Читать книгу Маскарад тоскующих острот - Михаил Берман - Страница 8
7. Не мешайте танцевать графине!
ОглавлениеДва кудрявых близнеца-мудреца лет пятнадцати прогуливались по больничному парку. Они с нескрываемым любопытством рассматривали людей, проходящих рядом с ними, а также людей, сидящих на скамейках. Близнецы-мудрецы любили здесь бывать и многих знали. Они приходили поглазеть на людей с расстроенной психикой. Близнецы-мудрецы ведь жили недалеко, и почему бы не посетить одно из самых забавных мест окрестности?
Вон сидит старик в серой косынке и жует траву – он почитатель Франциска Васильнанды. С ним не стоит говорить, ибо он считает, что речь человеческая лишь осложняет отношения между людьми.
Вон сидит кудрявая, как и близнецы-мудрецы, женщина, и зовут ее Истина. Она читает Библию и злится. Если ее оторвать от чтения, она будет злиться еще больше. Но вдруг нет? Почему бы не поговорить? Иногда она говорит интереснейшие вещи.
– Здравствуйте, Истина, – говорит один из близнецов-мудрецов. – Как поживаете?
– Привет. Вы опять пришли посмеяться?
– Мы принесли вам лучшую в мире шоколадку.
– Лучшую в мире? И что же за шоколадка?
– Самая вкусная в мире. Ее можно сосать и сосать всю ночь, а утром умереть от наслаждения.
– Это мне ни о чем не говорит. Смерть от наслаждения не признак того, что шоколадка лучшая в мире. После того как съедаешь лучшую в мире шоколадку, ты не умираешь от наслаждения, а тебе не хочется уже больше ничего. Лучшая в мире шоколадка приносит не наслаждение, а успокоение.
– Мы вам предлагаем не смертельный яд, а великолепный шоколад.
– Ваша шоколадка не лучшая в мире, потому что не приносит успокоения.
– Нет, она вам принесет успокоение, похожее на наслаждение.
– Не понимаю, о чем вы говорите.
– И ладно.
– Покажите шоколадку.
– Завтра принесем, если придем, – сказал близнец-мудрец.
– А если не придем, то не принесем, – сказал мудрец-близнец.
– В общем, как хотите, и лучше, если вы меня оставите в покое.
– Ну, если вам это принесет успокоение, то уйдем.
– Ваш уход и будет шоколадкой, пусть и не самой лучшей в мире. А мир несовершенен. То же самое можно сказать и о мире шоколада.
– Пока, мир шоколада, – сказали пятнадцатилетние близнецы-мудрецы и оставили женщину Истину с Библией в руках в покое. Но принес ли ей их уход успокоение? И возможно ли успокоение при помутнении? Или же помутнение лишь вынужденная остановка на дороге к успокоению? Чушь и чушь.
– Пока, – сказала Истина и, что-то пробурчав под нос, вернулась к чтению.
Близнецы-мудрецы шли и курили. Только они кончили курить, как наткнулись на одного человека, долго лежавшего в закрытом отделении «Конверты» и сравнительно недавно переведенного в открытое отделение «Брудершафт». «Самое дружелюбное место на свете», как сказал когда-то один старожил этого отделения.
Человека звали Коршун. Первое время после его перехода из «Конвертов» в «Брудершафт» с ним было невозможно говорить. Он постоянно хвалился тем, что перешел из такого тяжелого отделения, как «Конверты», в одно из самых дружелюбных мест на свете – отделение «Брудершафт». Нельзя сказать, чтобы эта мысль пришла ему в голову сама. Тут давал о себе знать один из методов лечения, который был в ходу в больнице Шизо. И он действовал. И он приносил плоды. Несколько лет, день изо дня, ему говорилось: «Не думай о Прометее, не думай о его печени, она не так вкусна, как тебе кажется, и ты перейдешь из такого тяжелого отделения, как «Конверты», в одно из самых дружелюбных мест на свете – отделение «Брудершафт»». А когда он говорил: «Я – коршун», ему отвечали: «Ты не коршун». После Коршун начинал беситься, но его сурово-добродушный собеседник был непреклонен. И в один прекрасный зимний день, 2 февраля, случилось чудо: человек понял, что он не коршун, и ему нет никакого дела до Прометея, до его печени. И если бы был жив Джек Керуак и узнал бы об этом, то, возможно, он сказал или просто подумал бы: «Сатори в «Конвертах»».
– Как ваши дела? – спросили близнецы-мудрецы.
– Прекрасно, молодые люди. А ваши?
– Мы пришли к выводу перевести вас обратно в «Конверты».
– Почему?
– Вы похожи на коршуна и опасны для Прометея из отделения «Брудершафт», – и, заметив небольшой испуг на лице Коршуна, засмеялись. – Не бойтесь, мы пошутили. Вы не похожи на коршуна, вы похожи на инфантильного старого дурака-холостяка, – и, заметив небольшое недоумение на лице Коршуна, засмеялись. – Не недоумевайте, мы сказали это просто так. Эту фразу мы вычитали в статье об одном смешном скудоумном. Вы похожи на всадника без головы, которому конь одолжил свою голову для прогулки в общественном месте, – и, заметив небольшую вдумчивость на лице Коршуна, засмеялись. – Не вдумываетесь, мы пошутили. Вы похожи на старика из доброго, но злого рассказа Бориса Виана, который расстрелял бы нас, но из-за проблем с памятью забыл свой пистолет дома, – и, заметив отрешенность на лице Коршуна, засмеялись. А увидев, как Коршун достал из кармана кусок несвежей, но довольно приятной на глаз, вкус и цвет печенки, они удалились, потому что когда Коршун ел печенку, он полностью принадлежал миру древнегреческой мифологии, коей абсолютно не принадлежали близнецы-мудрецы, а если и принадлежали, то, возможно, не к греческой, а к римской, потому что как-то раз было высказано предположение, что в них есть что-то от Ромула и Рема [7]. И один человек так загорелся, что порывался проверить, не волчица ли мама их. Но его урезонили простой и хлесткой фразой: «Ты видел здесь где-то Рим?».
Далее близнецы-мудрецы прошли к небольшому пруду, возле которого сидела на травке дама. Она смотрела на безмятежную водную гладь и горевала. О чем она горевала? Да разве кто поймет женскую горесть, женскую грусть?
В мире женской души
Только море любви,
В мире женской души
Только Я.
Только Ты.
А не Ты – значит, Я.
А не Я – значит, Ты.
Братья сели недалеко от дамы. Близнецы сели – дама встала. Близнецы закурили – дама сбросила с себя одежду и, разбежавшись, нырнула в пруд. Она пробыла под водой довольно долго. Вынырнув, нырнула опять. Опять вынырнула и опять нырнула. Опять вынырнув и нырнув, она ныряла и выныривала. Она вышла из воды, как когда-то вышел из моды Карл Маркс, подошла к близнецам и, пристально глядя в их четыре глаза, прочла отрывок:
И что ж? Могильный камень двигать
Опять придется над собой,
Опять любить и ножкой дрыгать
На сцене лунно-голубой [8].
И сказала:
– Стихотворение Ходасевича «Жизель». Лучше не скажешь, правда?
– Смотря о чем, – сказал мудрец-близнец.
– Смотря о ком, – сказал близнец-мудрец.
– Вам нравится, что я голая и мокрая? Или вас это смущает?
– И смущает, и нравится, – сказали близнецы-мудрецы.
– А мне бы хотелось, чтобы вы видели в моей наготе не только мое тело, но и душу. Вы молоды, и для вас я либо обнаженная старая дура, либо совращающая вас женщина. Но мне бы хотелось, чтобы вы, несмотря на ваш возраст и ненавязчивое скудоумие, увидели во мне Жизель, удивительно прекрасную и поразительно несчастную девушку.
– Мы не знаем, кто такая Жизель.
– Так, одна безумно несчастная. Может быть, поэтому я не чувствую себя такой одинокой, когда представляю ее. Или я ее не представляю, а сама являюсь ей, и сумасшедший дом – не что иное, как дно озера, и мое прошлое – прошлое робкой доверчивой крестьянки, которую обманул сладострастный Альберт, который был отнюдь не Альбертом Эйнштейном, не Альбертом Кессельрингом [9] и не нечто средним между ними. Просто Альберт – граф и животное одновременно.
Она опять, как и вначале, пристально посмотрела в четыре глаза, в которых жили и испуг, и граф Альберт в ее трактовке.
– Не знаю, кем вы будете, когда станете крупнее и умнее. Но знаю одно, что в каждом из вас живет и граф, и животное. И чаще граф прислуживает животному, чем животное графу. А теперь убирайтесь вон, два молодых противных самца! Не мешайте танцевать графине!
Два близнеца-мудреца в один миг поднялись, а в следующий миг убрались.