Читать книгу Музей языков. Конрад Гесснер и книги-полиглоты XVI в. - Михаил Сергеев - Страница 4

Глава 1. Интерес к языкам в XVI в.
Гуманизм и занятия классическими языками

Оглавление

К началу XVI в. потребность в освоении заново открытых или известных, но не переведенных на латынь античных текстов сделала предпочтительным для образованного человека знание обоих классических языков (utriusque linguae) – латыни и древнегреческого. Пьетро Бембо, изображенный в диалоге Спероне Сперони «О языках», восклицает: «…Господь одарил нас любовью к языкам в такой мере, что никого более не сочтут философом, если он не знает в совершенстве греческий и латынь»31.

Лингвистический императив гуманистов проецировался в том числе на биографический дискурс – как в отношении современников, так и ретроспективно. Например, в гесснеровском жизнеописании Галена (II в.), предпосланном собранию сочинений 1562 г. (Galenus 1562, α†2a-C†4a), отдельный параграф посвящен вопросу о том, какими языками тот владел («Linguarum diversarum cognitio») (Galenus 1562, β†4b- β†5a). В первую очередь обсуждается знание греческих диалектов, но также латыни32; кроме того, отмечается чистота языка, отсутствие варваризмов у Галена (напомню, все прочие языки Средиземноморья и римских провинций признавались варварскими).

Первоначальный филологический интерес гуманистов-итальянцев состоял в очищении современного латинского языка, приведении его к лучшим классическим образцам. Начиная с «Elegantia» (ок. 1440) Лоренцо Валлы (1407–1457) и «Rudimenta grammatices» (1464) Никколо Перотти (1429–1480) делались попытки создать новые описания латыни, основанные на античных грамматиках Доната и Присциана33. Эта задача требовала внимательного чтения римских авторов, изучения орфографии древнейших рукописей и надписей (Padley 1976, 5–57; Percival 1975, 238–244). Неоднозначную стилистическую оценку в этом контексте получала христианская лексика, которая, конечно же, не была известна Цицерону и Вергилию. Радикальное решение (у которого, впрочем, не было шансов на успех) предполагало замену ее латинскими эквивалентами, связанными с классическими реалиями, вроде «legati» вместо «apostoli» или «flamen dialis» вместо «pontifex Romanus» (Demaizière 1999, 115–117; Korenjak 2016, 36–37).

С середины XV в. в Италии, затем – во Франции и Испании, а с начала XVI в. – к северу от Альп все большее внимание гуманистов привлекали греческие авторы. Греческий покорил филологов богатством словаря, разнообразием диалектов и жанров. С учетом известной преемственности между греческим и латынью как в области литературы и наук, так и в традиции перевода Священного Писания греческий стал восприниматься первым и лучшим из классических языков, а латынь – языком-эпигоном. Такая оценка была удобна и христианским реформаторам, оспаривавшим авторитет латыни как единственного языка богослужения и экзегезы. Новый статус греческого в ученом мире XVI в. хорошо иллюстрирует то, как скоро жители острова Утопии, воплощавшие нравственные идеалы Томаса Мора и его друзей, прониклись любовью к греческому, осознав его превосходство над латынью: «Когда они услыхали от нас о греческой литературе и науках (ибо в латинской, казалось им, не было ничего заслуживающего большого одобрения, за исключением истории и поэтов), удивительно, с каким рвением пожелали они, чтоб дозволили им это изучать в нашем истолковании…» (Мор 1978, 226; пер. Ю. М. Каган). Затем Гитлодей перечисляет авторов, которых полюбили утопийцы: Плутарха, Лукиана, Аристофана, Гомера, Еврипида, Софокла, Фукидида, Геродота и даже Гиппократа и Галена. Таким образом в «Утопии» утверждалась абсолютная ценность греческой словесности.

Поначалу греческий язык в Западной Европе можно было выучить только в Италии, у греческих эмигрантов34. Во Франции, перенявшей первенство в эллинистических занятиях у итальянцев, греческий начал преподаваться в конце 70-х гг. XV в. с появлением в Париже Георгия Гермонима (? – после 1508)35, а первая французская книга на греческом вышла у Жиля де Гурмона в 1507 г. Однако регулярный и продолжительный курс был начат только в 1509 г. усилиями Джироламо Алеандро (1480–1542)36. За пределами Италии и Парижа в последней трети XV в. уроки греческого давал Андроник Контоблакас (? – после 1477) в Базеле (Price 2011, 28–30).

Распространение эллинистики на север от Италии, в германские земли, связывают обычно с деятельностью Эразма Роттердамского (1469–1536), издателя греческого Нового Завета и собрания греческих и латинских пословиц «Adagiorum chiliades»37. Примечательно, что сам Эразм взялся за изучение греческого только после 1500 г., то есть в возрасте тридцати с лишним лет. Школьных знаний, полученных им в Девентере, было недостаточно для чтения текстов38; это следует, например, из письма 1499 г. Августину Каминаду, в котором Эразм рассказал об одолженной рукописи Гомера: «…во мне горит такая любовь к этому автору, что я, хотя и не понимаю его, им любуюсь и утешаюсь»39.

Первая греческая грамматика в Германии была издана в 1512 г. («Observationes de arte grammatica» Георга Зимлера), а в Швейцарии – только в 1522 г.40 («Compendium grammaticae Graecae…» Якоба Цепорина) (Botley 2010, 123–124, 128, 147). Разумеется, не следует переоценивать надежность грамматик как источника по истории образования – гораздо больше могут сказать конкретные свидетельства об их использовании в школе (ср. Grafton, Jardine 1986, 112–119); однако появление учебников греческого в репертуаре местных типографий определенно свидетельствовало о наличии читательского спроса.

31

«…egli [Iddio] ci ha donato l’amore e la cognizione delle lingue in maniera che nessuno non è tenuto filosofo, che non sia greco e latino perfettamente» (Speroni 2001, 2).

32

На этот счет Гесснер приводит аргументы pro et contra и отмечает, что Гален мог и не учить латынь, поскольку на этом языке не имелось стоящих трудов по медицине, тогда как с римской аристократией во время пребывания в Риме Гален мог общаться по-гречески.

33

Вместе с тем популярнейшая средневековая грамматика – «Doctrinale» Александра де Вилледье – продолжала издаваться до середины XVI в. (ср. марбургское издание 1553 г.: VD16, ZV 26439).

34

Так, например, издатель Тацита и Плиния Младшего, теоретик риторики Рудольф Агрикола (1444–1485) учился греческому во Флоренции у Феодора Газы; затем он несколько лет преподавал греческий в Гейдельберге (Позднев 2000). Занятия греческим у Иоанна Аргиропула посещали Иоганн Рейхлин (1455–1522) и Якоб Квестенберг (ок. 1460 – ок. 1527), Рейхлин также учился у Димитрия Халкокондила во Флоренции и Милане; другой немецкий гуманист Иоганн Куно (1463–1513) ходил читать Пиндара к Марку Музуру (Wilson 1992, 84, 148; Рязанов 2017, 220) и т. д. О деятельности греческих учителей в Италии см. также новую работу П. А. Рязанова (Рязанов 2023).

35

(Bolgar 1973, 306; Förstel 2000, 669; Sandy 2002, 50–51). Следует иметь в виду, что Гермоним не имел во Франции постоянной преподавательской должности и жил на средства от переписки рукописей и частных уроков.

36

(Sandys 1903–1908, 3, 168–170; Girot 2006, 606–607; Sandy 2002, 49–57).

37

Ср. (Rüegg 2003, 35 sqq.; Pedersen 2003, 461–463).

38

(Хейзинга 2009, 260–261; Giese 1934, 517–520).

39

Пер. Д. В. Сильвестрова (Хейзинга 2009, 260). «Ego quidem ita huius autoris ardeo amore, ut cum intelligere nequeam, aspectu tamen ipso recreer ac pascar» (Erasmus 1906, 305–306 [№ 131]). В письме 1500 г. Эразм называл себя претендентом (на знание) греческого («huius linguae candidatus»); к 1504 г. он уже овладел языком достаточно, чтобы начать его преподавание (Thomson 2002, 118, 123).

40

Первым швейцарским изданием на греческом стал Новый Завет в редакции Эразма (1516): см. составленный А. Фирман-Дидо перечень «Premiers livres grecs imprimés hors de l’Italie» (Firmin-Didot 1875, 587–605).

Музей языков. Конрад Гесснер и книги-полиглоты XVI в.

Подняться наверх