Читать книгу Руководство джентльмена по пороку и добродетели - Маккензи Ли - Страница 9

Париж, Франция
7

Оглавление

Мы идем почти до самого заката, но деревья и не думают расступаться, и, конечно, можно не надеяться найти нашу карету. Наконец мы выбредаем на пустую дорогу; не видно ни фонарей, ни жилья. Перси первым озвучивает нашу общую мечту – остановиться на ночлег: сегодня мы уже явно не найдем крова, чего доброго, еще заснем прямо на ходу. Лето жаркое, как огонь дворцовой кухни, ночной воздух густой и влажный. В траве поют сверчки.

– Да уж, не так привык я проводить вечера, – замечаю я, когда мы ложимся в теплой сени белого тополя.

– Не нравится? – уточняет Перси.

Мне смертельно хочется выпить: последние несколько часов я только и делаю, что высчитываю, как скоро мне наконец удастся раздобыть чего-нибудь покрепче. Но я только смеюсь в ответ.

Перси ложится совсем рядом, и я весь покрываюсь гусиной кожей – но он тут же демонстративно кладет между нами свою скрипку. Придется держать себя в руках. С другого моего боку ложится Фелисити, сворачивается калачиком и кладет руки под голову.

– Если так и будешь мять руку, – замечает она, – действительно сломаешь.

Надо же, я сам не заметил, что никак не оставлю свою руку в покое.

– Так больно же!

– Кто ж виноват, что ты драться не умеешь?

– Откуда мне было знать, что можно уметь или не уметь? И кстати, ты-то откуда все это знаешь?

– А ты почему не знаешь? – не отстает сестра. – Не поверю, что ты раньше никого не бил.

– Можешь не верить, но не бил.

– Ты однажды ударил меня, тогда, у пруда, – вспоминает Перси.

– Точно, но мы же были детьми. И не бил, так, легонько шлепнул. И вообще, я не хотел нырять, а ты дразнился, сам виноват!

– Ты же из Итона приехал весь в синяках, – удивляется Фелисити.

Я пытаюсь небрежно рассмеяться, но горло перехватывает, и звучит это так, будто я задыхаюсь.

– Я получил их не в драке.

– А матушка сказала – в драке.

– Знаешь, родители иногда говорят неправду.

– Зачем ей было меня обманывать?

– Ну…

– А по-моему, это ты врешь, – заключает Фелисити.

– Не вру.

– По-моему, тебя исключили за то, что ты ввязался в драку. Ты приехал домой избитый до полусмерти…

– Спасибо, я помню.

– Что же ты такого натворил, что какой-то юноша решил разукрасить тебе лицо?

– Ничего я не натворил.

– Я знаю, ты обычно не нарываешься на драки, но хоть сдачи-то дал?

– Меня избили не в Итоне. Меня избил отец.

Повисает тишина, тяжелая, как мокрая шерсть. Шепчутся на ветру ветви деревьев, мерцают в лунном свете листья. Между ветвями видно яркие звезды, они рассыпаны густо, будто сахар.

– Господи, – наконец выдыхает Фелисити.

У меня начинает щипать глаза, и я изо всех сил морщусь, чтобы не расплакаться.

– Чудесный у нас отец, а?

– Я не знала, честно, мама сказала…

– Зачем мы вообще это обсуждаем? – Я пытаюсь обратить все в шутку – а что еще делать? Выпить хочется так отчаянно, что я готов бежать без остановки до ближайшего города. Я тру кулаками глаза и судорожно вдыхаю: запястье простреливает боль. – Нет, я точно сломал руку.

– Ничего ты не сломал, – раздраженно повторяет Фелисити, и от ее раздражения мне становится чуть легче.

– Похоже, сломал.

– Нет, не сломал.

– Давайте уже спать, – вмешивается Перси.

– Давайте. – Я переворачиваюсь на бок и оказываюсь с ним лицом к лицу. В лунном свете его лицо кажется вырезанным из обсидиана. Он улыбается мне, и в его улыбке столько жалости, что я весь сжимаюсь. «Бедный Монти», – будто говорит он, и от мысли о том, что Перси меня жалеет, хочется умереть.

Бедный Монти, отец бьет тебя до синяков.

Бедный Монти, тебе достанется имение и куча денег.

Бедный бестолковый Монти, вечно ты куда-то влипаешь.

– Спокойной ночи, – желает Перси и переворачивается на другой бок, ко мне спиной.

Бедный Монти – влюбился в лучшего друга.

Увы, на земле особенно уютно не устроишься: как известно, она состоит из грязи, камней и всяких острых штуковин, которыми никто в здравом уме не набьет матрас. За день я устал так, что кости ноют, и меня так трясло, что теперь болит все тело, но я долго лежу на спине, на боку, на другом боку, тщетно пытаясь расслабиться и заснуть или хотя бы думать не о том, как паршиво быть трезвым или как отец избил меня за то, что меня выгнали из Итона. Мысли бегают кругами, снова и снова подбрасывая мне самые ужасные подробности той недели. Лицо отца, когда директор рассказал ему, что случилось. Удары, которых было столько, что в конце концов я перестал их чувствовать и только слышал. Изощренную пытку поездки домой в карете: ребра ходили ходуном на каждой колдобине, а голову будто набили сухой шерстью. Все бранные слова, которыми тогда назвал меня отец: я никогда их не забуду. С тех пор отец избивал меня лишь яростнее, но хуже всего мне было в тот, первый раз.

Наутро я проснулся от ужаснейшей боли и едва сумел подняться, но отец заставил меня спуститься к завтраку и сидеть подле него; впрочем, я ни разу на него не взглянул. Матушка никогда не спрашивала, почему я приехал домой с таким видом, будто с разбегу врезался лицом в каменную стену, а Фелисити, наверно, не смогла бы и предположить, что меня отделал до полусмерти ее собственный отец.

Посреди завтрака я спросил разрешения выйти, дошел до садика на заднем дворе, и меня вывернуло. Никто так и не вышел меня проведать, и я просто лег на газон у пруда и лежал, не в силах подняться. Погода была точно такой, как в день нашего отбытия в гран-тур, – пасмурной и душной, ночью прошла гроза, воздух еще не посвежел, а небесные хляби грозили вот-вот разверзнуться вновь. Садовые дорожки еще не просохли и тут и там темнели, а трава была такой сырой, что я в пару минут промок до костей. Но не вставал. Я лежал на спине, глядел на тучи и ждал дождя, а внутри, как жук в банке, метался стыд.

Руководство джентльмена по пороку и добродетели

Подняться наверх