Читать книгу Eikusagi - Neil Gaiman - Страница 2

Sissejuhatus sellele tekstile

Оглавление

Võib julgelt oletada, et isegi kui sa oled raamatut „Eikusagi” enne lugenud, pole sa lugenud enne „Eikusagi” seda versiooni.

„Eikusagi” sai alguse – nagu need asjad ikka – telesarja stsenaariumina, mille BBC mul palus kirjutada. Ja kuigi sari, mis lõpuks eetrisse läks, polnud just tingimata halb, tundus mulle kogu aeg, et see, mida ma ekraanil nägin, polnud lihtsalt see, mis toimus minu peas. Tundus, et romaan on kõige lihtsam võimalus saada see, mis oli minu peas, teiste inimeste peadesse. Raamatud on selles mõttes tõhusad.

Romaan „Eikusagi” sündis tegelikult ajal, kui alustasime samanimelise BBC telesarja tegemist, see oli minu jaoks enam-vähem ainus võimalus säilitada terve mõistus. Iga kord, kui mõni stseen välja lõigati, mõni rida kadus või miski lihtsalt muutus, teatasin ma: „Pole hullu. Raamatusse panen ma selle jälle sisse,” ja sain nii tasakaalu tagasi. See kestis seni, kuni ühel päeval astus produtsent mulle ligi ja ütles: „Me jätame kahekümne neljandalt leheküljelt stseeni välja, ja kui sa ütled, et sa paned selle raamatusse tagasi, siis ma löön su maha.”

Pärast seda ma ainult mõtlesin seda.

Ma tahtsin kirjutada raamatu, mis mõjuks täiskasvanutele samamoodi nagu need lood, mida olin lapsena armastanud, lood nagu „Alice Imedemaal”, või Narnia jutud, või „Smaragdlinna võlur”, mis olid mulle lapsepõlves mõjunud. Ja ma tahtsin rääkida inimestest, keda ei panda tähele, rääkida neist, kes on kõigest ilma jäänud – ja seda kasutades fantaasiapeeglit, mis võib vahel näidata meile päris esimest korda asju, mida me oleme näinud juba nii palju kordi, et me neid enam ei näegi.

Ma alustasin raamatu kirjutamist samal päeval, kui tegime algust sarja filmimisega, jaanuarikuus ühe Londoni lõunaosa korteri köögis, kus võtted toimusid. Lõpetasin selle mais ühe Lõuna-California linnakese hotellis.

BBC avaldas raamatu sama aasta augustis. Kui Avon Books pakkus mulle võimalust romaan uuesti välja anda, haarasin ma otsekohe võimalusest kirjutada sellest põhimõtteliselt uus versioon. Panin end New Yorgi Maailma kaubanduskeskuse hotellis luku taha ja kirjutasin terve nädala, lisasin juurde materjali ameeriklaste jaoks, kes ei pruukinud teada, kus on Oxford Street või mida sa võid seda mööda kõndides näha, nautisin võimalust teksti juurde tagasi pöörduda, seda laiendada ja süvendada, kus iganes sain. Minu toimetaja Avon Booksi juures, Jennifer Hershey oli oivaline ja läbinägelik – meie peamised lahkarvamused tekkisid naljade osas. Need ei meeldinud talle ja ta oli veendunud, et Ameerika lugejad ei suuda hinnata nalju raamatus, mille ainus eesmärk pole nalja teha. Lisaks tahtis ta lahti saada teisest eessõnast, milles me kohtume esmakordselt juba enne loo algust Croupi ja Vandemariga, ja kuigi mul oli sellest kahju, jõudsin ma arusaamisele, et tal on õigus, ja tõstsin nende kirjelduse teksti sisse. (Uudishimulikele võin öelda, et siin on eessõna raamatu lõpus originaalkujul ära toodud.)

Lõpuks olin ma lisanud ligi kaksteist tuhat sõna ning kustutanud mitu tuhat teist sõna. Mõnest neist oli mul hea meel lahti saada. Teistest tundsin ma puudust.

Selles versioonis „Eikusagi” loost, mis on kokku pandud raamatu eri mustanditest Pete Atkinsi abiga Hill House Publishersist, on USAs avaldatud tekst ühendatud esimese Inglismaal avaldatud versiooniga, seejärel võtsin ma välja üksikud üleliigsed osad ning lõin kõigi bibliograafide meelehärmiks „Eikusagi” uue, loodetavasti lõpliku versiooni.

Ma ei kirjuta järgesid. Sellegipoolest loodan ma ühel päeval „Eikusagi” maailma tagasi pöörduda. Raamatus nimega „Londoni kadunud jõed” lugesin ma ühel päeval kanalisatsioonist leitud messingvoodist. Tänaseni ei tea keegi, kust see tuli või kuidas sinna sattus.

Ma võin kihla vedada, et de Carabas teab.

Neil Gaiman

Eikusagi

Подняться наверх