Читать книгу Собрание сочинений в шести томах. Т. 5: Переводы. О переводах и переводчиках - Михаил Гаспаров, М. Л. Гаспаров - Страница 6

ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНЫЕ ПЕРЕВОДЫ
ОДЫ
ФРЭНСИС ТОМПСОН
Небесные гончие

Оглавление

Я бежал от Него

сквозь ночи и дни, под сводами лет,

в лабиринтах мозга, за мглою слез,

на раскатывающийся смех, —

и рушился

в зияющие мраки ужаса

от шагов Погони —

10 неторопких, спокойных, величавых,

и шаги били в слух, но сильней бил Глас:

«Кто предал Меня, того все предаст».

Я оправдывался пред Ним,

прикрывал мой дух клочьями добрых дел,

но Страх меня гнал, а Любовь за мной гналась,

20 и я знал, она – Любовь, но было тяжко

обрести Его и лишиться всего.


Я скрывался – Он ввивался в щель,

и мой страх был быстр, но Любовь Его – быстрей;

я стучался, где кончается свет,

в золотые ворота звезд и в серебряные – лун,

30 и заре говорил: «спеши!», и вечеру: «скорей!»,

в синий луг небес я закутывался от грозной Любви,

я молил Его слуг,

но их верность была мне отказ.

Я хватался за гривы всех ветров,

40 но и в синих степях,

но и в черном плеске молний вкруг громовых осей

Страх меня гнал, а Любовь за мной гналась,

50 и все тот же шаг, и все тот же Глас:

«Кто в себе Меня не скрыл, тот не скроется никем».


Я не смел вскинуть взор во взор

мужей и жен, —

но в младенческих лучистых очах,

мне казалось, светится мне ответ.

Я вникал,

60 но их ангел, вцепясь в льняные кудри, взносил их прочь.


Я вскричал: Мать Природа,

дай мне долю меж твоих чад:

губы в губы, руки в руки, кудри в кудри,

в четырех ветрах твоих стен,

под лазорью прозрачного шатра —

70 причаститься чаше

светлых слез вселенской Весны!


И стало так:

сын Природы, я врос в ее таинства,

разумел, как морщится небо,

как над морем пенятся облака —

80 с ними я рождался и умирал,

и со мной они радовались и печалились.

Я смеялся утром, ликовал в полдень,

я был тяжек Истиною,

когда свечи звезд мерцали у гроба дня;

90 в сладких ливнях была соль моих слез;

я вжимался сердцем

в жар и трепет красных закатов, —

но не легче было тоске.

По седым щекам небес засыхали

мои слезы – мы не знали друг друга:

Мачеха Природа,

ее звук не шевелил мне ума,

я кричал, а она была нема.

100 В синей ткани стыли ее сосцы,

и ни капли иссыхавшему горлу.

А Погоня – тот же шаг, тот же Гром:

110 «Ничто – для тебя, если ты не для Меня!»


Голый,

брошенный на колени,

трепетал я бича Твоей любви.

В похоти силы моей

я сотряс столпы своих дней, —

и вся жизнь моя рухнула мне на темя:

120 годы – в груды, юность – прах меж развалин,

всходит дым из расселин дней,

больше нет

снов сновидцу, струн песнетворцу:

рвется цепь цветов,

безделушкой качавшая на запястье

земной шар, слишком тяжкий горем.


Ах, Твоя ли любовь – как стебель

130 красноцвета, где нет места иным цветам?

О, Чертежник Бескрайности,

Ты заране ль жжешь стволы на уголь черте?

Сердце мое – болото

слез, что каплют с плакучих ив ума.

140 Так – днесь; что – впредь?

Мякоть – горечь, какова ж скорлупа?

Дни мои – туман,

лишь гремит труба с оплотов Вечности,

и туман, колыхнув, мелькает башнею.


Но я внял трубе и познал Трубящего,

лишь узрев Его, высящегося ввысь,

150 в темном пурпуре, в кипарисном венце.

Ах, наши ли жизни – Твоя Жатва?

Наша ль смерть – перегной Твоим полям?

И гнавшийся за мной

грянул Голос разом со всех сторон:

«Где твоя земля?

Эти ли она дребезги и черепья?

Вот: все бежит тебя, как ты бежишь Меня!

160 Бренный, жалкий, всечуждый,

в ком ты ждешь, – Он сказал, – любви?

Людская любовь – от людских заслуг:

в чем заслуга твоя,

меж глиняных комьев самый грязный ком?

Кто полюбит тебя, ничтожного,

кроме Меня?

170 Я брал у тебя —

чтобы взятое нашел ты в Моей руке;

ты ли нищ,

коль добро твое в Моих закромах?

Вот тебе Рука Моя: встань!»


Шаг смолк.

Этот мрак —

от ласкающе ль простертой Руки?

«Самый малый, самый темный, самый милый,

180 Это Я – Кого ты искал!

Тот гонит Любовь, кто гонит Меня».


Собрание сочинений в шести томах. Т. 5: Переводы. О переводах и переводчиках

Подняться наверх