Читать книгу Руководство джентльмена по пороку и добродетели - Маккензи Ли - Страница 7
Париж, Франция
5
ОглавлениеСледующие несколько дней я доблестно избегаю Перси. Он тоже держится поодаль: то ли не хочет со мной разговаривать, то ли просто дает остыть – впрочем, он подпускает меня все же достаточно близко, чтобы я заметил красноречивую отметину на его шее, которую не в силах скрыть воротник. Прекрасное напоминание о самом постыдном моем поступке.
История моих романтических похождений далеко не безупречна, но холодность Перси разъедает мою душу, как соль рану. В голове снова и снова крутятся воспоминания о том, как он меня оттолкнул, и я изо всех сил пытаюсь отвлечься или утешиться хотя бы тем, как чудесны были те короткие мгновения. Даже стащенная из кухни бутылка виски не помогает забыться. Вновь и вновь я слышу его тихое «Не трогай» – и чувствую, как он меня отталкивает.
«В этом возрасте мальчики частенько шалят», – до сих пор живо помню, как произносил это отец, и каждый раз от воспоминания ноют зубы, будто по ним стукнули кулаком. «Мальчики частенько шалят». Особенно поздно вечером, вдали от дома и избитые до полусмерти.
Следующие несколько дней я провожу в приятном алкогольном дурмане, а быть может, даже на тонкой грани между приятным опьянением и беспробудным пьянством: так или иначе, мне удается напрочь забыть, что отец поручил нам сопровождать посла, лорда Уортингтона, на летний бал в Версале. В день бала Локвуд объявляет об этом за завтраком, и по его тону ясно, что только неисправимый идиот вроде меня мог об этом забыть. При всех недостатках подобного времяпрепровождения на балу я хоть ненадолго отвлекусь от мыслей о Перси. Кстати, Локвуд останется дома, так что, может, удастся даже повеселиться.
Фелисити, похоже, пребывает в сладостном заблуждении о том, что на нее приглашение не распространяется, хотя она вместе со мной и Перси по прибытии в Париж заказывала себе наряд. Она неубедительно пытается изобразить, будто ее мучит некий недуг, и, кажется, поражена, что с Локвудом этот номер не проходит. Наконец она снисходит до того, чтобы пойти переодеться, и, похоже, решает разделаться с этим как можно быстрее. Она надевает то самое платье, подогнанное парижскими портными по фигуре, но все же рассчитанное на немолодую женщину, не заботится как-либо накрасить лицо и оставляет волосы в кривенькой косе, в которой они лежали весь день. Даже чернила с рук не смыла – корябала что-то на полях своего романа. За ней с обреченным видом следует служанка.
Локвуд нарочито глубоко вздыхает, закусив щеки, и окидывает ее взглядом, столь же нарочито громко постукивая ногой по полу. Фелисити отвечает ему спокойным взором, скрестив руки на груди. Если разозлится, сестрица превращается в упрямую бестию, и, вынужден отметить, смотрится это великолепно.
– Сдается мне, – наконец произносит Локвуд, – вы трое плохо осознаете свое положение в обществе.
– Я, признаться, плохо осознаю, – парирует Фелисити, – почему на балу требуется мое присутствие. Я просилась с вами, Монти и Перси и в галереи, и на лекции, но…
– Во-первых, – перебивает ее Локвуд, – все вы непозволительно фамильярничаете. С этого момента попрошу вас называть друг друга как полагается, никаких имен и ваших любимых кличек!
Я едва сдерживаю смех. Не представляю, как бы мне удалось всерьез назвать Перси мистером Ньютоном… да и Фелисити, пожалуй, не справилась бы, она видит Перси так часто, как будто это он ее брат. И ладит она с ним куда лучше, чем со мной. Хотя, признаться, если она станет называть меня «господин», мне будет лестно.
Локвуд успевает заметить краешек моей ухмылки и молниеносно меняет жертву.
– Что до вас… Никогда не видел подобной неблагодарности. Знаете ли вы, что я делал в вашем возрасте? Я отправился служить во флот, жизнью рисковал за короля и свою землю! У меня не было ни денег, ни возможности отправиться в гран-тур! Вам же все преподнесли на блюдечке, а вы пальцем о палец не бьете, чтобы хоть чему-то научиться!
Кажется, я потерял нить рассуждений. Почему упрямится Фелисити, а нотации читают мне?
– А вы… – обращается Локвуд уже к Перси, но того как будто бы и упрекнуть не за что, и дальнейшие нравоучения адресуются уже всем троим: – Вы переполнили чашу моего терпения, и дальнейших выходок подобного рода терпеть я не намерен. Ясно?
– Мы опаздываем, – только и отвечает Фелисити. И правда.
Локвуд тут же принимается суетиться, посылает за швейцаром и подталкивает нас к двери. В спешке наряд Фелисити остается без изменений. Нечестно!
– О твоем платье сегодня весь высший свет судачить будет, – замечаю я, подавая сестре руку на ступеньках кареты. – Скажи, это просто муслин такой или все же мешковина?
– Ты уж, братец, зато за двоих расфуфырился, – отвечает Фелисити, будто не замечая моей ладони. – Все дамы устыдятся.
До ее слов мне казалось, что мой мятно-зеленый камзол весьма элегантен, а теперь хочется оборвать с него все рюшки. Сестрице от отца достался талант заставлять меня чувствовать себя идиотом по поводу и без.
– Тебе очень идет, – успокаивает меня Перси, и мне хочется чем-нибудь в него запустить. Сам он надел индигово-синий камзол с расшитыми цветочным узором парчовыми рукавами и бархатные брюки в тон. Какая несправедливость: мы с ним не разговариваем, а он все равно красавчик.
Мы встречаем лорда-посла с супругой у ворот дворца. Посол – высокий господин в завитом буклями седом парике, за поясом у него меч. Жена его пухлая и невысокая, хотя за счет прически почти равняется с ним в росте. Она напудрена до молочной бледности и слишком нарумянена; на лоб падает крупный выбившийся локон, а под каждым глазом у нее оспины. Высокопоставленная чета, стремясь угнаться за парижской модой, сделалась похожа на пару черствеющих булок в окне пекарни – некогда красивые, аппетита они уже не пробудят.
– Лорд Дисли. – Господин посол одаривает меня крепким рукопожатием, другой рукой придерживая за локоть, будто пытаясь приковать к себе. Осторожно выпутаться из захвата стоит мне немалых усилий. – Рад знакомству, дорогой мой лорд, очень рад. Я весьма… наслышан о вас от вашего отца.
Что ж, вечер начинается весьма и весьма уныло.
Перси посол вместо рукопожатия довольно демонстративно окидывает оценивающим взглядом с ног до головы, а затем обращается к Фелисити:
– О, мисс Монтегю, как же вы похожи на вашу матушку. Весьма миловидная женщина. И вы со временем расцветете, совсем как она.
Фелисити хмурится, будто не понимая, комплимент это или шпилька. Признаться, я тоже не совсем понял, но наморщенный лоб ее определенно не красит.
– Хватит тебе, Роберт, она уже прекрасна, – осаживает лорда супруга, вконец, кажется, смутив Фелисити.
Леди Уортингтон берет мою сестру за руку и заставляет круг прокружиться. Сестра ступает несмело, будто не совсем осознаёт, что ее заставляют делать, и явно не в восторге.
– Какое любопытное платье, – добавляет жена лорда-посла.
Я не могу сдержать хмыканья. Лорд Уортингтон косо на меня смотрит, и, что куда хуже, Перси тоже.
Пока старшая леди воркует, а юная – нехотя позволяет той ворковать, господин посол отзывает меня в сторонку и шепотом спрашивает:
– Ваш… кто он вам? – и кивает в сторону Перси. Тот очень неубедительно изображает, что ничего не слышит.
– Друг, – отвечаю я. – Это мой друг.
– Знает ли ваш отец? Он не сообщал, что с вами будет…
– Перси совершает гран-тур вместе со мной. Весь год.
– Ах да. Конечно же, мистер Ньютон! – обращается он уже к Перси, и скрыть удивление ему не проще, чем спрятать за пазуху боевой топор. – Я знаком с вашим дядюшкой.
– Вот как? – спрашивает Перси.
– Да, мы с ним когда-то приятельствовали. Тогда я, помнится, только приехал торговать из Ливерпуля, а он как раз вошел в Адмиралтейский суд. Но он ни разу не упоминал, что его воспитанник… – Он замолкает, только рисует ладонью круги по воздуху, как будто там сами собой соткутся нужные слова, и наконец меняет тему: – Вы ведь с мая в Париже, верно? Как вам город?
Я не отвечаю, и мне на помощь приходит Перси:
– Он очень… необычный.
– Париж – прекрасный, прекрасный город. Однако же еда здесь, признаться, не для наших желудков. В Лондоне кормят вкуснее.
– Зато в Париже мягче спится, – вклиниваюсь я.
– Идемте внутрь? – поспешно предлагает Перси.
Господин посол с прищуром оглядывает меня, хлопает по плечу и первым поднимается по ступенькам. Я бегом догоняю его, чтобы не идти с Перси.
Версаль – царство золота и безумной роскоши. Сквозь зал для игры в карты мы проходим в зеркальную тронную залу. Куда ни кинь взгляд, всюду либо зеркала, либо позолота, либо ярко сверкающие фрески, будто выложенные драгоценными камнями. Из роскошных подсвечников капает горячий липкий воск. Зала освещена холодным металлическим светом, зеркала бликуют снежинками искр.
Часть собравшихся уже высыпала в сады, в душном воздухе висит легкая золотистая дымка цветочной пыльцы, взлетающей из-под ног. Вдоль садовых дорожек растут искусно и причудливо подстриженные кусты, меж ними алеют розы. За режущим глаза светом из дворца совсем не видно звезд, вместо них на ярких шелковых одеждах гостей пляшут похожие на золотые монетки отражения свечного пламени. Люди снуют по дорожкам или же стоят под открытым куполом в сердце Оранжереи. К ее стеклу, будто ладони, жмутся листья орхидей и кажущиеся размытыми цветки. Дамы пришли в платьях с кринолинами и оттого все как одна поперек себя шире, волосы у всех, и женщин, и мужчин, напудрены, завиты и покрыты лаком – и оттого все прически неподвижны, как у статуй. Из всех джентльменов без париков явились только мы с Перси. Моя шевелюра столь густа и темна и столь неотразима, когда ее треплет ветер, – я не намереваюсь прятать ее под парик, покуда она не растеряет своей красы.
Наше появление остается незамеченным. Тут и без нас достаточно безумия.
Супруга посла уводит от нас Фелисити, а мы с Перси остаемся с ее мужем. Я предпринимаю попытку уйти своей дорогой в надежде раздобыть бокал спиртного и заприметить кого-нибудь симпатичного: сперва строить глазки издалека, а потом я уж изыщу предлог уединиться и оголить чей-нибудь зад… Увы, Уортингтон ни на минуту не выпускает меня из поля зрения: представляет череде вельмож (все одинаковые – парик да пудра), заставляет слушать светскую беседу об английской ссылке поэта Вольтера, о повышении налогов для холостяков и о последствиях разрыва помолвки между юным королем Франции и испанской инфантой для взаимоотношений Габсбургов с Бурбонами.
«Тебе это до конца жизни слушать», – тихо-тихо подсказывает внутренний голос.
Мне никогда не давалось искусство убедительно говорить то, чего я не думаю, или изображать интерес к чему-то скучному, и я представления не имею, о чем со всеми этими людьми говорить. Я привык коротать такие вечеринки в компании Перси и хорошей дозы выпивки, а позже – еще в каком-нибудь не менее приятном обществе, но сегодня Перси со мной не разговаривает, а у господина посла обнаружилась неприятная привычка отгонять от нас всех до единого слуг с подносами вина и шампанского. В конце концов мне удается раздобыть бокал, но, едва я тянусь налить туда добавки, посол накрывает его рукой, даже не отворачиваясь от дамы, с которой беседует. Весь остаток их разговора я попеременно представляю, как запихиваю пустой бокал то ему в глотку, то ему же в зад.
– Я слышал, вы несколько злоупотребляете спиртным, – замечает он, как только собеседница удаляется. – Юноша, излишества не будут вам к лицу.
Мне лично любой пьяный развязный повеса симпатичнее трезвого собранного зануды, но, если я так и скажу, мне точно больше пить не дадут.
Перси держится нас, однако же совсем близко не подходит: в нем, похоже, борются нежелание видеть меня после того поцелуя и страх остаться вовсе уж одному в толпе. У меня перед ним есть хотя бы то преимущество, что многие здесь знакомы с моим отцом, он же никто и ничто, мелкопоместный дворянин без титула, и кожа темнее здесь разве только у слуг. Большинство встречных либо притворяются, что его не заметили, либо не скрываясь пялятся, будто он картина на выставке. Одна дама при виде него и вовсе принимается хлопать в ладоши, будто он милый маленький дрессированный щенок.
– Ах, вы знаете, меня очень заботит ваш вопрос, – повторяет она ему на разные лады, пока ее супруг донимает нас с Уортингтоном.
Наконец Перси все же спрашивает:
– А какой у меня вопрос?
– Отмена работорговли, конечно же! – с удивлением объясняет она. – Наш клуб с самой зимы отказался от сахара, добытого руками рабов!
– Я не совсем причастен к этому вопросу, – отвечает Перси.
– Какой у вас дальнейший маршрут? – спрашивает меж тем ее муж, и я не сразу понимаю, что вопрос обращен ко мне. Меня слишком поглотило желание не то надавать этой женщине оплеух прямо по оспинам, не то стукнуть Перси за тот поцелуй и все, что было после. Может, если хорошенько размахнуться, выйдет одним ударом убить двух зайцев?
– В конце лета в Марсель, Дисли, так вы говорили? – включается в разговор Уортингтон.
– Верно, – отвечаю я. – Потом на восток: Венеция, Флоренция, Рим… Возможно, Женева.
– А вы давно приехали из Африки? – не умолкает женщина, и Перси деликатно, слишком деликатно для этой дурочки, отвечает:
– Мадам, я родился в Англии.
– Пока вы в Париже, было бы здорово вам выступить перед моим клубом, – щебечет она, нависая над ним, как будто вот-вот рухнет сверху.
– Сомневаюсь…
– Венеция? – подхватывает ее муж, снова вовлекая меня в разговор. – Мы там были в начале года. Великолепный город. Непременно посмотрите церковь Святого Варфоломея, фрески там еще лучше, чем в соборе Святого Марка, а за небольшую плату монахи даже проведут вас на колокольню. Только на Карнавал не ходите, сплошные маски и разврат. А, и тонущий остров обязательно посетите!
– Не будет ли это опасно? – хмурится посол.
– У побережья есть остров с часовенкой… название его я забыл, но он вот-вот скроется в водах Лагуны. К концу лета точно затонет.
– Клуб заседает каждый четверг, по вечерам, – продолжает меж тем дама.
– Но что я могу вам рассказать? – возражает Перси.
Дама не сдается:
– Подумать только, у вас удивительная судьба! Вы выросли в богатой семье, вместе с ее родными детьми…
Я кожей чувствую исходящие от Перси волны стыда – будто у камина встал. Супруг настырной дамы постукивает по запястью глиняной трубкой в такт музыке. Мне так хочется выпить, что в голове мутится.
– Незабываемое зрелище, – произносит он, – островок весь покосился и наполовину исчез в водах. – Трубка попадает по кольцу, от гулкого звона сводит зубы. – Мы туда подплывали, но на сам остров высаживаться запрещено.
– Ах, какое же это, должно быть, увлекательное зрелище, – перебиваю я громче, чем собирался, но отступать уже поздно.
– Прошу прощения?
– Очень интересно, – продолжаю я, – сидеть в лодке и смотреть, как какой-то остров медленно-медленно тонет. Раз уж мы все равно уехали за тысячу миль от дома, стоит, наверно, заодно уж полюбоваться и как чай закипает.
Джентльмен настолько ошеломлен моей наглостью, что берет и отступает на шаг назад. Уж больно драматично.
– Господин, я всего лишь предложил. Вдруг вам было бы любопытно…
– Уверяю вас, не было бы, – с каменным лицом отвечаю я.
– В таком случае прошу прощения, что занял ваше время. Позвольте откланяться.
Он берет супругу под руку и уводит. Она вполголоса жалуется ему: «Негры так нелюдимы!» Весьма подходящее завершение разговора, во время которого все только и делали, что долго и мучительно отравляли друг другу существование.
Посол, судя по выражению его лица, намеревается прочитать мне нотацию, но вовремя сцепляется париками с проходящей женщиной, и оба едва не остаются с непокрытой головой. Я кошусь в сторону Перси: мы, конечно, несколько в разладе, но вдруг он все же решит поблагодарить меня за чудесное спасение от этой коровы, а после мы пошепчемся о том, какой ужасный нынче вечер. Однако он выглядит недовольным мной и демонстрирует это почти так же усердно, как господин посол.
– Да какая муха тебя укусила? – спрашиваю я.
Перси резко, со свистом выдыхает через нос:
– Если кому-то не нагрубил, и жизнь не мила, да?
– Не слушать же его дурацкие советы!
– Ты ведешь себя просто мерзко.
– Перс, побойся бога! Ты совсем не щадишь мои чувства!
– Хоть иногда думай, что говоришь! Умоляю тебя! Даже если тебе совсем-совсем неинтересны все эти разговоры, здесь собрались очень важные люди. С ними полезно быть в добрых отношениях. Да кто бы это ни был, будь чуть-чуть терпимее!
Чем угодно клянусь, в эту минуту я готов отрезать себе обе ноги, лишь бы немедленно получить бокал шампанского. Я верчу головой: где бродят все слуги? – и отвечаю:
– Мне совершенно плевать, кто тут собрался.
Перси хватает меня за рукав и разворачивает лицом к себе. При этом он случайно задевает тыльной стороной ладони мои пальцы, и мы шарахаемся в стороны, как вспугнутые жеребцы. Проклятый поцелуй всю мою жизнь разрушит.
– И совершенно зря.
– Тебе-то какое дело? – вскипаю я, вырывая руку из захвата. Галстук Перси перекосился, и на шее видна цепочка моих укусов. Дьявольски невыносимое зрелище!
– Не всем нам доступна роскошь плевать на чужое мнение.
Я морщусь.
– Отстань уже. Иди еще с кем поговори.
– И с кем же мне здесь поговорить?
– Ну хочешь, иди напитки разноси! – выпаливаю я, тут же об этом жалею и, пока он не успел ничего ответить, хватаю его за руку: – Прости, я не хотел…
Перси стряхивает мои пальцы.
– Вот уж спасибо, Монти.
– Я не хотел…
– Ты сказал то, что хотел, – и уходит прочь.
Все праведное негодование, которое я лелеял с того злополучного поцелуя, вытекает из меня, как масло в жаркий день.
Рядом вдруг снова оказывается Уортингтон, задумчиво чешущий голову под париком. Под его пальцами поднимается облачко крахмальной пудры.
– А где мистер Ньютон?
– Не знаю, – отвечаю я, борясь с искушением еще разок опрокинуть бокал себе в рот: вдруг на дне осталась капелька шампанского?
– Пойдемте, представлю вас герцогу Бурбону, – решает он, на удивление крепкой хваткой вцепившись в мой локоть, и тащит меня навстречу шагающему к нам мужчине. Тот довольно плотный и глядит хмуро. На нем ало-золотой камзол, голову рогатым вихрем окутывает светлый кудрявый парик. – Призываю вас, постарайтесь быть учтивым. Перед вами бывший премьер-министр юного короля. Совсем недавно ему по неизвестной причине дали отставку. Не поднимайте при нем эту тему.
– Да плевать мне, – отвечаю я. В голове будто далеким эхом стука цимбал звучат мольбы Перси проявить немного терпимости. Почувствовав укол стыда, я решаю для разнообразия попробовать себя в роли обходительного и светского юноши. Вдруг что-то да выйдет?
– Добрый вечер, господин. – Уортингтон ловко заступает дорогу герцогу, который собирался спокойно пройти мимо, и отвешивает ему короткий поклон.
– Bonsoir[3], посол, – отвечает герцог, едва удостоив его взглядом. – Вижу, вы в добром здравии.
– Рад вас видеть. Прекрасный вечер, не правда ли? Впрочем, иного я и не ждал. Очень, очень рад, что вы тоже здесь. Однако чего это я? Без вас здешние вечера не обходятся… – Бурбон явно был бы рад любому предлогу этого не слушать, а посол лепечет что угодно, лишь бы его удержать. – Почтит ли нас своим присутствием Его Величество?
– Его Величеству по-прежнему нездоровится, – отвечает герцог.
– Какая жалость. Мы, конечно же, молимся за его здоровье. Позвольте представить вам лорда Генри Монтегю, виконта Дисли. Он недавно прибыл из Англии.
«Будь терпимее», – раздается в моей голове голос Перси. Я выжимаю из себя самую искреннюю улыбку, на какую только способен, – в ход идут даже ямочки на щеках – и отвешиваю герцогу короткий поклон, как и посол. Кажется, я кого-то играю, копирую чужие движения, мимику, интонации.
– Рад знакомству.
– Взаимно, – отвечает герцог без малейшего намека на радость и смотрит на меня тяжелым взглядом, будто хочет пригвоздить к месту. – Вы же старший сынок Генри Монтегю?
Такое начало разговора никогда не доводило до добра, но я не расстаюсь с дружелюбной улыбкой:
– Да.
– Генри совершает гран-тур, – вставляет посол, как будто герцог может заинтересоваться и начать задавать вопросы, но тот делает вид, что не слышит, и ни на секунду не отрывает от меня изучающего взгляда. Волосы на загривке встают дыбом. Герцог невысокий, но плотный, я же не могу похвастаться даже этим, а под его острым, как меч, взглядом чувствую себя особенно маленьким.
– И как поживает ваш отец? – спрашивает он.
– Ах да, – льстиво хихикает посол, теребя пальцами запонку. – Ваш отец, Дисли, он ведь француз? Я и запамятовал.
– Вы с ним хорошо ладите? – спрашивает герцог.
По шее к спине стекают крупные капли пота, липкие от помады для волос.
– Не сказал бы, что ладим.
– Часто вы видитесь?
– В последнее время нечасто, между нами же целый Ла-Манш. – Сам бы перед собой шляпу снял: вышло остроумно и при этом не дерзко. Быть может, я и небезнадежен в светской болтовне.
Герцог, однако, даже не улыбается.
– Вы смеетесь надо мной?
Посол издает короткий судорожный всхлип, будто его душат.
– Нет, – быстро возражаю я, – нет-нет, что вы. Просто пошутил…
– Надо мной.
– Вы просто так выразились…
– Я как-то не так выражаюсь?
– Нет, я… – Я перевожу взгляд с герцога на посла. Последний пялится на меня с отвисшей челюстью. – Хотите, я объясню?..
Лицо герцога перекашивает.
– Я что, по-вашему, умственно отсталый?
Господь всемогущий, да что ж такое! Почему нить разговора выскальзывает из рук, извиваясь ужом, и уводит в неизвестном направлении?
– Кажется, я что-то не то сказал, – признаюсь я, натягивая милую виноватую улыбку. – Вы спрашивали про моего отца.
Герцог не улыбается в ответ.
– Уже не припоминаю, чтобы спрашивал.
Я съеживаюсь еще сантиметров на десять.
– Прошу простить.
– У вашего отца очень тонкое чувство юмора. Рад, что сын пошел в него.
– Правда? – Я снова смотрю то на герцога, то на посла, но ни один из них, кажется, не собирается помогать мне выпутаться из этого разговора. – В каком смысле – тонкое чувство юмора?
– Хотите, я объясню? – хмуро передразнивает меня герцог.
Кажется, единственное возможное решение – кое-как, обдирая руки, выбраться на ровную дорогу разговора и делать вид, что не падал в овраг. Я берусь за дело.
– А до моего отъезда в Европу мы с отцом виделись почти что каждый день. Моя матушка недавно разрешилась от бремени, и отец старается быть подле нее.
– Вот как. – Герцог выуживает из кармана посеребренный флакон для нюхательной соли и делает глубокий вдох. – А до меня доходили слухи, что он не вылезает из поместья потому, что присматривает за сыном-повесой, который так увлекся вином и юношами, что совсем позабыл учебу в Итоне.
Кровь мигом отливает от лица. В нашу сторону поворачивается несколько голов: охочие до сплетен уши жадно ловят самые сочные куски его речи. Герцог смотрит на меня ледяным взглядом. Хочется с грохотом перевернуть стол или же рухнуть без чувств. Или и то и другое одним движением. «Смотри, смотри! – крикнул бы я Перси, будь он сейчас рядом. – Так бывает каждый раз, когда я проявляю терпимость».
Посол Уортингтон пытается воздвигнуть между нами стену из слов.
– Перед вами сын Генри Монтегю, – вворачивает он, будто герцог об этом забыл.
– Я помню, – отвечает герцог. И добавляет уже для меня: – По слухам, он отъявленный пройдоха.
– Что ж, зато не я был любимой болонкой полудохлого короля-марионетки, и прогнали, как побитую собаку, тоже не меня.
Надменное выражение спадает с лица герцога, как плохо завязанная маска. Кажется, впервые с начала нашей неподражаемой беседы он решает наконец подумать не о том, как бы половчее выставить меня дураком. Теперь он, видимо, прикидывает, насколько непристойно будет задушить меня голыми руками прямо у всех на виду.
– За языком следи, Монтегю, – его голос тих и звенит угрозой, как шипение ядовитой змеи из густой травы. Произнеся это, герцог захлопывает свой флакон нюхательной соли и уходит прочь, а мы с послом застыли, как изваяния, и пялимся ему вслед.
У меня все еще звенит в ушах. То ли это отец из кожи вон лезет, лишь бы меня очернить перед всеми своими знакомыми и смаковать мой позор, то ли я так испортил себе репутацию, что слава о моих похождениях докатилась и до Франции. Даже не знаю, что из этого лучше.
Наконец Уортингтон оборачивается ко мне – на лице его застыла прежняя маска светской обходительности, но из ноздрей будто валит густой пар. Я жду сбивчивых извинений, сочувствия, хоть чего-нибудь в духе «Бедный Монти! Он не должен, не должен был тебе такое говорить!».
Но вместо этого посол ровно произносит:
– Как вы посмели так с ним разговаривать?
Кажется, и он не на моей стороне.
– Вы вообще слышали, как он меня назвал? – вскипаю я.
– Он герцог.
– Да хоть король, черт подери, он меня оскор…
Уортингтон вдруг поднимает руку. Я машинально закрываю голову. Но он просто кладет ладонь мне на плечо в почти сочувственном жесте и произносит:
– Получив от вашего отца письмо с просьбой представить вас высшему свету, я решил, что он несколько преувеличил, говоря о недостатке у вас выдержки, но теперь вижу, что он был весьма точен. Однако ваш отец – прекрасный человек, и я не могу его винить. Несомненно, он сделал все что мог, но иногда зерна падают в дурную почву. Ваша наглая беспечность, которую вы полагаете очаровательной, ваша готовность сжечь все мосты, связывающие вас с высшим обществом, и вместо этого водить компанию с субъектами вроде вашего темнокожего мистера Ньютона…
– Давайте кое-что проясним, – перебиваю я и с такой силой стряхиваю его руку, что едва не сбиваю с ног стоящую неподалеку женщину. – Вы мне не отец, вы за меня не в ответе, и я приехал сюда не для того, чтобы мне пересказывали, что он там думает о моих недостатках, или осуждали меня за то, как я выбираю круг общения. Ни от вас, ни от вашего чертова герцога я ничего подобного не потерплю. Засим спасибо за прекрасный вечер, на протяжении которого со мной обращались как с неразумным ребенком, однако с меня хватит, позвольте откланяться.
С этими словами я разворачиваюсь на каблуках и гордо ухожу прочь; на ходу цепляю с подвернувшегося подноса бокал, махом осушаю и ставлю обратно, прежде чем держащий поднос слуга успевает что-то понять. Раз уж мой дорогой отец так охотно всем рассказывает, какой я кутила, буду только рад соответствовать. Не хочу его разочаровывать.
Уйти с помпой мне удается великолепно, однако, чуть-чуть отойдя от Уортингтона, я вдруг понимаю, что идти-то мне некуда. Может, разыскать Перси? Мне позарез нужно с кем-то поговорить и, может, получить капельку сочувствия, и ради этого я даже готов с ним помириться. Он стоит у входа в бальный зал, и я начинаю продираться через толпу – но, оказывается, он занят разговором с каким-то малым в светлом парике. Тот, похоже, чуть старше нас и пестрит такими яркими веснушками, что их видно даже под слоем пудры. На нем элегантный серый муаровый костюм, по воротнику расшитый рюшами; он наклоняется к уху Перси, чтобы тот его расслышал за музыкой, и рюши покачиваются. Перси что-то отвечает, юноша запрокидывает голову и хохочет во все горло. Перси смущенно улыбается, и веснушчатый наглец похлопывает его по руке – и не убирает ладонь куда, куда дольше, чем следовало бы. Никогда в жизни меня так не тянуло выбить кому-нибудь зубы. Стереть с него кулаком все веснушки.
Веснушчатый подзывает слугу и берет два бокала шампанского – себе и Перси. Не в силах этого вынести, я разворачиваюсь и ухожу, откуда пришел.
На веранде, доблестно подпирая стену меж двух венецианских окон, стоит Фелисити. Задушив свою гордыню, я прислоняюсь к стене рядом, не забыв по пути раздобыть себе еще бокальчик.
– Вижу, вечер тебя утомил, – замечаю я, прижимаясь спиной к каменной стене.
– А тебя кто-то разозлил. Вы с Перси так и не помирились?
– Так заметно, что мы ссорились?
– Ну, вы даже смотреть друг на друга избегаете, это довольно заметно. Где твой посол бродит?
– Не знаю, я от него сбежал.
– А я – от его жены. Похоже, мы с тобой оба не слишком-то созданы для увеселений.
– Обычно у меня с увеселениями все прекрасно. Просто сегодня все на меня ополчились.
Мимо проходит стайка гостей, идущая первой женщина держит в одной руке бокал вина, а в другой башенку шоколадных десертов. Шлейф ее платья задевает наши ноги. Мы с Фелисити не сговариваясь вжимаемся в стену.
– С кем это вы беседовали? – спрашивает она. – Кто это был, такой коренастый?
– Герцог Бурбон, так, кажется. Милый и обходительный, как стареющий Чингисхан.
К моему изумлению, Фелисити вдруг хрюкает от смеха. Кажется, удивлены мы оба: она поспешно прикрывает рот рукой, и мы таращимся друг на друга. Фелисити осуждающе качает головой:
– Подумать только, стареющий Чингисхан. Ты, оказывается, умеешь шутить.
Я делаю глоток шампанского. Язык в колких пузырьках кажется вязаной тряпицей.
– Еще он бывший премьер-министр местного короля и, видимо, до сих пор переживает, что бывший. Не надо ему напоминать. Я вот случайно напомнил.
– Король тоже тут? Это же его праздник?
– Король болен. Похоже, неизлечимо. – Как-то все шиворот-навыворот: я отсиживаюсь в уголке вместе с сестрой, а в центре веселья – Перси. Я делаю еще глоток и спрашиваю, просто чтобы не молчать: – Кстати, куда ты тогда вечером сбежала?
Фелисити откидывает голову, упираясь в стену затылком, и делает вид, что рассматривает лепнину над головой:
– Никуда.
– С кавалером встречалась?
– Когда бы я с ним познакомилась? С самого приезда меня почти что заперли в квартире. Локвуд заставляет меня с утра до ночи сидеть за вышивкой да бренчать на клавесине, а вы с Перси шляетесь по всему городу.
– Шляемся мы, как же. Нас перегоняют, как узников.
– Зато ты повидал Париж, а я нигде не была.
– И что, ты смотрела город? Во тьме ночной?
– Если хочешь знать, я была на той лекции.
– На какой еще лекции?
– Про алхимию. На которую ты отпросился у Локвуда.
– А, точно. – Тот вечер напрочь изгладился из моей головы – за исключением рокового поцелуя. Глаза сами начинают выискивать в толпе Перси. – Тебя что… интересует алхимия?
– Не слишком. В целом эта наука меня не привлекает, но вот мысль о том, чтобы синтезировать панацеи из органических субстанций путем изменения их устойчивого состояния… Прости, я тебя утомила, да?
– Что ты, я давно уже не слушаю.
Я просто хотел отпустить глупую шутку – посмешить ее, поддержать беседу. Но внезапно по лицу сестры пробегает неприкрытая боль – впрочем, она тут же хмурится.
– Если тебе неинтересно, не спрашивай, – бросает Фелисити, не успеваю я извиниться.
Я еще не оправился после отповеди Уортингтона и тоже закипаю.
– Прошу простить, более спрашивать не буду. – И салютую бокалом – почему он опять пустой? – Хорошо тебе тут поразвлечься… в одиночестве.
– И тебе приятно от посла побегать, – желает сестра. Я ухожу, так и не решив, издевается она или нет.
Пусть я и питаю любовь к толпе, шампанскому и танцам, этот вечер, кажется, вот-вот поглотит меня заживо. Все злоключения дня засели в голове смутным страхом. Обычно, когда меня одолевают схожие чувства, я хватаю в охапку Перси и бутылку джина и отправляюсь на поиски приключений. Но на Перси наложил лапы какой-то малый с оспинами веснушек, и я один-одинешенек шатаюсь по веранде, пока не теряю счет пустым бокалам. Наконец мне надоедает, я опираюсь локтями на перила веранды, слушаю шорох атласа и речи на языке, которого почти не знаю, и чувствую себя очень, очень одиноким.
Вдруг за спиной раздается голос:
– У вас очень потерянный вид.
Я оборачиваюсь. Рядом стоит молодая женщина поразительной красоты, ее широкая юбка раздувается, и край летит ко мне, как поднятая ветром страница книги. У женщины большие темные глаза, под одним мушка, а кожа напудрена почти добела, только на щеках цветут маки румян. Ее высокий светлый парик опирается на побеги можжевельника, на лице – рисунок лисы с кончиками ушей из той же темной туши, что на веках. Я никогда не видел таких чудесных шеек, а чуть ниже обнаруживается совершенно невероятная грудь.
– Нет, что вы, – отвечаю я, машинально взъерошив волосы. – Просто тщательно выбирал себе приятную компанию. Но я увидел вас, и мои поиски завершены.
Она смеется тихим, мелодичным смехом, похожим на звон колокольчиков. Кажется, не совсем искренне, зато я совершенно искренне скажу, что мне плевать.
– Обо мне высоко отзывались весьма важные лица. Совершаете гран-тур?
– А я-то думал, что слился с толпой.
– Господин, вас выдает пристальный взгляд, которым вы изучаете гостей. Кстати, задумчивость очень идет вашему прекрасному лицу.
С этими словами она легонько касается моей руки, совсем как тот юноша касался Перси. Я снова борюсь с внезапным желанием найти его глазами и вместо этого разворачиваюсь вполоборота к перилам, чтобы ничего не мешало мне созерцать прелестное создание, которое, похоже, решительно положило на меня глаз.
– Госпожа лисица, есть ли у вас имя? – спрашиваю я.
– А у вас? – парирует она.
– Генри Монтегю.
– И только-то? – Ах да, я же забыл добавить титул. Сколько же я выпил, что так глупо ошибаюсь? – Должно быть, ваш отец француз.
– Oui[4], но мой французский так ужасен, что в это трудно поверить.
– Тогда, быть может, не будем на нем говорить? – переходит она на английский. У нее мягкий акцент, и слова текут шелком. – Так мы лучше друг друга поймем. Можно называть вас Генри? И, раз уж мы отбросили формальности, можете звать меня Жанна. – Она чуть наклоняет голову и смотрит на меня сквозь полуопущенные веки. Ее взгляд говорит: «Боже, как я смущена». – Согласны?
– Очаровательное имя.
С улыбкой она раскрывает висящий у нее на запястье веер слоновой кости и принимается им обмахиваться. Поднятый поток воздуха подхватывает выбившийся из прически одинокий локон, падающий сзади на ее чудную шейку, какой не сыщешь даже у лебедя. Весь разговор я мысленно нахваливал себя за то, что смотрю ей только в глаза, но тут мой предательский взгляд решает нырнуть прямо в вырез ее платья.
Секунду я лелею надежду, что она ничего не заметила, потом по дрожанию ее губы понимаю: разоблачен. Но она не отвешивает мне оплеуху, не называет меня мужланом и не убегает.
– Мой господин, – произносит она, – быть может, вы хотели бы посмотреть… – Значительная пауза. Хлопанье ресниц. – …тайные уголки Версаля?
– Знаете, пожалуй, хотел бы. Но мне недостает провожатого.
– Я готова провести вам экскурсию.
– Но вечер только начинается. Не хотел бы отрывать вас от веселья.
– Жизнь полна жертв.
– Вы готовы идти на жертвы ради меня?
– Счастлива буду кое-чем ради вас пожертвовать.
Тысяча чертей, она меня приворожила. Сейчас мне как раз нужно, чтобы кто-нибудь меня приворожил. Хоть отвлекусь от Уортингтона с его клятым герцогом, от Перси и от симпатичного веснушчатого юноши, который трогает его как хочет. Я беру даму под руку.
– Ведите, госпожа.
Жанна изящной миниатюрной ладонью берет меня под локоть и тянет к французским дверям, ведущим в холл. Уже на пороге я, на секунду растеряв всю свою решимость, уподобляюсь жене Лота, ставшей соляным столпом: оборачиваюсь через плечо и высматриваю Перси. Он стоит все там же, у входа в бальный зал, но уже один, и наблюдает за мной – похоже, довольно давно. Поймав мой взгляд, он вздрагивает, смущенно тянется пальцами к воротнику и горько мне улыбается, как бы говоря: «Чего еще от тебя ждать». Его взгляд прожигает меня, и во мне загорается гнев.
Как бы так взглянуть в ответ, чтобы его посильнее пробрало? Может, посмотреть с мольбой: «Спасай! Эта девчонка решила меня похитить!» – и тогда он бросится на помощь. Или, наоборот, презрительно ухмыльнуться: «Завидно? Между прочим, недавно на ее месте был ты – и сам же все испортил».
Наконец я выбираю развести руками и безразлично прищуриться. Дескать, не переживай, ты нашел с кем поразвлечься, и я тоже не пропаду. И конечно, я уже забыл, что на той неделе было на концерте.
Перси отворачивается.
Жанна уверенно лавирует в золоченом лабиринте, таящемся в недрах Версаля, – плывет, как облачко духов. Снова и снова мы попадаем в залы, полные людей. И, как бы я ни любил толпу, гомон и пестрые яркие фрески, искрящиеся красками, как запретные плоды, – сейчас я бы все это променял на тихую комнатку, где можно побыть наедине с этой очаровательной женщиной и ее невероятной грудью.
Она сворачивает в безлюдное крыло, где нам точно не будут рады, останавливается перед расписной дверью и достает из крошечной прорези кармана на юбке золотой ключ на черной ленточке.
– Откуда у вас такое сокровище? – спрашиваю я, наклоняясь поближе, будто чтобы посмотреть, как она ловко открывает дверь. На самом деле меня интересует только отменный вид на то, что таится под ее платьем.
– Мое положение дает немало привилегий, – улыбается Жанна.
Мы оказываемся в комнатке, похожей не то на кабинет, не то на переднюю чьей-то спальни. Свечи в трех хрустальных канделябрах кидают на насыщенно-алые стены и мебель красного дерева золотые отблески. Камин настолько большой, что кажется отдельной маленькой комнаткой, полной огня. На полу толстый персидский ковер, и я тону в нем, не в силах нащупать ногами твердую поверхность. Окно выходит в сад, оттуда долетают музыка и радостный гомон – тихие, далекие отголоски.
Жанна снимает с запястья веер и опирается ладонями на затянутый в сукно столик у камина.
– Здесь гораздо тише, non?[5] Иногда в Версале слишком уж шумно.
– Весьма шумно и гамно, согласен. – Жанна мелодично смеется, и я улыбаюсь ей той улыбкой, от которой у всех колени подкашиваются. – Однако, госпожа, должен заметить, приводить джентльмена, да еще и только одного, в свои покои – весьма скандально.
– Какая удача, что покои не мои. Хотя мне лестно, что вы приписываете мне столь роскошные комнаты. Нет, здесь живет мой друг, – продолжает она, особенно выделив слово «друг», чтобы я понял все недосказанное. – Луи Анри.
– Луи, который король?
– Верите ли, во Франции куда больше одного Луи. Мой Луи – герцог Бурбон.
– А, этот.
– Вы с ним знакомы?
– Да, перемолвились парой слов. – Я не уточняю, что это были за слова. От одного воспоминания хочется съежиться и куда-нибудь забиться.
Но теперь я оказался в его покоях.
Прекрасный повод для мести.
Первая мысль – помочиться ему в ящик стола, но это никак нельзя делать при даме. Лучше что-нибудь стянуть: что-нибудь маленькое, чтобы легко было унести с собой, и не слишком ценное, чтобы меня сразу не раскусили. Остается только выбрать какой-нибудь предмет, утрата которого знатно его позлит, но при этом не повлечет международного скандала.
Я расхаживаю по кабинету, делая вид, что любуюсь обстановкой, и выбираю добычу. Жанна не спускает с меня глаз, и я не опускаю подбородка, ловя момент, когда же она отведет взгляд и можно будет что-нибудь прикарманить. Хотя, признаю, отвести от меня взгляд непросто: я стою к ней в профиль, с такого ракурса мой лик можно увековечить на монете.
На столике у камина лежат игральные кубики из слоновой кости и коробочка для духов и мушек с прозрачными стеклянными стенками и серебряной завинчивающейся крышкой. И то и другое можно стянуть. Красивые вещицы, тут вообще нет некрасивых, но слишком уж банальные, так герцога не разозлишь. Остановившись у письменного стола, я примеряюсь было к письменному прибору – но его будет дьявольски неудобно таскать с собой весь вечер, чернила прольются.
А вот рядом с ним лежит маленькая шкатулка из полированного черного дерева, чуть больше моего кулака. На ее крышке шесть опаловых дисков, на каждом выставлено по букве. Я трогаю диски пальцами, и они поворачиваются, являя новые буквы. От них идет странное тепло, как будто они побывали в огне.
– Хватит уже любоваться комнатой, – подает голос Жанна. Шуршат юбки: видимо, пересаживается. – Полюбуйтесь теперь мной.
Я гляжу, не подсматривает ли она. Нет, она сидит за карточным столом, спиной ко мне.
Сладкая месть и красивая женщина – кажется, столь ужасно начавшийся вечер потихоньку превращается в один из лучших наших праздников в Париже. «Вот бы еще с Перси помириться…» – думаю я и тут же давлю эту мысль каблуком, как паука.
Я незаметно кладу шкатулку в карман. Может, оставить еще записку с требованием выкупа? Или к черту выкуп, всего три слова: «Ты заносчивый придурок»? Решив ничего не писать, сажусь за столик напротив Жанны.
– Сыграем? – спрашиваю я, глядя, как она тасует карты. Ее глаза находят мои.
– А во что вы умеете?
– Во что угодно. Во что желает госпожа?
– Что ж, я питаю слабость к игре, в которой каждому игроку сдается по две карты, игроки складывают их достоинство, и побеждает тот, у кого получилось ближе к тринадцати.
– А почему к тринадцати?
– Это мое счастливое число.
– Ни разу не слышал про такую игру.
– Должно быть, потому, что я ее только что выдумала.
– Каковы же будут ставки? Или проигравшего ждет наказание?
– Проигравший должен расстаться с предметом одежды.
Бо-же-мой. Да мне медаль надо дать за то, что я на этих словах смотрел не в вырез ее платья.
Жанна прикусывает губы, размазывая по ним алую помаду.
– Желаете сыграть?
– Раздавайте. – Я решительно стягиваю камзол и швыряю на диван.
– Постойте, партия еще не началась!
– Да-да, я просто решил чуть-чуть поддаться. Не хотел бы, чтобы вы себя скомпрометировали.
– Даже не надейтесь.
Игра крайне дурацкая. Мы оба это понимаем. Как и то, что настоящая игра идет не на картах, а на предметах одежды, с которыми мы кокетливо расстаемся. Жанна снимает одно из множества колец, я разуваюсь: клянусь, свет не видывал, чтобы юноши снимали обувь столь чувственно. Я не мелочусь и вскоре остаюсь в одних брюках, Жанна же продолжает стаскивать кольцо за кольцом, и наблюдать это – настоящая пытка. Ее щеки под пудрой порозовели, и все же ее выдержке можно только позавидовать. Окажись мы в противоположной ситуации, я бы уже голову потерял. Напряжение нарастает, и это чудесно, но мне уже не терпится покончить с прелюдией – махом осушить кислый напиток. Странное и непривычное ощущение во время чувственных наслаждений. На веранде наши заигрывания безмерно меня очаровывали, но сейчас, глядя, как Жанна в очередной раз с помпой швыряет на стол свои карты, я вдруг вижу перед собой не ее, а Перси с тем юношей у входа в бальный зал. И все же чем Перси так его рассмешил? А ведь совсем недавно пальцы Перси зарывались мне в волосы, и мы целовались. Дыхание наше смешивалось, сердца будто перестали биться… и будь я проклят, если тот единственный дурацкий поцелуй испортит мне всю жизнь.
При следующем проигрыше Жанна вынимает из уха жемчужную сережку, кладет на стол и собирается было раздавать карты дальше, но я быстро накрываю ее ладонь своей.
– Постойте-ка, госпожа. Сережки носят парами.
– И что с того?
– Снимают их тоже парами. И не возражайте, я же снял сразу оба ботинка!
– Я начинаю думать, что вам, чтобы обнажиться, особого повода и не надо.
– Не хотел лишать вас такого зрелища.
– Спасибо, господин. Вид и вправду достойный.
Она касается кончиком языка верхней губы, и по мне пробегает дрожь желания, а за ней гонится облегчение: Перси не удалось меня сгубить. Быть может, я все-таки добьюсь того, ради чего ушел с ней из сада. Чувствуя, как бурлит в сердце надежда, я наклоняюсь к уху Жанны:
– Позвольте, я помогу вам снять вторую сережку, – и протягиваю руку.
Жанна тянется к моей руке. Время становится теплым и тягучим, мгновения льются, как согретый солнцем мед. Расстегивая сережку, я почти прижимаюсь губами к ее щеке. Пальцы скользят по ее шее – легко, совсем невесомо, – а губы касаются скулы.
Наконец, как я и ожидал, Жанна кладет пальчик мне под подбородок, приближает мои губы к своим и целует.
Моя первая мысль – вовсе не о том, как же прекрасно, что столь неземное создание наконец-то меня целует. А о том, насколько ее прикосновения меркнут при воспоминании о том, как все то же самое неделю назад делал со мной Перси.
Меня так и тянет замахать руками, будто отгоняя насекомое, но так Перси из головы не выгонишь. Вместо этого я накрываю руками две великолепные груди, смотревшие мне в глаза целый вечер. Освободить их из плена ткани – задача непростая, я сосредоточен на ней и о Перси совсем-совсем не думаю.
Должен заметить, дамы высшего света носят дьявольски много одежды. Особенно по торжественным случаям. Я сам ради достойной цели способен раздеться донага секунд за двадцать – и цель передо мной более чем достойная. А вот раздеть Жанну оказывается совсем не так просто, как мне виделось каждый раз, когда она стягивала кольцо. Мы встаем на ноги, плотно сцепившись губами, и я даже толком не вижу, что мне нужно с нее снять. Я наугад хватаю кружево и тяну, наконец корсаж с треском падает на пол, и груди вырываются из тесной клетки. Но ниже талии по-прежнему целый многослойный лабиринт: нижние юбки, корсет, сорочка… под сорочкой, клянусь богом, еще один корсет, а под ним еще что-то красивое и непонятное – наверняка эта штука нужна только для того, чтобы я дольше не мог коснуться ее тела. Быть может, мода – лишь еще одно средство сохранения девичьей чести: вдруг на сотом слое одежды кавалеру все-таки надоест, и он оставит попытки сорвать запретный плод.
Жанне при всем при этом достаточно расстегнуть четыре пуговицы у меня на брюках и спустить их на бедра. Это попросту нечестно. Ее пальчики взбегают по моему позвоночнику, и я вдруг застываю, вспоминая прикосновение рук Перси – как его ладони обрамляли мою грудную клетку, как я становился жадным и хрупким. Как он обнимал меня ногами. Как он рвано, судорожно вздыхал, когда я касался губами его шеи. Чертов Перси.
Я ненадолго выпускаю Жанну, быстро расстегиваю пуговицы на коленях, спускаю брюки до щиколоток и пинком отправляю их по широкой дуге к дивану. Жанна касается моих губ кончиком языка, в рот попадает ее пудра, и, прах побери, я совсем не думаю про Перси. Я обнимаю Жанну обеими руками и резко притягиваю к себе.
За спиной поворачивается дверная ручка и раздается голос:
– Что здесь происходит?
Я отдергиваю руки, чуть не оставшись без пальца: конечно же, я крепко запутался в задних застежках корсета. Дверной проем загромождает фигура герцога Бурбона, по обеим сторонам от него стоят еще два важного вида джентльмена, все трое с отвисшими челюстями судорожно глотают воздух, как выброшенные на берег рыбины.
Бросив отборное бранное словцо, я пытаюсь спрятаться за огромный корсаж Жанны.
– Дисли, опять вы? – с нехорошим прищуром спрашивает герцог.
– Собственной персоной. И вам добрый вечер, вы же Бурбон, да?
Его лицо каменеет.
– Что вы, черт подери, здесь забыли?
– Уточните, пожалуйста, – начинаю я, бочком пробираясь к кучке своей одежды на диване. Зачем мне только понадобилось так театрально швырять брюки? Чтобы прикрыть наготу, всю дорогу я тащу за собой Жанну. – Здесь – это в Версале? В таком случае, позвольте, я был приглашен.
– В моих покоях! Что вы, черт подери, забыли в моих покоях?
– А, так вы хотели спросить, что я делаю здесь, у вас?
– Грязный маленький подонок, совсем как ваш… – Он багровеет от гнева. Я ожидаю удара, но тут он отвлекается на Жанну, стоящую подле меня с обнаженной грудью. – Мадемуазель Ле Бре, прикройтесь уже, бога ради, – бросает он.
Жанна принимается поправлять корсет, но чем больше она возится, тем очевиднее ее нагота. Спутники герцога не скрываясь пялятся на ее грудь, а сам Бурбон, кажется, готов поубивать всех на расстоянии вытянутой руки. Жизнь научила меня пользоваться случаем: я хватаю с дивана кучку одежды и сигаю прямо в открытое окно.
Так мне довелось пробежать по Версальскому саду в костюме Адама.
Обогнув живую изгородь у Оранжереи, я задаюсь вопросом: ну хорошо, я сбежал, а дальше что? За мной, скорее всего, гонятся, вставать за кустик и одеваться некогда. Я уже попытался на ходу натянуть брюки и едва не свалился лицом в жесткие кусты. В итоге я просто скатал одежду в ком и бегу дальше, прикрывая ей самое дорогое.
Я крадусь вдоль стены дворца, шныряю меж выстриженных деревьев, стараясь избегать окон. Не стоит и надеяться найти пустую комнатку, куда можно было бы залезть и спокойно облачиться. Я не знаю дороги, не могу сосредоточиться и забегаю не туда, куда хотел. В очередной раз завернув за угол, я оказываюсь во внутреннем дворике. Навстречу мне течет по ступеням поток гостей, повсюду яркий свет. От неожиданности я застываю на месте. Роковая ошибка: меня тут же замечают, раздается женский визг.
И вот уже все взгляды обращены на меня, виконта Дисли, а я стою во внутреннем дворе Версаля с неубранными волосами и весь в дамской пудре, будто мельник в муке. Ах да, еще и в чем мать родила.
И тут – Фортуна ведь та еще бессердечная стерва – за спиной раздается голос: «Монти?»
Конечно, это Перси, а рядом с ним Фелисити, и она впервые в жизни изумлена настолько, что даже не ухмыляется. С ними еще господин посол и его супруга. Мы все пялимся друг на друга с отвисшими челюстями. Ну ладно, они на меня пялятся.
Что тут можно предпринять? Только сделать вид, что я полностью одет и все под контролем. Я беспечно подхожу к Перси и заявляю:
– Не пора ли нам домой?
Ответом мне служат изумленные взгляды. На меня смотрит весь двор, но больнее всего жгут взгляды Перси и сестры. Фелисити все еще глотает ртом воздух – вылитая рыбка, – а вот Перси уже почти оправился от потрясения, и, кажется, ему стыдно. Но сложно сказать, стыдится он за меня или меня.
– Господин, – обращается ко мне посол. Я разворачиваюсь к нему, все еще делая вид, что все идет по плану. Его жена, разглядев меня во всей красе, визжит.
– Да, сэр?
Он багровеет.
– Не потрудитесь ли вы… как-нибудь объяснить, почему вы так одеты?
– Вы хотели сказать – почему я так раздет, – поправляю я. – Кстати, спасибо вам за прекрасный вечер, он был полон… откровений. Но нам уже пора домой… ждем ваших писем. Приходите как-нибудь на ужин, пока мы в Париже. Перси, Фелисити? – Я бы взял их за руки, только мои руки уже заняты. Я просто с гордо задранным подбородком ухожу прочь, надеясь, что они и так пойдут за мной. Они идут, но не говорят ни слова.
Когда немного ошеломленные слуги наконец помогают нам сесть в карету, я перестаю притворяться и неторопливо влезаю в брюки. Фелисити с визгом заслоняет лицо руками.
– Монти, боже, мои глаза!
Я выгибаю спину, пытаясь натянуть брюки до конца и не удариться головой о висящий надо мной фонарь.
– Чего ж ты без своих очков? Они так тебе идут.
– Как ты вообще умудрился?..
– Посмотри на меня и угадай. – Я наконец застегиваю брюки. Перси сидит и с каменным лицом глядит прямо перед собой. – Чего ты такой хмурый?
Он поджимает губы.
– Ты пьян?
– Чего?
– Ты пьян? – повторяет Перси.
– Ты вообще трезвым его когда-нибудь видел? – бормочет под нос Фелисити.
Перси по-прежнему не смотрит на меня, и взгляд его наливается злостью.
– Ты вообще не умеешь держать себя в руках? Ни капельки?
– Извини, ты что, учишь меня этикету? Дорогуша, ты и сам не образец святости, не тебе читать мне нотации.
– Думаешь, если бы я выкинул что-то в твоем духе, мне бы это сошло с рук?
– О чем ты?
– Посмотри на меня и угадай.
– Да ладно, тебе сейчас позарез нужно мусолить именно эту тему? Ты просто тряпка и не умеешь за себя постоять. Допустим, твоя кожа чуть темнее моей…
– Монти, замолчи, бога ради, – просит Фелисити.
– …но научись уже давать отпор, мне надоело все время за тебя вступаться!
На секунду Перси, кажется, теряет дар речи. Фелисити тоже смотрит на меня во все глаза. Кажется, я сказал что-то очень, очень опрометчивое. Но тут Перси наконец поднимает голову.
– Если бы это меня… застали во дворце обнаженным вместе с… с кем-нибудь… я бы так просто, как ты, оттуда не ушел. – Я начинаю возражать, но Перси говорит дальше, и его слова режут ножами: – Это тебе не надоело? Не надоело быть таким? Ты всегда ведешь себя как пьяный осел, каждый чертов день, и это просто…
– Это просто что, Перси? – Он не собирается отвечать, и я договариваю за него: – Стыдно? Ты меня стыдишься?
Он не отвечает, и это тоже ответ. Я жду, что из меня засочится возмущение, но меня вдруг тоже до краев наполняет жаркий вонючий стыд – и переливается через край зловонной лавиной.
– Что это хоть была за женщина? – спрашивает Фелисити. – Это ведь была женщина?..
Я натягиваю через голову блузу, ткань едва не трещит от моего напора. Волосы застревают в воротнике.
– Да так, познакомился с одной.
– И где она теперь?
– Не знаю, сбежал.
– Тебя застали с женщиной, и ты просто сбежал? Болван ты, Монти!
– Да что ей будет? За мной даже не гнались.
– Потому что ты мужчина.
– И что?
– У женщин все иначе. Вас за такое даже не осуждают, а ей всю жизнь это клеймо носить.
– Она сама захотела!
Фелисити судорожно сжимает кулаками ткань платья и, похоже, собирается отвесить мне пощечину, но тут карета налетает на колдобину, и мы едва не валимся на пол. Сестра цепляется за окно, продолжая яростно сверлить меня взглядом.
– Даже не думай, – тихо и напряженно произносит она, – еще раз при мне что-то такое сморозить. В случившемся виноват ты, Генри. Ты и больше никто.
Я перевожу взгляд на Перси, но он все с тем же каменным лицом смотрит теперь в окно. Как же глупо было надеяться, что Перси хоть капельку не плевать, чем я был занят в укромной комнатке с французской придворной дамой. Я сползаю пониже на сиденье и тону в ненависти к обоим моим спутникам. Меня предали. Фелисити ни разу не бывала на моей стороне, но Перси-то раньше никогда не подводил. А теперь, кажется, мир перевернулся.
3
Добрый вечер (фр.).
4
Да (фр.).
5
Нет? (фр.).