Читать книгу Повесть о доме Тайра - Неизвестный автор - Страница 29
Свиток второй
4. Малое увещание
ОглавлениеЗапертый в тесной, душной каморке, дайнагон Наритика предавался тревожным мыслям: «О горе, ясно, что заговор наш открыт! Кто же нас предал? Наверное, кто-нибудь из самураев дворцовой стражи…» Вдруг откуда-то послышались громкие шаги. Дайнагон вздрогнул: «Боги, это самураи идут, чтобы убить меня!» Двери позади дайнагона с грохотом раздвинулись, и пред ним предстал сам Правитель-инок, в коротком монашеском одеянии из некрашеного сурового шелка, в просторных белых хакама[169] с небрежно заткнутым за пояс коротким мечом, рукоять коего была обтянута акульей кожей. Некоторое время он молча и гневно смотрел на дайнагона, потом промолвил:
– Помните ли вы, что заслужили смерть еще в годы Хэйдзи, но мой сын, князь Сигэмори, заступился за вас, предлагая свою жизнь взамен вашей? Только потому в тот раз ваша голова уцелела! За какие же, спрашивается, обиды замыслили вы погубить наш дом Тайра? Благодарность за добро – вот что отличает человека от бездушной скотины! Скотина, та не ведает благодарности! Но не закатилась еще звезда нашего рода – я сумел встретить вас по заслугам! Послушаем теперь, что вы сами расскажете обо всех ваших гнусных кознях!
– Ничего дурного не было и нет и в помине! – отвечал дайнагон. – Я вижу, меня оклеветали! Прикажите проверить все досконально, и вы сами убедитесь в этом!
Но Правитель-инок, не дав ему договорить, крикнул: «Эй, кто там! Люди!» И на зов вошел Садаёси.
– Подай сюда признание мерзавца Сайко! – приказал князь, и Садаёси исполнил повеление. Правитель-инок взял у него бумагу, несколько раз перечел ее вслух и воскликнул: «Низкий человек! Что ты теперь скажешь в свое оправдание?!» С этими словами он швырнул бумагу прямо в лицо дайнагону и вышел, с грохотом задвинув за собой перегородки. Но гнев, как видно, все еще бушевал в его сердце, и он снова позвал: «Цунэтоо! Канэясу!» И на зов явились два самурая.
– Тащите этого человека во двор! – приказал им князь Киёмори. Однако они не спешили исполнить приказ, колебались, опасаясь: «Что скажет на это князь Сигэмори?»
Тогда Правитель-инок, весь вспыхнув, закричал:
– Ладно же! Вы подчиняетесь Сигэмори, а мои слова не ставите ни во что! Ну так пеняйте на себя!
И тогда, испугавшись, оба поднялись с колен и вытащили дайнагона во двор.
– Повалите его лицом к земле, и пусть подаст голос! – с довольным видом приказал Правитель-инок.
Нагнувшись к дайнагону, оба самурая шепнули ему с двух сторон:
– Кричите, как будто вам больно. – И дайнагон несколько раз жалобно вскрикнул.
Когда демоны Ахо и Расэцу[170] мучают грешников в преисподней, заставляют глядеться в зеркало, где отражаются все прошлые дурные поступки, или ставят на весы измеряющие все земные их прегрешения, и в зависимости от тяжести содеянного всячески терзают виновных, – даже эти адские муки, пожалуй, не горше тех, что испытывал дайнагон в эти мгновения!
…Было время, когда Сяо и Фань томились в темнице, когда Ханя и Пэна зажарили, как рубленое мясо в соусе, когда уделом Чао Цо стала казнь, а Чжоу и Вэй пострадали от злых обвинений. А ведь и Сяо, и Фань, и Хань, и Пэн[171] были верными вассалами императора Гаоцзу, но, оклеветанные низкими людьми, изведали горечь поражения и погибли. Не сходная ли участь постигла ныне дайнагона Наритику?
Не только о себе он тревожился. Какая судьба ждет теперь его старшего сына Нарицунэ, что станет с младшими детьми? Шестая луна – жаркое время года, но, связанный, он даже не мог сбросить парадное одеяние и задыхался от зноя; казалось, грудь вот-вот разорвется, пот и слезы текли ручьями. «Может быть, князь Сигэмори все-таки меня не оставит!» – шептал он, но не знал способа, как передать Сигэмори свою мольбу.
Меж тем князь Сигэмори тоже пожаловал наконец в Рокухару в одной карете с сыном[172] и наследником своим Корэмори, торжественней и спокойнее, чем обычно, в сопровождении всего лишь нескольких чиновников и двоих-троих слуг, без единого вооруженного самурая. Все, начиная с Правителя-инока, с невольным удивлением смотрели на невозмутимое лицо князя. Когда он вышел из кареты, к нему быстрым шагом подошел Садаёси и спросил:
– Отчего же вы не взяли с собой хотя бы одного вооруженного воина, ведь происходят такие важные события?
Сигэмори ответил:
– Важными называют события, связанные с судьбами государства. А подобное дело, сугубо личного свойства, стоит ли считать важным?
И, услышав эти слова, вооруженные до зубов воины невольно смутились.
«Куда же запрятали дайнагона?» – думал князь Сигэмори, обходя одно за другим помещения. Вдруг он увидел – поверх раздвижных дверей, ведущих в одну из комнат, вкруговую, словно паучьи лапы, прибиты доски. «Не здесь ли?» Он оторвал доски и раздвинул двери; дайнагон находился там.
Задыхаясь от слез, с поникшей головой сидел он и не вдруг заметил вошедшего.
– Что с вами? Что случилось? – спросил князь Сигэмори. Только тогда дайнагон увидел его, и жалко было глядеть, как просияло его лицо; наверное, так обрадовался бы грешник, неожиданно встретив в аду милосердного бодхисатву Дзидзо[173]!
– Не знаю, почему и за что я очутился здесь! Вы всегда были ко мне так милостивы, – я и теперь уповаю на вашу помощь! В годы Хэйдзи я был уже однажды на волосок от смерти, но благодаря вашему заступничеству голова моя уцелела. С тех пор я достиг высокого звания дайнагона второго ранга, благополучно дожил до сего дня – уже пошел мне пятый десяток… Но сколько бы лет я ни прожил, сколько бы раз ни суждено мне было вновь родиться к новой жизни в грядущем, никогда не смогу в полной мере отблагодарить вас за ваши благодеяния! Ныне я снова молю вас о милосердии! Пощадите, сохраните мне жизнь, и я уйду от мира, затворюсь в обители Коя[174] или Кокава[175] и буду помышлять лишь о спасении души! – так говорил дайнагон.
– Мужайтесь, не может быть и речи, чтобы вас казнили! Уж если дойдет до этого, я скорее отдам свою жизнь взамен вашей! – ответил князь Сигэмори и с этим удалился.
Представ пред отцом своим, Правителем-иноком, обратился он к нему с увещанием:
– Подумайте хорошенько, прежде чем казнить дайнагона! Сколько предков его служили императорам, вот и он наконец, первый в своем семействе, достиг высокого звания дайнагона второго ранга. Ныне он любимейший вассал государя. Мыслимое ли дело вот так, в одночасье, зарубить его, предать смерти? Достаточно будет выслать его за пределы столицы! Вспомните: в старину Митидзанэ Сутавара[176], оклеветанный министром Токихирой[177], был сослан как преступник на остров Кюсю; Такааки Минамото[178], оклеветанный Мандзю Тадой[179], поверял свою скорбь облакам, плывущим над далекой землей Санъёдо[180]; оба были ни в чем не повинны, однако обречены на изгнание… Так ошиблись мудрые государи, правившие в годы Энги и Анва[181]. Даже в древности случалась такая несправедливость; что же говорить о нынешних временах? Сейчас тем более возможны ошибки! Ведь он уже взят под стражу, чего же вам опасаться? Недаром говорится: «Не тревожьтесь, если недостаточно наказание; недостаточное усердие – вот что должно внушать тревогу!»[182] Не стану напоминать вам, что я, Сигэмори, женат на младшей сестре этого дайнагона, а Корэмори, мой сын, женат на его дочери. Не подумайте, что я веду эти речи из-за родственных чувств… Нет, я говорю это во имя моей страны, во имя государя, во имя нашего дома! Ведь с тех пор, как в древние времена, еще при императоре Сага, казнили Наканари Фудзивару[183], и вплоть до недавних годов Хогэн смертная казнь в нашей стране ни разу не совершалась. Двадцать пять государей сменилось на троне за эти века, но ни разу никого не карали смертью! Но в последнее время, когда покойный сёнагон Синдзэй получил столь большую власть при дворе, он первый стал карать смертью. И еще приказал Синдзэй выкопать из могилы тело Ёринаги Фудзивары, дабы самолично убедиться, он ли там похоронен. Я и тогда уже считал неправедными такие поступки! Недаром мудрецы древности учат: «Если карать людей смертью, заговорщики в стране не переведутся!» И что же? Пословица подтвердилась: миновали всего два года, наступили годы Хэйдзи, и снова в мире возникла смута! И раскопали тогда могилу, в которой укрылся Синдзэй[184], отрубили ему голову и носили ее по улицам на всеобщее поругание! То, что совершил Синдзэй в годы Хогэн, вскоре против него же и обернулось! При мысли об этом страх невольно сжимает сердце! Уж так ли виноват дайнагон по сравнению с Синдзэем? Взвесьте же все хорошенько и действуйте осторожно! Вы достигли вершины славы, большего, пожалуй, и желать невозможно, но ведь хотелось бы, чтобы процветали также и дети, и внуки наши! Им воздастся и за добро и за зло, содеянное дедами и отцами. Недаром говорится: «В дом, где творят добро, снизойдет благодать; в дом, где творится зло, обязательно войдет горе!» С какой стороны ни взглянуть, рубить голову дайнагону никак невозможно!
Так говорил князь Сигэмори, и Правитель-инок, как видно, рассудив, что сын прав, отказался от мысли в ту же ночь казнить дайнагона.
Затем князь Сигэмори вышел к главным воротам и, обратившись к самураям, сказал:
– Смотрите, не вздумайте погубить дайнагона, даже если Правитель-инок прикажет! В пылу гнева он бывает опрометчив, но потом сам же непременно пожалеет об этом. Если сотворите неправедное дело, пеняйте на себя!
Так сказал Сигэмори, и самураи задрожали от страха. И еще он добавил:
– Нынче утром Канэясу и Цунэтоо жестоко обошлись с дайнагоном. Как объяснить такой их поступок? Знали ведь, что от меня это не скроешь, как же не убоялись? Таковы они все, мужланы!.. – И, оставив трепещущих Канэясу и Цунэтоо, князь Сигэмори возвратился в свою усадьбу Комацу.
Меж тем слуги дайнагона прибежали обратно в его усадьбу, что находилась на пересечении дорог Накамикадо и Карасумару. Узнав о случившемся, супруга дайнагона и все женщины в доме запричитали и заплакали в голос.
– Сюда уже посланы самураи! Мы слыхали, что и молодого господина, и младших детей – всех схватят… Скорее, скорее спасайтесь, бегите куда глаза глядят! – кричали слуги, и супруга дайнагона ответила:
– Дело не в том, грозит мне опасность или нет; зачем жить, когда случилось такое горе? Умереть вместе с мужем этой же ночью, как исчезает роса с рассветом, – вот единственное мое желание… Но больно и горько думать, что сегодня утром я в последний раз видела мужа и не знала об этом! – С этими словами она упала на землю и зарыдала.
Но вот разнеслась весть, что самураи уже неподалеку. Немыслимо было обрекать себя и детей на новый позор и горе, и потому госпожа села в карету вместе с детьми – восьмилетним сыном и десятилетней дочерью – и велела ехать сама не зная куда. Но надо было принять решение, и они пустились по дороге Омия на север и приехали к храму Лес Облаков, Унрин, в окрестностях Северной горы Китаяма. Высадив мать с детьми вблизи монашеских келий, провожатые, опасаясь за свою жизнь, поспешно простились и уехали.
Нетрудно вообразить, что творилось на сердце у бедной женщины, когда осталась она одна с малыми детьми, всеми покинутая, в горестном одиночестве! Вечерело, и, глядя, как постепенно заходит солнце, она думала о том, что этот день – последний для дайнагона, и ей казалось, что и ее жизнь тоже вот-вот оборвется…
В прежней ее усадьбе осталось множество слуг и служанок, но не нашлось никого, кто толком убрал бы вещи или хотя бы закрыл ворота. Множество лошадей стояло в конюшнях, но не было никого, кто задал бы им корм. Еще вчера у ворот ее дома теснились экипажи, в покоях толпились гости, забавлялись и веселились, плясали и развлекались. В целом свете ничто ее не страшило, люди при ней и слова-то громко сказать не смели… Одна ночь – и все изменилось, и воочию раскрылась ей истина: «Все, что цветет, неизбежно увянет!» Вот когда в полной мере уразумела она слова, начертанные кистью правителя земли Овари Асацуной из рода Оэ: «Радость минует, ей горе приходит вослед…»[185]
169
Хакама – широкие штаны, заложенные у пояса глубокими складками. Парадная одежда, которую носили как мужчины, так и женщины.
170
Демоны Ахо и Расэцу – подручные царя преисподней Эмма (санскр. Яма); у них бычьи и конские головы, вместо ступней копыта, в руках железные вилы, которыми они терзают грешников.
171
Цитата из письма китайского полководца Ли Лина, долгие годы до самой смерти прожившего в плену у сюнну (гуннов). Это письмо, под заглавием «Ответное послание Су У», помещено в китайской антологии «Вэнь-сюань» («Литературный изборник», ок. 530 г.) – собрания стихов и прозы, весьма популярном в период раннего Средневековья в Японии и оказавшем большое влияние на развитие в Японии литературы (стихов и прозы) на китайском языке.
Чао Цо (275–154) – ханьский сановник, служивший императорам Вэнь-ди и Цзин-ди. Казнен по требованию нескольких князей, недовольных попытками Чао Цо ограничить их власть. Чжоу – Чжоу Бо (II в. до н. э.) помог восшествию на престол императора Вэнь-ди (правил с 180 по 157 г. до н. э.), но вскоре был оклеветан и подвергся опале. Военачальник, князь Вэй – Вэйци-хоу (личное имя – Доу Ин), ханьский полководец и министр (II в. до н. э.), был казнен по клеветническому доносу одного из своих соратников.
Сяо (Сяо Хэ), Фань (Фань Куай), Хань (Хань Синь), Пэн (Пэн Юэ) – сподвижники Лю Бана, будущего основателя Ханьской династии, известного в истории под именем императора Гао-цзу, содействовавшие его победе (206 г. до н. э.). Сяо Хэ казнен в 193 г. до н. э., Хань Синь – в 196 г. до н. э.
172
В кареты знати запрягали вола в нарядной сбруе. Высокая двухколесная арба с плетеным кузовом, богато украшенная, закрывалась спереди и сзади занавесками. По бокам имелись окна, тоже закрытые плетеными шторками. Погонщик вола, держа в руках вожжи, шел или бежал рысцой рядом с волом, шагавшим достаточно неспешно.
173
Бодхисатва Дзидзо (санскр. Кшитагарбха) – милосердный бодхисатва, спаситель грешников. Изваяния Дзидзо, покровителя путников и в особенности детей, часто ставили на перекрестках дорог, изображая его в виде монаха с обритой головой, с посохом в правой руке и с волшебным шаром (санскр. Чинтамани) – в левой, символом учения Будды, которое так же, как этот камень, способно избавить от всех напастей, накормить голодных и обогреть сирых.
174
Обитель Коя, Святая гора Коя (Коя-сан) – монастырь буддийской секты Сингон (полуостров Кии, современная префектура Вакаяма). Основан в IX в. монахом Кукаем. Монастырь Коя-сан, находившийся на труднодоступной вершине горы, в дремучем лесу и сравнительно далеко от столицы Хэйан, с первых лет своего существования служил приютом для отшельников; число искавших здесь прибежище от политических и военных бурь в особенности возросло в связи с междоусобными распрями второй половины XII в.
175
Кокава – храм на западном склоне горы Коя. Здесь тоже селились отшельники. Храм относился к секте Тэндай.
176
Митидзанэ Сугавара (845–903) – министр и советник императора Дайго, автор ряда произведений на японском и китайском языках (стихов и прозы), был обвинен в заговоре против императора и сослан на о-в Кюсю в 901 г., где и умер. Через двадцать лет обвинение было снято, и, чтобы умиротворить дух несправедливо обиженного, ему было посмертно присвоено звание Левого, а затем и Главного министра (до ссылки был только Правым министром). Ему посвящено несколько храмов, в том числе храм Тэммангу на о-ве Кюсю и храм Китано в столице Хэйан, где, обожествленному после смерти, ему поклоняются как богу – покровителю искусства каллиграфии.
177
Левый министр Токихира Фудзивара, одни из главных политических противников Митидзанэ Сугавары.
178
Такааки Минамото (914–982) был Правым, затем Левым министром. В 969 г. подвергся опале по обвинению в заговоре и был сослан на о-в Кюсю.
179
Мандзю Тада (912–997; иначе – Мицунака Минамото) – участвовал в заговоре вместе с Такааки, но затем предал его и других участников, чем обрек их на ссылку.
180
Санъёдо – юго-западная Япония делилась на четыре большие области. Одна из них, область Санъёдо (букв.: «На солнечной стороне гор»), находилась на юго-западе о-ва Хонсю и включала в себя земли Харима, Мамасака, Бидзэн, Биттю, Бинго, Аки, Суо, Нагато, расположенные у побережья Внутреннего Японского моря.
181
Имеются в виду императоры Дайго и Энъю; средневековая историческая традиция изображает период царствования этих императоров как своего рода «золотой век».
182
Цитата из «Книги истории» («Шу цзин»), одного из древних китайских сочинений, входящего в каноническое конфуцианское Пятикнижие (раздел «Юй-шу», гл. «Планы Великого Юя» – «Да-Юй мо»), где речь идет о советах, которые давал мифический усмиритель потопа Юй во времена Яо, идеального правителя мифической китайской древности.
183
Наканари Фудзивара – брат Кусурико Фудзивара, супруги отрекшегося от трона императора Хэйдзе. Все трое вступили в заговор с целью вернуть трон Хэйдзе. Заговор был раскрыт, бывший император Хэйдзе сослан, Кусурико отравилась, Наканари казнили (810).
184
Синдзэй во время смуты годов Хэйдзи пытался скрыться от своих врагов, спрятавшись в глубокой яме, вырытой его вассалами; полый бамбуковый ствол, опущенный в засыпанную землей яму, давал ему возможность дышать. Однако один из слуг выдал под пыткой, где спрятан Синдзэй; могилу раскопали, Синдзэя вытащили и казнили. Об этом подробно см. «Повесть о годах Хэйдзи» («Хэйдзи моногатари», XIII в.).
185
Асацуна Оэ (886–957), каллиграф и поэт. Данные строчки взяты из его стихотворения на китайском языке, помещенного в поэтической антологии «Изборник нашей страны» («Хонтё-мондзуй»).