Читать книгу Поэзия даосских мастеров: духовность и вдохновение - Master Fei - Страница 6

Раздел 2. Поэзия даосских мастеров
Ши Ханьши

Оглавление

«Десять стихов об отшельнике, живущем в горах (Сисянь-шань)». Стих четвертый

Ши Ханьши, также именуемый старец киноварной зари (丹霞老人), жил в конце династии Мин начале династии Цин.

Оригинал:

栖贤山居十首 其四• 释函是

自笑吾生足

支藤上紫霄

松门山日近

野火石云烧

老母留芋供

邻僧隔水招

—声樵笛响

催我下峰腰


Перевод:

Смеюсь, ведь жизнь моя удалась[14].

(Подобен я) ветви лозы[15], что тянется к пурпурным небесам[16].

К солнцу так близко сосновых врат гора[17].

Диким огнем, подобно кремню, возжигает облака.


Старуха[18] несет сладкого картофеля клубни.

А вдалеке монах приветствует из-за реки.

Мелодия одной флейты[19] дровосека эхом слышна.

Призывает вниз с горы спуститься меня.


Комментарий последней строчке:

催我 (цуй во) – «побуждает меня». Интересно, что催 (цуй) также означает слово «гипнотический транс» (цуй мянь, 催眠). 下 (ся) – опуститься, погрузиться.

Ввиду этого последние две строчки можно[20] перевести так:

«Мелодия одной флейты» – медитация на одном объекте. «Погружает меня, погружает меня в транс».

14

Для даоса жизнь есть бесконечный поток блаженства. В каждый момент времени мастер пребывает в мгновении здесь и сейчас. И каждое мгновение есть блаженство и экстаз.

15

«Лоза, тянущаяся к небесам» – образ даоса, занимающегося духовной практикой. Стремящегося к Небесам.

16

Пурпурные небеса (цзя-сяо) – высший уровень небес в даосизме. «Пурпурная заря» – пробуждение, достижение высшего состояния сознания.

17

«Гора» и «Солнце» – символы силы Ян. Это «двойная девятка» (九九), ибо число великого Ян – девять.

18

Алхимические символы.

19

Дословно «единый звук». Отсылка к медитации «шоу-и» («хранение одного», 守—).

20

Это очень вольное толкование автора. Уверен, что абсолютное большинство профессиональных синологов с этим не согласится. Пусть так.

Поэзия даосских мастеров: духовность и вдохновение

Подняться наверх