выхода из салуна.

Один из них обратился к джентльмену с американской фамильярностью:

– Послушайте, джентльмен, вы, наверное, не откажетесь выпить с нами «воскресительного»?

Это питье, состоящее из самой адской смеси, на вкус похожее на крепкую водку и страшно обжигающее рот, любимый напиток западных янки.

– Пожалуй, – отвечал Бессребреник, знавший, как следует отвечать на подобную любезность и не желавший нажить себе новых врагов.

Хозяин салуна налил три стакана, гости чокнулись и выпили залпом – жадно, по-американски, как люди вечно занятые, ищущие в питье не удовольствие, но быстрое, мгновенное опьянение.

Обыкновенно очень умеренный, Бессребреник не ударил в грязь лицом и выпил, дабы доказать этим молодцам, что и он не слабак.

Однако через несколько минут после того, как проглотил водку, он почувствовал, что ноги у него слабеют, в глазах рябит и мысли путаются.

Он снова уселся в свою качалку и после тщетной попытки стряхнуть странное оцепенение, овладевшее им, погрузился в свинцовый сон.

Двое товарищей засмеялись, и один из них сказал буфетчику:

– Чистая работа, Нэб, твое снадобье – чудодейственное питье.

– Проспит по крайней мере шесть часов.

– Вот тебе два доллара за труды, и до свидания.

Было семь часов вечера.

В три часа утра Бессребреник проснулся с тяжелой головой, словно стянутой железным обручем, с отвратительным привкусом во рту и весь разбитый.

Он лежал, растянувшись, под столом, как записной пьяница, которому пол кажется матрацем.

Вокруг раздавался храп упившихся бандитов. Воздух был пропитан запахом табака и алкоголя. Было совершенно темно.

Бессребреник с трудом собрался с мыслями, едва понимая, как он мог очутиться в такое время в таком месте.

Он попытался на ощупь найти выход из притона. Шум и бесцеремонность, с которой он ставил ноги в тяжелых сапогах на головы спавших, вызвали бурю ругательств в его адрес. Он пытался объясниться, но брань усилилась. К несчастью, Бессребреник не знал расположения комнаты. Он наткнулся на стол, уставленный стаканами, блюдцами, бутылками, и все полетело вниз со страшным треском.

Один из пьяниц схватил револьвер и выстрелил в том направлении, откуда слышался шум.

При свете выстрела в ту минуту, как пуля разбила вдребезги несколько бутылок, Бессребренику удалось рассмотреть дверь.

Остальные пьяницы, разбуженные выстрелом, отвечали тем же и подняли перестрелку.

Бессребреник присел и, скрывшись таким образом от пролетавших пуль, добрался наконец до двери и благополучно выбрался на улицу.

Все небо, улицы и дома были залиты зловещим, багровым светом.

Со всех сторон среди гула толпы раздавались резкие крики. Бессребреник бегом направился в сторону зарева. Через несколько минут он очутился на площади – той самой, где при въезде видел толпу пляшущих в рубашках граждан.

У него вырвался глухой крик. В пятидесяти метрах перед ним догорало роскошное жилище миссис Клавдии Остин.

Магазины, службы, склады – все сгорело в несколько часов.

Остались лишь бесформенные развалины, по которым пробегали языки пламени.

Бессребреник обратился с вопросом к прохожим, смотревшим в понятном волнении на страшное зрелище.

Никто не знал ничего. Пожар случился внезапно, и огонь охватил все сразу.

– Но миссис Клавдия Остин! Где она?

– Никто не знает… Она исчезла.

10

Bar-room – харчевня (англ.).

11

Хорошо (англ.).

Без гроша в кармане. Среди факиров (сборник)

Подняться наверх