Читать книгу Ирландское сердце - Мэри Пэт Келли - Страница 4

Глава 1

Оглавление

Двадцати миллионов американцев, в чьих жилах течет ирландская кровь, определенно достаточно, чтобы освободить Ирландию.

Мод Гонн Макбрайд[1], 1895

Бриджпорт, Чикаго

23 июня, 1903


– Нам придется подбежать за ней, Аг.

Я видела, как Джонни Мерфи подгоняет своих старых кляч, чтобы влиться в уличное движение на Арчер-авеню. Если мы не успеем на эту конку, я в который раз опоздаю на работу, а моя племянница Агнелла – на уроки в средней школе Святого Ксавье.

– Давай, – согласилась я.

– Ох, тетя Нони. Он уже отъехал от нашей остановки. Нам его никогда не догнать, – запыхавшись, сказала Агнелла.

– Ерунда! – крикнула я и, подражая провинциальному акценту моей бабушки Оноры, добавила: – Уготованное Господом тебя не минет. – И я бросилась бежать.

– Ничего смешного, тетя Нони! – возразила Агнелла, но тоже побежала рядом со мной.

До Арчер-авеню и арки, откуда на нас с укором смотрела церковь Святой Бригитты из коричневого кирпича, оставался еще квартал. Следовало выйти из дома раньше.

Лето было в разгаре, и под солнцем, которое уже припекало в Чикаго по-настоящему, наконец-то зазеленели немногочисленные деревья. Ветер тоже был теплым, но дул с запада, и все вокруг пропиталось вонью скотобоен.

Теперь мы с Агнеллой двигались быстрее. Наверно, кто-то может упрекнуть меня в том, что я уже слишком взрослая и слишком туго затянута в свой корсет, чтобы вот так, во всю прыть, мчать по району. Моя узкая длинная юбка, перехваченная ниже колен, слишком стягивала мне ноги. Зато это было модно. Мы почти добрались на Арчер-авеню. Мне исполнилось двадцать четыре, Агнелле – четырнадцать, но она уже почти доставала мне до плеча. В своей плиссированной юбке от школьной формы из черной саржи племянница легко могла бегать. Еще одна высокая женщина в семье Келли. В отличие от меня, рыжей и зеленоглазой, Агнелла была блондинкой с голубыми глазами.

Джонни Мерфи, кучер, заметил нас. Я помахала ему рукой, но этот тупица, amadán, лишь хлестал вожжами своих кляч по их запавшим бокам, выполняя свою вчерашнюю угрозу.

– У меня свой график, мисс Нора Келли, и я не могу ждать вас каждый день.

Он бросил нас на улице, хотя на этот раз в нашем опоздании не было моей вины.

Крупный скандал за столом во время завтрака начала моя сестра Генриетта, мать Агнеллы. Она несла какой-то вздор, якобы я плохо выкручиваю свою сорочку, а ей потом приходится вытирать капли на полу в ванной. Ей бы тихо радоваться, что у нас ванная в квартире – и все благодаря нашему старшему брату Майку, мастеру-сантехнику. Генриетта нажаловалась по этому поводу бедняге Майку, который как раз пытался насладиться второй чашечкой кофе перед работой. Теперь он начальник, и ему уже не нужно выходить из дома на рассвете, как другому нашему брату, Марту, – он встречает разносчиков газет в своей маленькой кондитерской, которую ему купил Майк. Или самому младшему, Джеймсу, который работает на железной дороге. Моя сестра Энни тоже уходит рано. Она – вы только представьте – полицейский; впрочем, уже четыре года как наступил двадцатый век, и мы, женщины, завоевываем новые позиции в городе. К сожалению, Генриетта слишком занята постоянной жалостью к себе, чтобы заметить в этом какую-то возможность. Ей, конечно, нелегко – она овдовела в двадцать один год, потеряв мужа, который тоже носил фамилию Келли. Тогда ей с тремя детьми пришлось вернуться в нашу семью. Но это было уже давно, несколько лет назад.

Мама вступилась за меня за завтраком, на что Генриетта жутко обиделась, заявив, что та, видно, совсем не ценит ни ее, ни ее стараний по дому и что ей, вероятно, лучше уехать отсюда, хотя и непонятно, как при этом выживут ее дети. Ее слова остановили маму: дети Генриетты были ее единственными внуками, которых она могла видеть рядом с собой. Майку уже было под сорок, но он оставался одиноким. Как и прочие из нас четверых.

Только мой брат Эдвард обзавелся женой. Они живут в Индиане у ее родственников. Маму больше всего на свете печалило то, что ее собственная мать в Ирландии никогда нас не видела. И бабушка Онора соглашалась с ней. Прощаться с собственными детьми и так безумно тяжело, но чтобы не видеть даже своих внуков…

Помню, однажды мама разговаривала с бабушкой Онорой незадолго до ее смерти. Они все удивлялись, почему мы не можем найти себе супругов, ведь даже в самые тяжкие времена в Ирландии и в первые годы в Чикаго люди не могли дождаться, когда смогут пожениться. Лучше всего, сказала мама, когда в семье двое работающих. А они сидят по домам, когда вокруг столько мест, где можно хорошо устроиться, и у всех ее детей – слава богу – есть хорошая работа.

Бабушка тогда ответила:

– Может быть, они просто не торопятся, выжидают. Мне кажется, что младшая Онора, например, времени терять не станет.

Но это было тогда. Уже четыре года как нет бабушки, а я так и не вышла замуж. Только бабушка называла меня Онорой – это имя мне досталось в ее честь. В школе я всегда была Норой, а дома – Нони, и это казалось правильным, ведь настоящей Онорой Келли была именно она, наша бабушка. Генриетта же стала упрекать меня, мол, это ее должны были назвать в честь бабушки. Но бабушка возразила: «Ты носишь славное имя двух женщин, которые в свое время очень помогли нашей семье». И Генриетта умолкла. И все же никаких перепалок за завтраком не возникло бы, будь сейчас жива бабушка Онора.

Она не допустила бы и того, чтобы мы выскакивали из дома в последнюю минуту, а потом галопом догоняли Джонни Мерфи.

– Джонни! – кричала ему я.

Он как раз старался – вот это да! – объехать на своем трамвайчике на конной тяге «Форд Т», который, трясясь, продвигался во главу общей процессии. В Бриджпорте машина была довольно редким явлением. К слову, я давно пыталась уговорить Майка купить авто – сейчас оно пришлось бы очень кстати.

– Подождите! Подождите! – не унималась я.

Цель уже была совсем близко – еще миг, и я дотянулась бы до поручня. Я уже протягивала к нему правую руку, а левой тащила за собой Агнеллу. Внезапно я взмыла в воздух и приземлилась на подножку – вместе с Агнеллой. Раз – и все. Нас обеих держали большие руки какого-то парня. Я споткнулась и налетела на него, а он со смехом обнял меня.

И тут началось, да простит меня Господь. Это было волшебство, магия. Бабушка Онора рассказывала, что ирландских женщин часто уносит в некую волшебную страну, где они пляшут и пируют всю ночь, а вернувшись на следующее утро домой, обнаруживают, что прошло уже лет сто. Неужто со мной происходило то же самое?

– Спасибо, – поблагодарила я незнакомца, переводя дыхание.

Мы с Агнеллой разглядывали этого силача. Племянница спешно кивнула и заторопилась вглубь вагончика. Я же улыбалась ему в лицо.

– Назло Джонни Мерфи, – сказала я. – Но лучше мне все-таки заплатить за проезд.

– Нет-нет, – возразил он. – Все уже улажено. Когда я увидел вас и вашу сестру…

– Племянницу.

– Хорошо, племянницу. Вы так бежали, что напомнили мне мою молодую скаковую кобылку, которая ужасно не любит проигрывать. Вот я и протянул руку.

– Скаковую кобылку? Лошадь? – возмущенно переспросила я, уже готовая разозлиться, но он снова засмеялся и учтиво снял свое канотье. Он был одет в новый, кремового цвета костюм, на котором виднелись следы грязи.

– Я Тим Макшейн, мисс. Или миссис?

– Мисс. Мисс Нора Келли, – уточнила я и протянула ему руку.

Внезапно он взял ее обеими ладонями и подмигнул мне. Это выглядело слишком уж нахально, если учесть, что дело происходило в конке на Арчер-авеню, в восемь утра и у всех на виду.

Я поспешно отдернула руку и прошла вглубь, где Агнелла уже ждала меня вместе с нашими подругами Розой и Мейм Маккейб. Каждое утро они занимали нам места в этом трамвайчике на конной тяге, поскольку садились в него раньше, на остановке у пансиона моей тети Кейт, где они жили. Мы втроем трудились телефонистками в компании «Монтгомери Уорд», принимали заказы по каталогам фирмы – что почему-то казалось моей сестре Генриетте подозрительным.

– Дни напролет болтать с незнакомыми людьми? Мне это представляется просто неприличным, – объясняла она.

А вот Майку нравилось слушать рассказы о том, что у нас заказывают. Он называл нас «трио». В свои двадцать четыре я была старшей среди сестер. Розе – круглолицей симпатичной девушке с большими светло-карими глазами – исполнилось двадцать два. Мейм был всего двадцать один, но ей удавалось выглядеть величественно: темные глаза, высокие скулы, прямой нос… Мой же нос задирался вверх. Все мы были уже не юными, но и не замужем, и Генриетта частенько напоминала мне об этом.

– Вы – кучка старых дев, – говорила она.

– Все лучше, чем быть ворчливой вдовой вроде тебя, – огрызалась я. Да, жестоко, но ее острый язык донимал меня, и я не успевала сдерживаться.

Генриетта обожала поносить Маккейбов. Завидовала, потому что мы втроем хорошо одевались благодаря швейным способностям Розы. Она могла сшить что угодно, все, что я нарисую. Сейчас на Мейм как раз был мой наряд – темно-коричневая юбка и ярко-оранжевый жакет. Свое платье из темно-синего хлопка Роза скопировала из журнала «Компаньон домохозяйки». Я предлагала Генриетте нарисовать для нее модель платья, чтобы Роза потом сшила его. Но сестра лишь рассмеялась в ответ.

Теперь же обе сестрички Маккейб смотрели на меня и качали головами. Роза даже прицокивала языком.

– Ох, Нони, – вздохнула она. – Это же Тим Макшейн.

– Я в курсе, – ответила я. – Он же представился.

– Ни одна приличная женщина в Бриджпорт-парке даже не заговорит с ним.

Теперь уже и Агнелла кивала в такт Розе, а слово взяла Мейм:

– Он своего рода мошенник, Нони. Тренирует скаковых лошадей на беговом треке в парке.

– Ну и что? Что в этом такого? Майк и мой кузен Эд постоянно ходят на эту трассу.

– Да, но они не проводят свое время с гангстерами. Поговаривают, что Тим Макшейн чего только ни делает со своими лошадьми, чтобы заставить их выиграть, – сказала Мейм.

– Или проиграть, – вставила Роза. – К тому же он любовник Долли Мак-Ки.

– Певицы Долли Мак-Ки? Но она же намного старше него, – удивилась я.

Мне было двенадцать лет, когда мама впервые взяла меня в театр Маквикера на спектакль Долли Мак-Ки, и уже тогда Долли была немолода. Но все же она выглядела очень эффектно, стоя на сцене в лучах прожектора в своем блестящем платье и исполняя «Старую сладкую песню любви». Сидевшая рядом со мной мама плакала, вспоминая моего отца, умершего таким молодым. И все же Долли Мак-Ки собирала полные залы даже сегодня и жила в отеле «Палмер Хаус», как королева. Выходит, она подцепила Тима Макшейна. Любопытно.

– Долли всегда ходит на ипподром, и говорят, что лошади, которых тренирует Тим, принадлежат ей. Она связалась с ним уже много лет назад, – тем временем продолжила Роза.

– Вам обоим известна вся его подноготная – кто он, что он, откуда, – удивилась я. – Почему же вы раньше о нем ничего не рассказывали?

– В пансионе у тети Кейт появился новый постоялец, который работает на ипподроме. Щуплый паренек родом из графства Каван. Это он нам все рассказывает про Тима Макшейна, – пояснила Мейм.

– Но сейчас он великодушно спас нас с Аг. А я его, по-моему, даже толком и не поблагодарила.

Я встала, но Аг и Роза потянули меня обратно.

– Нони! Прошу тебя!

– Может быть, я попрошу у него билеты на выступление Долли, – заявила я.

– О нет, Нони! Ты этого не сделаешь! – воскликнула Роза.

– Я не такая робкая, как вы обе, – не унималась я.

– От этого человека нужно держаться подальше, – предупредила Мейм, – судя по тому, что о нем говорит тот парень из Кавана.

– Смотри, он в любом случае уже выходит, – заметила Роза.

Трамвайчик остановился на улице Ласаль прямо перед новым Сити-холлом. Тим Макшейн сошел на тротуар и посмотрел на нас, прильнувших к стеклу. Он коснулся пальцем своей шляпы и слегка поклонился нам. Сестры Маккейб и Аг тут же шарахнулись назад, но я помахала Тиму рукой и склонила голову набок. Он улыбнулся. Ну и ну!

Разумеется, нашу начальницу, мисс Аллен, раздражало, что мы усаживаемся на свои места и надеваем на головы наушники уже тогда, когда часы начинают бить девять. Она была в ярости оттого, что мы чуть не опоздали, но еще больше ее злило, что мы все же успели и она не смогла нас отбранить. Мисс Аллен не так уж плоха, но эта аккуратная и хорошо одетая женщина была не из Чикаго, не замужем, и родственников у нее здесь не было. Поэтому она целиком посвятила себя работе и компании.

– Для всего мира «Монтгомери Уорд» – это вы, – снова поучала она нас, как и каждое утро. – Ваш голос, ваша дикция, ваши отточенные профессиональные манеры должны вызывать доверие у клиентов. Они должны верить вам.

Я взяла лист с загнутыми уголками, на котором мисс Аллен написала для нас текст. В длинном ряду нас сидело двадцать человек. Мы вставили штекеры в разъемы коммутатора и заговорили четко и без акцента, как того требовала от нас мисс Аллен:

– Доброе утро, я оператор компании «Монтгомери Уорд» и готова принять ваш заказ.

И никаких отклонений от этой схемы – мисс Аллен ходила у нас за спинами и прислушивалась.

Начинали мы все дружно. Роза даже называла нас «Хор “Доброе утро”». Но с каждым звонком и заказом ритм менялся.

– Какие размеры? Какие цвета? Какое количество? – задавали мы одни и те же вопросы.

– Сколько стоит? – слышалось в ответ. – Когда поступит мой заказ?

В основном это были мужчины.

Мой первый сегодняшний клиент был плохо знаком с телефоном. Я представила, как он стоит где-то в сельском магазине, где народ собирается поболтать, и кричит в круглую черную трубку. Его было бы слышно в Чикаго и без трубки. Он повторил свое имя и адрес дважды, потому что был уверен, что с первого раза я не пойму.

– Я вышлю вам семена наложенным платежом следующим поездом, – трижды повторила ему я.

– Нора, – сделала мне замечание мисс Аллен, – закругляйтесь.

Мой голос смешался с голосами других девушек. Местами можно было расслышать отдельные слова и фразы.

Мисс Аллен ушла в дальний конец ряда, и я услышала, как Мейм рядом со мной сказала:

– Слава Всевышнему, что ваша пшеница растет хорошо! – Она сделала паузу и продолжила: – Да, дождь – это настоящее благословение. Хотя в детстве, когда я жила в Ирландии, мне казалось, что Господь перестарался с таким своим благословением! – Снова пауза. – О, так вы швед? Как здорово. У нас в Чикаго большая коммуна выходцев из Швеции. Мы с сестрой покупаем у них самый лучший ржаной хлеб. – Она снова умолкла, а затем опять спросила: – Так ваша жена готовит ржаную кашу? Замечательно. – А потом: – Да, вышлите мне, пожалуйста, рецепт по адресу…

Роза предупредительно зашипела в сторону Мейм, но было уже слишком поздно. Мисс Аллен стояла у них за спиной.

– Вы снова за свое, мисс Маккейб! Сколько раз вам повторять, чтобы вы не вовлекали клиентов в частные беседы?

Мисс Аллен наклонилась вперед и сказала прямо в микрофон:

– Спасибо, сэр, за ваш заказ… Да, я обязательно передам все этой славной ирландской девушке.

Она словно пережевывала слова. А у Мейм сохранились навыки напевной ирландской речи, которую она привезла с собой из-за океана.

Мисс Аллен завершила разговор и повернулась к Мейм.

– Ну все, мисс Маккейб! Я предупреждала вас бесчисленное количество раз. Теперь пройдемте со мной в кабинет мистера Бартлетта. Вы уволены.

Роза решительно встала.

– Мисс Аллен, она всего лишь была любезна.

– Вы здесь для того, чтобы принимать заказы, а не раздавать любезности.

Тут уже встала и я.

– Давайте начистоту, мисс Аллен. Мейм получает больше заказов, чем любая из нас. Клиенты начинают говорить с ней и вспоминают, что хотели купить что-то еще.

– Это чистая правда, мисс Аллен, – подхватила Мейм. – Вот вчера, например, молодой человек начисто забыл о годовщине своей свадьбы и вспомнил об этом лишь тогда, когда я спросила у него, как он познакомился со своей женой. А потом он…

– Вы говорили с ним… о чем? – вскипела мисс Аллен. – Ну знаете! Это просто в голове не укладывается!

– Ой, да ради бога, мисс Аллен, – вмешалась я. – Я тоже могу немного поболтать, если этого хочется клиенту. Что с того?

– Время, мисс Келли. Время и деньги. Пройдемте со мной, мисс Маккейб.

– Если вы увольняете ее, тогда и меня увольняйте, – заявила я.

Роза тоже уже сняла свои наушники.

– И меня тоже, – присоединилась она.

На коммутаторе шли вызовы, но на звонки никто не отвечал. Все девушки смотрели на нас в ожидании, чем же все закончится.

Тут я вспомнила рассказ моего двоюродного дедушки Патрика о том, как однажды он возглавил забастовку рабочих, копавших канал Иллинойс-Мичиган, и задумалась над тем, пойдут ли люди за мной, если я выпалю: «Девочки, уходим все!»

Мейм смотрела на мисс Аллен и улыбалась.

– Я понимаю, почему вы злитесь на меня, – сказала она. – Вы считаете, что я веду себя неуважительно, что игнорирую ваши нравоучения и не заслуживаю тех денег, которые мне платит мистер Уорд. Но давайте допустим, что тот мужчина действительно пришлет мне рецепт своей жены, а я отвечу ему и поблагодарю за это. Вы не думаете, что в таком случае он скорее обратится к Уорду, чем в «Сирс», когда захочет купить новый трактор?

– При чем здесь это? – недоумевала мисс Аллен.

Внезапно она сообразила, что остальные девушки все это время тоже не отвечают на звонки.

– Девочки! Возвращайтесь к своим станциям! – заорала она, и наше «Доброе утро» зазвучало снова.

– Мейм больше не будет так делать, – вступилась за сестру Роза.

– А почему, собственно, нет? – заявила я. – Мисс Аллен, возьмите нас всех троих к мистеру Бартлетту. Вы изложите ему свою точку зрения, а мы – свою.

Как раз в это время с дальнего конца ряда зазвучал голос Джози Шмидт:

– Мне звонит мужчина, который хочет сделать заказ у ирландской девушки, которая в прошлый раз говорила с ним по-польски. Он и еще трое фермеров желают вскладчину купить жатку, и сейчас он хочет…

– Скажи ему, что она здесь больше не работает, – крикнула я ей в ответ.

Мисс Аллен это совсем не понравилось.

– Идите и примите этот заказ, мисс Маккейб, – бросила она, а затем повернулась к нам: – А вы обе возвращайтесь к работе.

* * *

– Давайте пойдем на ланч в «Хенрикки», – предложила я, когда наконец наступил полдень.

– Ох, Нони, – вздохнула Роза, – там же ужасно дорого.

– Ну и что? Нужно же отметить это дело!

– Что отметить? – переспросила Мейм.

– Победу над мисс Аллен. Да здравствует работающая женщина, ура!

Обычно мы обедали неподалеку от «Уорд» в каком-то кафе или кондитерской, где на витрине была скромная табличка «Добро пожаловать, леди», поскольку в большинстве баров и ресторанов в центре города появление женщин не приветствовалось. То, что женщины работали и выходили на улицу без сопровождения, по-прежнему было в новинку. Дамы, отправившиеся за покупками, могли, конечно, зайти на ланч в Ореховую комнату универмага «Филдс», но уж никак не в одно из заведений на Лесаль или Стейт-стрит, где собирались бизнесмены и политики Чикаго, чтобы поговорить о делах и похлопать друг друга по спине. Ресторан «Хенрикки» в отношении таких деловых похлопываний по спине считался самым крутым, к тому же находился прямо рядом с Сити-холлом.

У дверей стоял метрдотель в ослепительно белом накрахмаленном фартуке длиной до пола.

– Его жена, должно быть, полжизни проводит за стиркой этой штуки, – прошептала мне Роза.

Мужчина нахмурился и начал нести нам всякую околесицу насчет замечательной кондитерской, которая находится как раз тут, за углом… Дело осложнялось тем, что этот парень был не из Бриджпорта и даже не ирландец. К счастью, прямо за нами шел Рик Гарви, влиятельный адвокат.

– Привет, Нора, – бросил он мне, а затем обратился к официанту: – Ты должен знать Нору Келли, это сестра Майка Келли и кузина Эда. Ее дяди Доминик, Люк и Стив, а еще…

Я улыбнулась Рику и сказала официанту:

– У меня масса деловых связей. Мне перечислить их все, чтобы получить столик в вашем заведении?

– Нет, – ответил тот и, довольно сердито кивнув Рику, провел нас мимо столиков с табличкой «Заказано» в самый дальний конец ресторана.

Оттуда мне как раз был виден вход в зал. Мы заказали себе пироги с курятиной и по два стакана рутбира[2].

– Давайте возьмем еще по мороженому с орехами и со взбитыми сливками, – предложила я.

Уходить не хотелось. Косясь на дверь, я неторопливо вычерпывала ложкой остатки соуса из горячего шоколада, растягивая время.

– Ради бога, Нони, пойдем уже, – поторопила меня Роза. – Нам пора возвращаться. Нельзя опаздывать после всех этих утренних волнений.

– Волнений? – переспросила я. – Да нам нужно организовать всех девушек в профсоюз и маршем отправиться в правление «Монтгомери Уорд». Почему Мейм не может разговаривать с клиентами и вызывать у них улыбку? Я уже устала от всех этих норм и правил, которыми нас ограничивают! Господи, взять хотя бы последнюю записку, которую мисс Аллен приколола на доску объявлений: «Телефонисткам во время работы на коммутаторе запрещается поправлять нижнее белье». И все потому, что Джени О’Брайен ослабила свой корсет. Когда женщины получат право голоса на выборах, мы не будем допускать подобного бреда!

– Смотри, куда ее заносит, – сказала Мейм сестре. – Еще немного, и она заставит нас влезть на стулья и начать обвинять мистера Хенрикки в том, что нас, женщин, заталкивают в самый дальний конец зала.

– А что, неплохая идея, – заявила я и сделала вид, что собираюсь забраться на свой стул.

И тут я увидела его…

В дверях показался Тим Макшейн, будто я материализовала его прямо из воздуха, словно в каком-то фокусе. Ростом он был намного выше метрдотеля. Тим снял шляпу. Светлые вьющиеся волосы, широкие плечи, мощные руки… И тот же кремовый костюм.

Официант засмеялся, поклонился и начал тщательно расшаркиваться перед таким клиентом. Куда только подевалось его высокомерие.

Тим Макшейн нас не видел. Официант проводил его к столику у окна, по пути сняв табличку «Заказано».

– Поглядите-ка, – сказала я Розе и Мейм, – это Тим Макшейн. Что мешает мне подойти к нему и сказать: «Какое совпадение!» А потом: «Еще раз спасибо за то, что спасли нас тогда!»

– Мы тебе помешаем, – возразила Роза, дергая меня обратно на место. – Он негодяй, Нони. Прошу тебя.

– Ох, Роза, просто ты слишком хороша для этого мира. Выходит, он не святой. Выходит, он…

Но я оборвала фразу на полуслове, потому что в этот момент в зал, в своем развевающемся платье с перьями, вплыло лучшее сопрано Чикаго – сама Долли Мак-Ки.

Женщина, которая, казалось, не обращала никакого внимания на собственное великолепие. Она пришла на ланч у «Хенрикки», одетая, словно для ужина в «Палмер Хаус». Вся в черном, платье спереди было расшито черным стеклярусом, а декольте такое глубокое, что ее белоснежная грудь сияла на весь зал.

Я вспомнила, как ее высокая фигура в лучах прожектора на сцене тянулась к нам с мамой, сидевшим высоко на балконе театра Маквикерса. Сейчас она, целиком заполнив собой ресторан «Хенрикки», направлялась к столику Тима Макшейна, который встал, приветствуя ее. Она протянула ему руку, и он, разумеется, поцеловал ее.

Я села. Долли – тоже.

– Господи Иисусе, Мария и Йосиф, – прошептала я.

– Он абсолютно предан ей. Как мы тебе и говорили, – откликнулась Мейм.

Освещение у окна было слишком хорошим, свет проникал под полы шляпы Долли и падал на ее лицо. Под слоем пудры и румян просматривались морщины. «Ей по меньшей мере лет пятьдесят», – подумала я. Но сейчас взгляды всех мужчин в зале были прикованы к ней. К ее столику подошли начальник канцелярии округа, асессор и два олдермена. Она перебросилась парой слов с каждым из них, а затем легким очаровательным взмахом руки отослала их прочь.

– Да, ничего тут не поделаешь, – сказала я Розе и Мейм. – Идемте.

Как бы мне в такой ситуации пригодился черный ход! Но в этом ресторане такового не было. Поэтому, чтобы выбраться отсюда, нам троим предстояло пройти мимо Королевы Долли и ее придворного.

«Вряд ли он заметит меня», – подумала я. Он был слишком ослеплен. Я уже положила руку на панель вращающейся двери, как послышался его голос:

– Уж не мисс ли это Келли, которая едва не опоздала?

Он обращался ко мне, развалившись на своем стуле. И смеялся, делая из меня посмешище перед всей публикой.

Я обернулась и, выпрямившись, кивнула ему. Роза и Мейм стояли по обе стороны от меня.

– Добрый день, мистер Макшейн, миссис Мак-Ки, – сказала я.

– Подойдите, – позвал Тим, помахивая сигарой.

«Пьян», – решила я. Стол был уставлен глиняными пивными кружками, а ведь еще не было и двух часов. Я понимала, что должна уйти, и все же шла прямиком к нему в сопровождении Розы и Мейм. Что там происходило с женщинами в бабушкиных рассказах про чары? Кажется, у них плавились мозги, а тело само двигалось вперед.

– Долли, это та самая девушка, о которой я вам рассказывал, – пояснил Тим Макшейн.

– Девица, попавшая в затруднительное положение, – ответила Долли, кивая в мою сторону. – И Тим спас вас.

Перья на ее шляпе словно целились мне прямо в сердце.

– Ну, это как сказать, – возразила я. – Я могла бы сесть в следующий вагон.

– Так вам и следовало поступить, – согласилась она. – Я уже давно ни за чем не бегаю. Просто стою на месте, и все хорошее само притягивается ко мне.

– Здорово, – откликнулась я, – а вот я продолжаю спринтовать, пока еще способна на это.

Мейм фыркнула, подавляя смех.

– Это мои подруги, Роза и Мейм Маккейб.

– Ах, сестры, – воскликнула Долли. – А вот мне Бог сестер не дал. Я родилась на сундуке с реквизитом и воспитывалась в водевильном театре «Орфеум Сиркьют». Мы росли вместе с Джорджи Коханом[3]. – Она широким жестом раскинула руки. – Моя единственная семья – сердечные люди театра! А вы, как я понимаю, незамужняя женщина, сама зарабатывающая себе на жизнь в этом жестоком мире. – Она горестно вздохнула, понурив голову, и мы втроем внезапно ощутили себя персонажами какой-то мелодрамы.

– Я вижу, кое-кто уже наводил о нас справки, – сказала я, подозрительно взглянув на Тима Макшейна.

– Сити-холл – замечательное место для получения самой разной информации, – пояснил он. – Ну, и я, конечно, уже имел удовольствие встречаться с сестрами Маккейб во время мессы в церкви Святой Агнессы в Брайтон-парке.

Все это и правда походило на какую-то игру. А он – на большого пройдоху.

Я была уверена, что воскресным утром Тим Макшейн был где угодно, только не на мессе в церкви Святой Агнессы.

Роза, разумеется, поймала его на слове и сказала:

– Странно. Я вас там никогда не видела.

– А я стою сзади, – бойко ответил он.

Но Мейм не собиралась спускать ему эту болтовню.

– Видимо, совсем уж сзади. Возможно, даже на улице, – ехидно заметила она.

Он засмеялся.

– А может быть, вы просто касаетесь своей шляпы, проходя мимо церкви? – вставила я.

– Да, именно так.

Тут слово снова взяла Роза:

– А вот я, проходя мимо церкви, обязательно захожу внутрь. Поэтому, когда мое тело понесут отпевать по центральному проходу, Господу не придется задаваться вопросом: «А это еще кто такая?»

Я засмеялась, но Долли Мак-Ки театрально устремила глаза вверх. Целилась она, полагаю, в небеса, но взгляд ее упирался в потолок зала «Хенрикки». Затем она скорбно промокнула воображаемую слезу под глазами.

– О да, однажды этот день настанет для всех нас. Мой последний муж был крепким и здоровым молодым человеком, а на следующий день взял и умер.

«Уж как-то больно быстро умер», – подумала я. Многие полагали, что этот титул – «миссис» – Долли присвоила себе, как это делают некоторые люди сцены. Вроде это добавляет респектабельности. Глупо, по-моему. Сара Бернар, например, не прячется за несуществующего мужа – как, кстати, и Дженни Линд[4] с Лилли Лэнгтри[5], – но Долли делает вид, что уносится в воспоминания о своем великом горе, и закрывает глаза.

У меня мелькнула мысль: какого черта Тим Макшейн вообще связался с ней? Но в этот миг Долли открыла глаза и посмотрела прямо на меня.

Вот тут и проявился смысл этого ее представления. Эти темные глаза красноречиво говорили мне: «Можешь в темпе поаплодировать, а затем иди отсюда подобру-поздорову».

Теперь она пристально смотрела на Тима, который немедленно встал и сказал:

– Было очень приятно снова увидеться с вами, леди.

После этого он снова обратился к Долли:

– Мы должны дать этим девушкам билеты на ваше выступление в «Лирик Опера».

Она улыбнулась.

– Лучше пусть они подождут, пока я буду снова играть в водевиле у Маквикера. Я дала согласие выйти там на сцену с Коханом в следующем месяце. Это доставит вам больше удовольствия, чем мой оперный репертуар, – сказала она, продолжая смотреть мне в глаза. – Еще раз, как ваше имя?

– Келли, – ответила я и прямо там, перед Богом и людьми, а также перед метрдотелем, начала петь:

– Видел здесь кто-нибудь Келли?

«Ка» – «е» – «двойное эл» – «и»?

Видел здесь кто-нибудь Келли?

Видели вы его улыбку?

О, у него рыжие волосы и голубые глаза,

Он ирландец до мозга костей.

Так видел здесь кто-нибудь Келли?

Келли с Изумрудного Острова?


Мужчины за соседним столиком захлопали мне, Мейм и Роза присоединились к ним.

Не хлопала только Долли.

– Я запомню это имя, – сухо сказала она.

Когда мы уходили, Тим Макшейн не проронил ни слова.

Мы чинно дошли до угла, свернули на Стейт-стрит, заскочили в универмаг Маршалла Филда и тут уж начали хохотать до упаду.

– Ох, Нони! – воскликнула Роза. – Спеть подобным образом прямо в ресторане!

– Она так свысока смотрела на нас, что я больше не могла вынести этого ни минуты, – ответила я.

– Она великолепна, – сказала Мейм. – Наверное, люди сцены все же не такие, как все мы.

– Ты имеешь в виду членов великой семьи представителей шоу-бизнеса?

– Здорово было бы увидеть Кохана, – мечтательно произнесла Роза. – Как думаешь, она и вправду даст нам билеты?

– Постой-ка, Роза, ты ведь предупреждала меня держаться подальше от Тима Макшейна, а теперь собираешься принять от него билеты?

– Нет, думаю, мы не можем этого сделать, – неуверенно согласилась она.

– Что ж, мы попусту потратили деньги, – заметила я.

– Почему же? – удивилась Роза. – Мы прекрасно поели, а еще познакомились с Долли Мак-Ки!

– Ну а ты встретила Тима Макшейна, Нони, – добавила Мейм.

– Ах, вот оно что… – наконец сообразила Роза. – Так вот зачем, оказывается, мы туда пошли.

– Взрослый мужик на побегушках у этой женщины выглядит просто умилительно, – заметила я.

– А может, он любит ее, – возразила Мейм.

– Я уверена, что он любит тренировать ее лошадей, – сказала я. – А они живут вместе?

– Нони, – упрекнула Мейм, – они ведь не женаты. Даже Долли Мак-Ки не осмелится на такое.

– В противном случае ни один приличный человек просто не придет на ее шоу, – подхватила Роза.

– Какие бы там у них ни были отношения, это все не наше дело, верно, Нони? – спросила Мейм.

– Абсолютно, – подтвердила я.

* * *

Оставшиеся три квартала до «Уорд» нам пришлось преодолеть бегом, не сводя глаз с позолоченного ангела с трубой на верхушке здания. И труба его как будто бодро пела прямо в нашу сторону: «Снова опоздали».

Мисс Аллен повела нас троих прямиком в кабинет мистера Бартлетта.

– Мисс Аллен говорит, что у вас троих сегодня выдался насыщенный денек, – сказал он. Этот невысокий полный мужчина с черными волосами – под цвет его очень серьезного делового костюма – в «Уорд» человек новый. – Вы нарушили чуть ли не все правила, установленные мисс Аллен, и к тому же опоздали с ланча на целый час.

Он открыл лежащую перед ним папку.

– Я получил от мисс Аллен массу жалоб на вас.

Внезапно он улыбнулся. Странно.

Все прочие девушки из работающих здесь тут же обвинили бы во всем меня, чтобы оправдаться самим. Но сестры Маккейб – самые лучше, поэтому они не сказали ни слова. Мы все втроем молчали.

«Увольте нас, увольте нас всех, и покончим с этим», – подумала я.

– Мисс Аллен утверждает, что вы трое непослушные и недисциплинированные, – продолжил мистер Бартлетт, листая свою папку.

– Ирландки, – вставила мисс Аллен.

– Ну все, – заявила я. – С меня хватит!

– Погодите минутку, – прервал меня мистер Бартлетт. – Я считаю, что нужно выслушивать своих служащих.

Вот как? Ну ладно… Терять мне было нечего, и я начала первой:

– Во-первых, не нужно винить в нашем опоздании Розу и Мейм. Это целиком моя вина.

Но Мейм перебила меня:

– Мы пошли на ланч потому, что мисс Аллен была очень строга со мной. А в ресторане встретили Долли Мак-Ки, и она заговорила с нами. Как же мы могли уйти? Это было бы очень грубо и невежливо.

– Долли Мак-Ки? – переспросил мистер Бартлетт. – Да, от нее просто так не уйдешь.

Мисс Аллен подняла руку.

– Теперь вы понимаете, что я имела в виду, мистер Бартлетт? С этими девушками вечно происходят какие-то истории. Я бы сказала, что они постоянно отвлекаются, а вот эта, – она указала на Мейм, – все время подолгу разговаривает с клиентами, обещает им выслать какие-то рецепты, и вообще, болтает всякую ерунду.

– А как же насчет польских фермеров и той жатки, мисс Аллен? – ехидно спросила я.

– Какой такой жатки? – насторожился мистер Бартлетт.

Я рассказала ему о том, как Мейм подружилась по телефону с одним фермером и тот договорился в складчину с друзьями купить жатку – именно у нас, а не в «Сирс» или «Джон Дир». Мистер Бартлетт одобрительно кивнул, и я продолжила:

– Вы не понимаете. Мейм – не просто прекрасный собеседник. Она отличный автор и понимает людей.

– Не думаю, что… – начала было мисс Аллен, но тут уже ее жестом остановил мистер Бартлетт.

– Продолжайте, – сказал он мне.

– Вы знаете, что «Трибьюн» каждый год проводит для школьников конкурс сочинений на тему «Почему я считаю себя патриотом»?

– Да, знаю. Это широко рекламируется, – ответил он.

– Так вот, Мейм выиграла этот конкурс, когда ей было тринадцать. Взяла первый приз! Причем писала она не про отцов-основателей, не про войны и не про конституцию. Она написала о том, как приехала в Америку. Ее мама с сестрой – присутствующей здесь Розой – уехали вперед, так что десятилетняя Мейм во время этого долгого-долгого плавания на корабле путешествовала совершенно одна под присмотром знакомой соседки. Как назывался тот корабль, Мейм? – спросила я у нее.

– «Компания», – ответила она.

– Ох, Нони, все это мистеру Бартлетту неинтересно, – вмешалась Роза.

– Нет-нет, продолжайте, – возразил тот.

– Так вот, когда корабль вошел в гавань Нью-Йорка и Мейм увидела статую Свободы, она подумала, что это гигантская фигура Девы Марии, матери Иисуса, которая держит факел, показывая ей путь в Америку, к ее собственной маме. Я все правильно говорю, Мейм? – снова обратилась я к подруге.

– Да, – ответила она. – Видите ли, мистер Бартлетт, я была очень юной, мне было очень одиноко, потому что с матерью и сестрой я общалась только в письмах. И вдруг я увидела самую большую статую Пресвятой Богородицы в своей жизни, и она словно говорила мне: «Все будет хорошо».

– Расскажи ему про путешествие на поезде, Мейм, – подсказала я ей.

– Наша соседка в графстве Каван, Мэри Кларк, которая присматривала за мной на корабле, потом отправилась вместе со мной в Чикаго. В том поезде было очень много людей, и все делились между собой едой: немецкими колбасками, польскими варениками, моцареллой с итальянским хлебом. Я такого никогда даже не пробовала. Пока я ела, то смотрела в окно. Как много тут деревьев! В Ирландии деревья есть только у самых богатых, а в Америке они растут повсюду, и в их тени может укрыться любой желающий. Когда мы приехали на вокзал «Юнион Стейшн», ко мне сразу бросились мама и Роза и начали крепко обнимать меня. Вот я и написала, что Америка была для меня великодушной матерью, которая делится любовью со всем миром, которая принимает в свою семью, устраивает пикник в тени деревьев, угощает всякой едой из разных стран и говорит при этом: «Кушай. Здесь ты дома». Поэтому я патриот этой страны.

– И она получила за это первый приз, – подытожила я.

– Это интересно, – сказал мистер Бартлетт, а затем обратился ко мне: – А вы, мисс Келли, тоже пишете?

Я покачала головой, но тут вмешалась Роза:

– Нора у нас художница. Она может нарисовать кого угодно и что угодно. Видите это платье, которое сейчас на ней? Эту модель она нарисовала сама.

– А Роза сделала выкройки и сшила его для меня, – подхватила я. – Знаете, очень непросто правильно сшить узкую длинную юбку с перехватом ниже колен, а она…

– Довольно, девочки, – прервала мисс Аллен. – Прошу меня извинить, мистер Бартлетт. Я не хотела занимать ваше время такими глупостями. Я просто не могу держать таких легкомысленных болтушек в команде своих телефонисток. Они плохо влияют на остальных. А вот эта, – она указала пальцем на меня, – постоянно говорит с девушками о том, что женщины должны иметь право голоса на выборах, и вообще несет всякий социалистический вздор.

– М-да, эти трое – действительно проблема, – сказал мистер Бартлетт. – Мне понятны ваши трудности, и я согласен с вами: эти девушки не годятся, чтобы принимать заказы клиентов. Не могли бы вы подождать за дверью кабинета? – обратился он к нам.

Я услышала, как мисс Аллен облегченно вздохнула, и сказала:

– Спасибо, сэр, спасибо. Двухнедельная зарплата вместо подъемных при увольнении нас устроит.

И мы покинули кабинет.

– Интересно, с чего это он заставляет нас ждать? – поинтересовалась я. – Уволил бы сразу, да и дело с концом.

Но через несколько минут мистер Бартлетт позвал нас обратно. Мисс Аллен молча опустилась на свой стул.

– Мы с мисс Аллен сошлись на том, что этот отдел – несоответствующее место для вас троих, – тем временем начал мистер Бартлетт. – Однако компания «Монтгомери Уорд» не должна терять таких талантливых молодых сотрудниц. Мисс Маккейб, мне нужен человек с литературными способностями, чтобы отвечать на вопросы и предложения, которые присылают мне наши клиенты. Как думаете, вы могли бы справиться с такой корреспонденцией?

Я не сразу поняла, о чем он говорит. Но потом у меня автоматически вырвалось:

– У Мейм замечательный почерк.

– Мы в «Монтгомери Уорд», мисс Келли, только что закупили пишущие машинки, – сказал он. – Нам кажется, что женщины, с их более изящными пальцами и способностью приспосабливаться к монотонной работе, как нельзя лучше подойдут для того, чтобы печатать на них. Мисс Маккейб, вы не возражаете против того, чтобы принять участие в таком эксперименте?

– Не возражаю, мистер Бартлетт, – ответила Мейм.

– А вы двое могли бы работать совместно над женской модой, – продолжил он. – «Монтгомери Уорд» уже хотела добавить такой раздел в свой каталог. Но нашим покупателям не будет интересна европейская мода или даже то, что привозится из Нью-Йорка. Мы хотим предлагать хорошие платья, выкройки которых легко повторить. Повернитесь кругом, мисс Келли… Да, такой простой, но стильный наряд, вроде вашего платья, прекрасно подойдет для этих целей. Вы согласны со мной, мисс Аллен?

Мисс Аллен даже не подняла головы.

– Думаю, да, – выдавила она из себя.

– У меня появилась мысль назначить мисс Келли и мисс Розу Маккейб в наш новый отдел дамской моды. Мы попробуем, начав, скажем, с семи разных изделий, которые будут проиллюстрированы рисунками мисс Келли в нашем каталоге, а затем растиражируем и будем продавать выкройки мисс Маккейб. А вашу заработную плату повысим на один доллар в неделю.

Это окончательно повергло в шок мисс Аллен.

– Но, – возмущенно начала она, – тогда они будут получать по пять долларов в неделю, а это как раз столько, сколько платят мне!

– И вы стоите каждого пенни этих денег.

Потом мистер Бартлетт обратился ко мне:

– Но все ваши модели и выкройки будут принадлежать «Монтгомери Уорд», мисс Келли. Это понятно?

Ну и ну. Неужто он на самом деле собирается платить за мои эскизы одежды, тогда как все предыдущие мои учителя называли мои рисунки не иначе как каракулями? И это при том, что Генриетта постоянно грызет меня за то, что я «замусорила весь дом бесполезными клочками бумаги»? А мистер Бартлетт хочет поместить мои рисунки в каталог вместе с выкройками Розы, чтобы их могли покупать все женщины? Да я могу делать по семь разных набросков каждый день, потому что в голове моей роится уйма идей. И пусть они будут принадлежать «Монтгомери Уорд». Что мне одной с ними делать? Вряд ли мы с Розой когда-нибудь сможем сами стать портнихами. Не могу представить, чтобы я сантиметровой лентой измеряла чьи-то там бедра с полным ртом булавок. Если бы я искала идеальную работу, то это было бы как раз рисование – причем за пять долларов в неделю! Что будет с Генриеттой, когда она об этом узнает?

– Пока что все вы свободны, – сказал мистер Бартлетт. – Мисс Аллен подберет место для отдела дамской моды, а для вас, мисс Маккейб, поставит в приемной моего кабинета письменный стол с пишущей машинкой. Спасибо вам, девушки. Всем хорошего дня.

Мы не могли пошевелиться. Сказать, что мы были ошеломлены, – значило не сказать ничего.

Наконец Роза медленно произнесла:

– Спасибо, мистер Бартлетт. Большое вам спасибо.

– Мы вам очень благодарны, – добавила Мейм.

А я сказала:

– Мы не подведем вас и хорошо поработаем.

– Я уверен, что так и будет, – ответил он. – Кстати, мисс Келли, передавайте привет вашему брату Майку.

– Вы с ним знакомы?

– Да. Как и с вашим кузеном Эдом – он хороший боксер.

– А вы, случайно, не ходите в атлетический клуб в Брайтон-парке? – спросила я.

– Хожу иногда, – сообщил он. – По субботам, когда навещаю свою бабушку, Кейт О’Коннор.

– Это которая из магазина? – уточнила Роза. – Так вы, наверное, сын ее дочери Мэри?

– Да, – подтвердил он.

– Но тетя Кейт Ларни говорит, что Мэри О’Коннор вышла замуж за протестанта и выехала из их района.

– Это не совсем так, – возразил он и добавил: – Мисс Аллен, у вас рот открылся. – Он улыбнулся нам. – Жена моя из семьи Маккарти из Пэтча. А сейчас мы с ней живем в приходе Веры, Надежды и Милосердия в Виннетке под Чикаго. Я уже некоторое время слежу за вами тремя.

– Боже мой, – вздохнула я. – Ну и заставили же вы нас потрястись от страха. Мы ведь не знали, что вы один из нас.

– В первую очередь я – служащий «Монтгомери Уорд», и это самое главное. И я предложил вам эту работу только потому, что верю: ваши таланты принесут выгоду компании. Но никаких фаворитов я не допущу, как и того, чтобы наши трудовые ресурсы разлагали всякие смутьяны разного толка. Вы меня понимаете, мисс Келли?

– Я демократка, а не какой-то там агитатор, – ответила я. – Но я действительно хочу, чтобы женщинам дали право голоса и чтобы с рабочими обращались справедливо. Что в этом плохого?

– Ничего, – сказал он. – До тех пор, пока вы хорошо справляетесь со своей дневной работой.

– О да, мы будем стараться, – заверила его Роза.

– Все, пойдем, Нони, – сказала Мейм, – пока наш замечательный отгул еще не закончился. Завтра мы придем ровно в девять, мисс Аллен.

Наша бывшая начальница встала и расправила плечи.

– В восемь сорок пять, – поправила она.

– Но… – начала было я, однако сестры Маккейб подхватили меня под руки и потащили к двери.

– Ради всего святого, Нони, – сказала Мейм, когда мы, благополучно спустившись по лестнице, оказались в холле. – Ты что, пыталась там договориться до того, чтобы этот человек передумал?

– А что мы скажем всем остальным? – спросила я, когда мы остановились перед дверью комнаты телефонисток.

– Они, вероятно, уверены, что нас уволили, – предположила Мейм. – И порадуются.

– Ты так думаешь? – засомневалась я и, вспомнив свою завистливую сестру Генриетту, задумалась, как бы я сама отреагировала на такую сказку с неожиданно счастливой развязкой. Ведь, согласно катехизису, зависть и ревность – два смертных греха.

Чтобы уберечься от этого, я решила сохранить эти хорошие новости в секрете, но Мейм уже кричала через дверь:

– Девочки, девочки! Нас не уволили! Вместо этого мы получили замечательную новую работу! Здорово, правда?

Все удивленно посмотрели на нас, и на некоторых лицах я увидела отблески тех самых смертных грехов.

Но затем Элис Дженнингс, соседка Мейм по рабочему месту, встала, подошла к ней и крепко обняла.

– Я так рада за тебя!

Тут подхватили и остальные:

– Молодцы! Молодцы, девчонки!

«Что ж, – подумала я, – Тиму Макшейну следует знать, что Долли Мак-Ки здесь не единственная профессиональная актриса. Уготованное Господом тебя не минует».

1

Мод Гонн Макбрайд – англо-ирландская революционерка, феминистка и актриса. (Здесь и далее примеч. авт., если не указано иное.)

2

Рутбир – шипучий напиток из экстрактов кореньев и трав.

3

Джордж М. Кохан, или Джордж М. Коэн (1878–1942) – американский певец, композитор и поэт-песенник, продюсер. Наиболее известен своими театральными постановками, в основном водевилями.

4

Йоханна Мария Линд, более известная как Женни или Дженни Линд, – шведская оперная певица, прозванная «шведским соловьем».

5

Лилли Лэнгтри, урожденная Эмили Шарлотта Ле Бретон – британская актриса и «светская львица».

Ирландское сердце

Подняться наверх