Читать книгу Traducir el Concilio Vaticano II - Patricio Serrano Guevara - Страница 10
PRIMERA DECLINACIÓN
ОглавлениеPara reconocer con exactitud a qué declinación pertenece un sustantivo, es necesario enunciarlo. Enunciar un sustantivo es indicar su nominativo y genitivo adheridos a la raíz de él. Es de ese modo como aparece en un diccionario. La enunciación se memoriza por práctica insistente.
Esta declinación comprende casi en su totalidad sustantivos femeninos, un reducido número de masculinos y ninguno de género neutro.
• Paradigma: Ecclesia.
• Enunciación: Ecclesia, ae, f., Iglesia.
N.B.: Los casos de las cinco declinaciones necesariamente deben retenerse en el depósito de la memoria; y este ejercicio es una necesidad ineludible. |
N.B.: Observar cómo se separa la raíz de la terminación o desinencia. La raíz siempre se obtiene a partir del caso genitivo, eliminando la terminación casual -ae. |
En latín no hay artículos definidos ni tampoco indefinidos; por tanto, es preciso reproducirlos en español de acuerdo al contexto y significado de la oración.
Las traducciones que presentamos en relación con el sustantivo Ecclesia deben entenderse únicamente como aproximativas y estrictamente pedagógicas, puesto que en las traducciones, tanto de los ejercicios como de los textos, ellas experimentarán cambios notables, aunque no muchas veces radicales.
Tabla de Estudio
Casos | 1a declinación | |
Singular | Plural | |
N. | a | ae |
G. | ae | arum |
D. | ae | is |
Ac. | am | as |
Abl. | a | is |
PRÁCTICA MORFOSINTÁCTICA DE LA PRIMERA DECLINACIÓN
En primer lugar, esta práctica debe constituir el modelo o ejemplo que debe aplicarse a las restantes cuatro declinaciones, puesto que sus principios son idénticos y, por decirlo de alguna manera, universales. Luego expondremos el esquema esencial del arte de traducir.
Abordaremos muy concisamente el orden de las palabras según la linealidad lógica o sintáctica de la lengua latina en correspondencia estricta con la española.
ESQUEMA DEL ARTE DE TRADUCIR
En términos muy breves, traducir puede considerarse un arte en cuanto a que la transferencia o transvase de un tejido discursivo de una lengua fuente u origen a otra receptora, exige cumplir reglas o preceptos rigurosos y determinados para reproducir lo más exactamente posible el mensaje que la lengua fuente u origen contiene, hilado en aquel tejido lógico, en la lengua receptora. Esto debe operarse mediante una equivalencia fluida y precisa, haciéndose cargo del sentido y del estilo. No obstante este arte, la traducción tiene apoyatura en principios lingüísticos y hermenéuticos.
Ahora exponemos el esquema del arte de traducir:
GRADUALIDAD DEL ARTE DE TRADUCIR
Primer paso: Subrayar el verbo y nombrar sus cinco accidentes: modo, tiempo, voz, persona y número; luego traducirlo.
Segundo paso: Detectar el sujeto, que puede ser simple o complejo; en relación con este debemos identificar el o los núcleos, pudiendo indicarlo (os), situando la marca convencional X debajo de él (ellos); un núcleo es siempre un sustantivo, palabra sustantivada o pronombre; luego detectar sus perfecciones (adjetivos, complementos del nombre, etc.). Las perfecciones referidas pueden ser señaladas con el signo convencional , apuntando, desde su izquierda o su derecha, hacia el núcleo (os).
Tercer paso: Si el verbo es transitivo (tr.), función indicada en el diccionario, pueden detectarse uno o más núcleos de complementos directos (CD) y a continuación se buscan sus perfecciones.
Cuarto paso: Se busca el complemento indirecto (CI) y su o sus núcleos, y luego se procede a descubrir sus perfecciones.
Quinto paso: Se localiza el complemento circunstancial (CC) y después se detectan sus perfecciones.
Sexto paso: En caso de que el verbo no sea transitivo, sino intransitivo, esta función se indica en el diccionario, no se debe buscar el complemento directo, ya que un verbo intransitivo en absoluto lo lleva; en cambio, detectaremos los demás complementos y repetiremos el procedimiento antes señalado, es decir, identificar las perfecciones.
N.B.: Este modo gradual de operar morfosintácticamente se ajusta a un método lógico; no obstante, podría enfocárselo de manera distinta de acuerdo a otros procedimientos lógicos; por ejemplo, considerar provisionalmente la linealidad de la lengua latina, estrictamente de izquierda a derecha, tal como aparece en la estructuración del texto. Sin embargo, se debe advertir que el referido método del arte de traducir es bastante más seguro. |
Finalmente, debemos explicar muy sucintamente el modo de posicionar las palabras de acuerdo al orden lineal (izquierda a derecha según línea de colocación de las palabras y la lectura) de la lengua latina. Debido precisamente a las terminaciones o desinencias que exhiben los distintos casos y al orden lineal, esto es, los vocablos situados de izquierda a derecha formando un todo lógicamente coherente, es posible observar una disposición diferente a la linealidad del español respecto del énfasis o estilo del autor de un discurso en lengua latina. En efecto, el orden lineal en latín, en razón de aquellos dos mecanismos, regularmente aparece “alterado” en comparación estricta con el orden lineal usual de la lengua española. Esto es esencial, ya que, siendo el latín lengua fuente y el español la lengua receptora, debemos descubrir rigurosamente el equivalente lógico lineal más apropiado y exacto en la traducción.
EJERCICIOS DE PRÁCTICA MORFOSINTÁCTICA CON LA PRIMERA DECLINACIÓN
1. Viam illuminat Ecclesia.
2. Ecclesiam illuminat via.
3. Sapientia Ecclesiam illuminat.
4. Sapientiam Ecclesia illuminat.
5. Ecclesiae viam sapientia illuminat.
6. In Ecclesia liturgia manet.
7. In liturgia manet Ecclesia.
8. Sapientia personae viam Ecclesia illuminat.
9. Ecclesiae sapientia personas illuminat.
10. Scriptura vitam Ecclesiae dat.
11. Personae vitam Scriptura dat.
12. Scriptura sapientiam personae dat.
13. Scriptura Ecclesia personae sapientiam dat.
14. Sapientia in Ecclesiae vita manet.
15. In personae via sapientia manet.
16. Sapientiam personae Ecclesia dat.
17. Illuminant personarum vías Ecclesiae.
18. Ecclesias viae illuminant.
19. Sapientia et liturgia Ecclesias illuminant.
20. Scripturae Ecclesias illuminant.
21. Personas Ecclesiae Scripturae illuminant.
22. Sapientiam Ecclesiarum Scripturae illuminant.
23. Ecclesiarum vias Scriptura illuminat.
24. In Ecclesiis liturgiae manent.
25. In liturgiis manent Ecclesiae.
26. Sapientia personarum vías illuminat.
27. Scriptura Ecclesiis vitam dat.
28. Sapientia personarum viam Ecclesia illuminat.
29. Ecclesiis vitam sapientia dat.
30. Ecclesiarum vita in sapientia manet.
31. Scripturis Ecclesia vitam personis dat.
32. Personae Ecclesiae vitam dant.
33. Personis Scripturae vitam dant.
VOCABULARIO Y EXPLICACIONES MORFOSINTÁCTICAS SELECCIONADAS*
via, ae, f., camino.
illuminat, iluminar; análisis del verbo personal illumin-a-t: illumin- = raíz que porta el significado del verbo (iluminar); -a- = timbre vocálico distintivo de la primera conjugación; -t = marca universal de tercera persona singular; en razón de la forma completa del verbo (illuminat), esta aparece en: modo indicativo, tiempo presente y voz activa.
Ecclesia, ae, f., iglesia.
sapientia, ae, f., sabiduría.
liturgia, ae, f., liturgia.
in, prep. con ablativo, en.
manet, permanecer; análisis del verbo man-e-t: vea y aplique el análisis de illuminat.
persona, ae, f., persona.
vita, ae, f., vida.
dat, dar; análisis del verbo d-a-t: vea y aplique el análisis de illuminat.
Scriptura, ae, f., Escritura.
illuminant, iluminar; análisis del verbo illumin-a-nt: illumin- = raíz que porta el significado del verbo (iluminar); -a- = timbre vocálico distintivo de la primera conjugación; -nt = marca universal de tercera persona plural; en razón de la forma completa del verbo (illuminant), esta aparece en: modo indicativo, tiempo presente y voz activa.
dant, dar; análisis del verbo d-a-nt: vea y aplique el análisis de illuminant.
*N.B.: De aquí en adelante no se insistirá en explicitar este título. Es necesario dejar establecido que aquel debe aplicarse rigurosamente a todos los encuadramientos de la misma índole. |
N.B.: Los verbos illuminat/nt y dat/nt son transitivos, esto es, pueden llevar complemento directo; en cambio, el verbo manet/nt es intransitivo, es decir, no puede llevar complemento directo. Los sustantivos sapientia, liturgia, persona, vita y Scriptura se declinan exactamente por el modelo de Ecclesia. |