Читать книгу Приключения Макса и его друзей в старой Англии - Марина Голомидова - Страница 8
Глава шестая. РЫБАЛКА
Оглавление– Скорее сушиться, а то простынете! И наденьте шляпы, иначе у вас может случиться тепловой удар!
Тётя Джейн, противореча самой себе, – ну как одновременно может случиться перегрев и переохлаждение! – обтирала прыгнувших к ней на колени Тома и Сиенну большим махровым полотенцем. Мисс Мэри помогала сушиться Танаке, Макс сидел в обнимку с замотанным в тётушкин купальный халат Вулфи, который изрядно продрог в воде. Хантер и Матильда вытирали друг друга двумя концами одного полотенца, и на это было очень трогательно смотреть.
– У меня идея, пойдёмте в палатку, там должно быть жарко! – придумал Макс, и котики с удовольствием залезли в прогретую палатку, где моментально высохли и согрелись.
Вскоре их сменили вернувшиеся с моря позже всех Кей и Содзёбо. Макс с некоторым беспокойством смотрел на то, как тэнгу залезает в маленький брезентовый домик – войдёт ли? – но, судя по всему, палатка оказалась ему впору, только ноги почти до колен торчали наружу, что, разумеется, никого не смущало. Похоже, разомлевший в тепле тэнгу сразу там и уснул, потому что вскоре из палатки донёсся размеренный храп.
– Шляпы! – строгим голосом напомнила тётя Джейн и высыпала из пляжной сумки на подстилку кучу самых разных головных уборов. Макс, Том, Вулфи и Кей надели кепки, причём задом наперёд, Хантер и Матильда – соломенные шляпы. Танака был в своем платке, закрывавшем его уши и голову, так что ему ничего не понадобилось. Сиенна повязала голову голубой косынкой, подошедшей к её синему фартучку. Девочки выбрали себе симпатичные шляпки: Сашаня – с маленькими полами, а Юка, наоборот, с широкими.
к друзьям Эдвард. – У меня три комплекта удочек.
Раздалось дружное – «Я!» – рыбачить хотелось всем.
– Что ж, будем по очереди ловить, – заявил Макс, – хотя я, кстати, могу пока пособирать мидии, здесь наверняка есть. Я умею.
В прошлом году Макс ездил летом с родителями на острова в Грецию, и там они научили его собирать ракушки с подводных камней. Мидии они потом жарили на железном противне, и это было очень вкусно!
– Что ж, отличная идея! Поддерживаю, – согласился Эдвард, и Макс, взяв ведро и нож, побрёл по воде к большим камням, торчащим из воды.
– Может быть, кто-то хочет пособирать мидии со мной? – вдруг обернулся он к своим друзьям, и всем стало ясно, что ему не хочется оставаться
в одиночестве. Юка и Сашаня переглянулись и вприпрыжку побежали к Максу. Работа закипела. Макс и Юка подныривали к нижней, подводной части камней и – насколько хватало дыхания – отдирали руками крупные чёрные раковины. Некоторые приходилось отковыривать ножом. Мидии они передавали Сашане, и та аккуратно складывала добычу в ведёрко.
В это время рыбаки кинули жребий, кому первому достанутся удочки. Повезло Танаке, Хантеру и мисс Мэри, и они закинули длинные бамбуковые удилища в море, предварительно насадив на крючки червяков.
Первой удача пришла к Хантеру. Поплавок ушёл под воду и натянул леску. Хантер резко дёрнул удочку – сделал подсечку – и поднял её вверх. На свету блеснула серебряная чешуя крупной рыбы.
Хантер был на седьмом небе от счастья. Он победно держал извивающуюся рыбину в поднятой лапе и с удовольствием повторял:
– Форель! Я поймал форель!
Матильда обняла своего удачливого жениха:
– Я горжусь тобой, дорогой! – взяла форель и опустила её в сетчатый садок4, который Эдвард надёжно закрепил в воде между двух больших камней.
Следующей была мисс Мэри: она поймала селёдку, потом ещё и ещё – и она, и кот Танака, и Хантер начали вытаскивать селёдок одну за другой: видимо, поблизости проходил косяк этой рыбы.
Но вдруг клёв резко прекратился. Несколько минут было тихо, и мисс Мэри предложила поменяться местами с теми, кто с нетерпением ожидал своей очереди порыбачить. Хантер оглянулся, позвал Тома – он был следующим – и хотел передать ему удочку, как вдруг она резко дёрнулась, натянулась в струну, и несчастный кот со всего маха полетел в море вперёд лапами, продолжая держать удочку: инстинкт охотника не позволил ему её отпустить. Хантер быстро удалялся от берега, и его чёрная фигурка то пропадала из виду, то вновь выныривала на поверхность.
Эдвард не раздумывая бросился в воду, но напрасно: Хантера, нёсшегося по волнам, как торпеда, догнать было невозможно. Друзья замерли в страшном волнении, лишь Кей бросился к палатке и через мгновенье вернулся с заспанным тэнгу, который не сразу понял, что происходит. Но все так отчаянно кричали «Хантер!» и махали руками и лапами, указывая в сторону горизонта, что Содзёбо догадался и тотчас взмыл в небо.
Через несколько волнительных минут дрожащий Хантер стоял на берегу: тэнгу успел подхватить его в последнее мгновенье перед тем, как кот был готов окончательно уйти под воду, и вернулся с ним к друзьям на берег. Все радовались и обнимали спасённого Хантера, которого пришлось ещё и подбадривать, поскольку кот больше всего сейчас сетовал не о том, что мог утонуть, а о том, что упустил крупную рыбу.
Но вскоре внимание друзей переключилось на спасителей:
– Какое счастье, что Содзёбо с нами!
– Кей, молодец, что сообразил позвать тэнгу!
Все наперебой стали хвалить тэнгу и лисёнка, а ещё им очень хотелось узнать, что за морское чудище проглотило крючок Хантера.
– Скорее всего, на червяка позарилась голубая акула, они здесь изредка встречаются. Странно, что она была так близко у берега, – сказал Эдвард, – наверное, пришла поохотиться на селёдок.
Тут Хантер виновато понурил голову и тихо произнёс:
– Простите меня, друзья. Это был не червяк:
я насадил на крючок селёдку. Мне захотелось поймать рыбу покрупнее, но я, признаться, не ожидал, что сам могу стать добычей рыбы. Я доставил вам столько беспокойства, нет мне прощения!
– Ничего, Хантер, главное – ты цел и с нами. Не будем унывать! – подбодрила несчастного кота мисс Мэри. – Надеюсь, что свирепая рыба уже далеко. Продолжим рыбалку? Кто следующий?
Она улыбнулась и обвела взглядом своих друзей, которые с опаской смотрели в сторону моря. Было очевидно, что рыбачить больше никому не хочется.
– Мне кажется, пора перекусить! Нам хватит и того, что уже поймали. К тому же Макс с девочками набрали целое ведро мидий, – Джейн перевела тему разговора на еду, и всем сразу стало веселее.
Эдвард и Макс разожгли огонь, и вскоре на двух решётках готовился настоящий морской обед: потрескивая от жара, открывали свои перламутровые створки мидии, шипела соком жарящаяся рыба, подрумянивались зелёные кабачки и сочные красные перцы.
Мисс Мэри снова открыла багажник и попросила Макса достать оттуда большой пластиковый ящик, оказавшийся походным холодильником. Мало того, что внутри него были бутылки с холодным морсом и лимонадом, Мэри успела сделать несколько дюжин прекрасных рисовых шариков онигири, и они великолепно дополнили трапезу.
4
садок – специальное приспособление из проволочной сетки, которая опускается под воду, чтобы пойманная рыба оставалась свежей