Читать книгу Siiditeed - Peter Frankopan - Страница 3
Märkus transliteratsiooni osas
ОглавлениеTransliteratsioon on ajaloolaste jaoks tihtipeale mureteemaks. Eri keeltes kirjutatud algallikatele tuginevates raamatutes – nagu ka selles siin – pole isikunimede puhul võimalik järgida läbivalt ühte reeglit. Sellised nimed nagu João ja Ivan on jäänud muutmata, Alexander ja Charles kohati aga mitte – neist on saanud Aleksander ja Karl. Isikliku eelistuse tõttu on raamatus nimekujud Tšingis-khaan, Gaddafi ja Teheran, kuigi mõned teised versioonid oleksid ehk täpsemad. Teisalt olen püüdnud vältida nimede läänelikke alternatiive, näiteks nagu Kolkata ja Guangzhou puhul. Eriti keerulised on kohad, mille nimi on aja jooksul muutunud. Kutsun Bosporuse väina äärset suurlinna Esimese maailmasõja lõpuni Konstantinoopoliks, seejärel võtan kasutusele aga Istanbuli, Iraani kutsun Pärsiaks kuni riigi ametliku nimemuutuseni 1935. aastal. Palun järjepidevust nõudvatelt lugejatelt leplikku meelt.