Читать книгу Переводы детских стихов английских поэтов. Переводчик Мария Кошель - Мария Кошель - Страница 3

Роберт Льюис Стивенсон. Зима

Оглавление

Поздно солнце ложиться

В кроватку зимой.

Замерзла раскаленная голова,

Мигнет еще час-другой

И, как огненный апельсин,

Скроется почти, едва видна.


Прежде, чем звезды оставят небо,

Утром встаю я, еще темно.

И дрожа, неодетый еще,

В резком свете я умываюсь,

Ну и одеться сам я пытаюсь.


Рядом с камином, о радость, сижу!

Чтобы согреть мои косточки разом.

Или в оленьей упряжке сижу,

В детской, – исследую тундру я глазом.


Как нужно выйти – няня меня

Одевает в одеяло и кепку.

Холод жжет мне лицо; и ветер

Морозный – как перец нередко!


Чернеют мои следы в серебре.

Да и сильный ветер дует в округе.

И дерево, дом, холм, озерцо,

– Все смотрит,

Как свадебный торт мне в лицо.



Переводы детских стихов английских поэтов. Переводчик Мария Кошель

Подняться наверх