Читать книгу Памирские мифы и зарисовки. Жемчужины востока - Назардод Джонбобоев - Страница 13
***********************************
Афганский брат
«Тама вахт нагчид»
ОглавлениеЭто предложение с шугнанского языка переводится как «Ваше время прошло». Словосочетание это теперь очень прочно вошло в лексикон молодого поколения Памира. Оно ими пользуется как упрёк в адрес старшего поколения, когда старшие намереваются советом и своим личным примером наставить молодых, сбившихся с правильного пути. Не редко в этом высказывается не только упрёк, но и обвинения в адрес старших за то, что они якобы не хотели или не могли в своё время обеспечит нынешнему поколению необходимые условия для более высокого уровня жизни. И что было сделано ими за советские годы это всё, как бы не в счёт, и будто само собой разумеется, и так оно всегда и было. На самом делевсе строилось кровью и потом, стараниями и молодой энергией их старших предшественников. А вот к чему приложит свои руки нынешнее поколение, и что из этого вырастит, пока неизвестно.
***********************
Мургаб или Нури офтоб
Согласно одному преданию, бытующему среди жителей Памира, нынешний районный центр Мургаба в далёком прошлом назвали «Нури офтоб». И такое название вполне соответствовало данному месту, так как здесь на землян прямое воздействие оказывают ослепляющие, яркие ультрафиолетовые солнечные лучи. И так как поселившиеся в начале седьмого века в этих местах этнические кыргызы – кочевники не могли воспроизвести звук «Ф» название – «Нури офтоб» постепенно превратился в «Мургаб» и закрепился до настоящего времени, что переводится с персидского как «водоем с утками». Утки, обычно останавливаются здесь в речке Мургаб только вовремя перелёта из теплых стран в озеро Рангкул летом.