Читать книгу Сапфир - Резеда Шайхнурова - Страница 6
Книга первая. Семейные узы
Глава IV. Непослушание
ОглавлениеЧто манит нас, то не пугает,
Но что пугает – манит нас…
На следующее утро, позавтракав, Бриллити, как обычно, пошла прогуляться по саду перед чтением. Она любила дышать свежим воздухом, особенно если накануне шел дождь. Но в этот раз мисс Даймонд недолго пробыла в саду. Проходя мимо особняка Сапфира, она увидела, как он рыхлит землю под какими-то кустами зубчатой лопаткой. Бриллити еще вчера их заметила, но не смогла разглядеть цветы, растущие на них. Помня о предостережении отца, она все же не смогла себя перебороть: ей очень хотелось узнать, что грек выращивает в своем саду, поэтому открыла калитку соседа.
Остановившись возле него, гостья кротко поприветствовала хозяина замка. Он слышал, как шуршала под ее ногами трава, когда она приближалась к нему, поэтому даже не оглянулся, чтобы взглянуть на посетительницу.
– Что вас ко мне привело в такую рань, мисс Даймонд? – безразлично спросил он.
Сапфир даже не посчитал нужным поздороваться с девушкой. Его волновала лишь причина ее прихода без сопровождения отца.
Бриллити растерялась от подобного обращения, ведь граф сидел в ее присутствии, повернувшись спиной.
– Я заметила, вы что-то выращиваете в саду…
– Это разносортные розы. Пока я был в Греции, велел поверенному дать команду садовникам рассадить их черенки, чтобы по приезде только поддерживать их цветение.
– Розы! А почему именно эти цветы?
Альвадис встал и посмотрел на гостью.
– Я расскажу вам позже, мисс Даймонд, – сказал он, лукаво щуря глаза, – когда настанет время. Да вы дрожите, как осиновый лист!
– Сегодня прохладно, а я забыла накинуть шаль. О боже!
– Что случилось?
– Я ведь так и не рассказала папе про ваш подарок!
– Ничего страшного, мисс Даймонд, еще успеете. Так что же мы стоим? Пойдемте внутрь, выпьем горячего чаю! Кстати, я забыл вчера похвалить ваши запеченные яблоки. Они были просто изумительны.
– Я очень рада, но, к сожалению, не могу зайти к вам. Нужно готовить обед. Мы с отцом обедаем рано.
– Глупости! – воспротивился аристократ. – Мистер Даймонд, я думаю, взрослый человек и не умрет с голоду без вас!
– Наверное, вы правы, – неуверенно подтвердила гостья. – К тому же, я не задержусь надолго, правда!?
– Конечно.
Сапфир взял соседку за локоть и повел в дом. Они выпили чаю, немного поговорили, и Бриллити скоро ушла.
Ее отец в это время стоял на крыльце, выискивая глазами дочь, и был изрядно удивлен, когда увидел ее выходящей из замка грека. Бриллити спешила Питеру навстречу, боясь его разгневать, ведь раньше она никогда не совершала чего-то вопреки отцовской воле. Ей было страшно встретиться с ним взглядом и услышать слова укора, но, переборов себя, она все же подошла к нему.
– Что ты делала у графа, Бриллити Роуз? – спросил Даймонд, когда дочь поравнялась с ним.
Полным именем он называл ее, если был ею недоволен.
– Прости, папа! Я хотела посмотреть цветы, которые растут у графа Альвадиса в саду. Потом он пригласил меня на чашку чая.
– Почему ты согласилась?
– Хотела согреться немного. Сегодня холодно, и я продрогла до костей.
Питер почувствовал по голосу дочери, что она раскаивается. Ему стало жаль ее, ведь, в сущности, она ни в чем не была виновата.
– Прости своего чересчур заботливого папочку, дорогая! Зря я упрекаю тебя, да и не за что.
– Тебе не нужно извиняться, папа. Давай лучше забудем эту глупую размолвку и пойдем обедать!
– Ты, как всегда, права, родная. Точная копия своей мамы.
Этот день отец и дочь провели в библиотеке за чтением. Бриллити никак не могла сконцентрироваться на тексте: ее мысли витали где-то в облаках. Она то и дело вспоминала лицо Сапфира, такое необыкновенное и озорное. У него никогда не было одинакового выражения лица, что присуще почти всем англичанам; каждый его жест, каждое слово сопровождались чувственной мимикой.
«Зря папа опасается грека, – рассуждала мисс Даймонд про себя, – ведь его иностранное происхождение ничуть не умаляет его мужских достоинств». Бриллити вновь хотела пройтись возле особняка графа и увидеть едва распустившиеся бутоны разноцветных роз. Но она знала, что отец может наблюдать за ней во время прогулки, поэтому стала обдумывать занятие для него.
– Папа, – ласково обратилась она, – кровать в моей спальне уже неделю держится на сломанной ножке. Ты не мог бы ее починить?
– Конечно, милая! Только сделаю это позже. Сегодня я хотел пойти с тобой к мистеру Клейтону в его лавку. Нужно взять в кредит несколько фунтов мяса, муки и масла. Еще ты хотела зайти в книжный магазинчик миссис Лоуренс. Она, вроде бы, обещала отдать тебе произведения Шекспира за полцены. Выходим через двадцать минут!
– Выходим?
– Да.
– Но это же почти три мили! И ты хочешь пройти это расстояние пешком?
– А как еще, дорогая? Мы всегда так ходили, и ты не жаловалась.
– Но ты мог бы попросить коляску у миссис Уотсон из соседнего дома! Она бы не отказала.
– Ты же знаешь, родная, я не люблю просить.
Бриллити нахмурилась. Ее совсем не соблазняла мысль идти по мокрой и бугорчатой дороге в такую даль. Потом, она вспомнила, как аристократ в их утренней беседе предложил обращаться к нему по любому поводу, в том числе обещал одалживать ей свою повозку. Мисс Даймонд сообщила об этом отцу, но тот и слышать не хотел. Он не желал унижаться перед иностранцем. Слишком гордой была его натура.
После изнурительного похода в город и дочь, и отец, не чувствовавшие от огромной усталости ног, забыли даже об ужине и рано легли спать.
Утром Бриллити напомнила Даймонду о поломке в ее кровати и отправилась на прогулку. Она сразу свернула у крыльца и прямиком направилась к дому Альвадиса. Почему она должна избегать встреч с графом, если он ей нравится и с ним интересно? Никто никогда не рассказывал Бриллити историй о жизни греков, индусов, египтян, которые так красочно поведал ей Сапфир вчера. Никто не делал ей столько комплиментов. Жизнь этой девушки была так скучна и однообразна до него, теперь же у нее появился шанс познакомиться с бытом богатого и беспечного аристократа, окунуться в его веселый мир, где не надо было жить по правилам чуждого и непонятного ей общества.
– Мисс Даймонд! – воскликнул хозяин дома, открыв дверь и впустив гостью внутрь. – Что на этот раз привело вас ко мне?
– Ваши истории о востоке, граф Альвадис, – неуверенно произнесла Бриллити.
Сапфир заметил легкую дрожь в голосе соседки, что навело его на мысль об иной причине ее визита.
– Вы не совсем откровенны со мной, – нагнув голову, проговорил он.
Девушка стыдливо затеребила кружево на рукаве своего платья и пыталась скрыть так некстати выступивший румянец на щеках, отвернув лицо в другую сторону.
– Ох, я забыла про очень важное дело! – внезапно вспомнила она. – Мне же надо… мне надо… Отец ждет меня!
И Бриллити заспешила обратно.
– Вы не можете так уйти!
Грек преградил ей дорогу.
– Я не хотел напугать вас, – пытался он успокоить. – Ну же, мисс Даймонд, забудьте мое глупое замечание!
– Вы вовсе не напугали меня, граф Альвадис. А ваше замечание было к месту. Я действительно пришла не за рассказами. Мне просто очень скучно дома, а в вашем обществе так легко.
– Вы не представляете себе, как я рад это слышать, мисс Даймонд. Давайте присядем!
Бриллити приняла приглашение хозяина дома, и они прошли в гостиную.
– Вы позавтракали? – учтиво осведомился аристократ, усаживая гостью на диван.
– О да, граф Альвадис! Не беспокойтесь!
– И как вы только успеваете приготовить и съесть завтрак до 10 часов?
– Я помню, мама всегда звала папу в это время в столовую. После ее смерти я хотела, чтобы отец чувствовал ее присутствие.
– Вы слишком рано повзрослели, мисс Даймонд. Не каждая дочь в вашем возрасте смогла бы так заботиться об отце. А какой была ваша мать? Расскажите мне о ней!
– Очень красивой: у нее были большие зеленые глаза, белая кожа, длинные волосы. Мама была очень доброй и нежной, любила папу…
– Вы, видно, все еще скучаете по ней, мисс Даймонд, – прервал ее Сапфир.
– Безумно! Самое ужасное, что я не успела сказать ей все то, что чувствую сейчас, и не знаю, слышит ли она те теплые слова, которые я говорю ей в молитвах.
– На это и я не могу вам ответить, мисс Даймонд, потому что сам не уверен, существует ли жизнь после смерти.
Беседу Бриллити и грека прервал сильный стук в дверь. Ни у кого из присутствующих не было сомнений в том, кто стоял на пороге дома. Гостья вскочила с места как ужаленная и подбежала к окну, чтобы воочию убедиться в своей правоте.
– Это папа, – пролепетала она. – Что мне делать, граф Альвадис? Отец не велел мне приходить к вам одной.
Сапфир спокойно поднялся с места и подошел к входной двери. Потом так же спокойно открыл ее.
– Моя дочь у вас? – послышался разгневанный голос.
Бриллити вышла из-за шторы.
– Я здесь, – произнесла она, чуть дыша.
– Ступай домой!
Мисс Даймонд безвольно побрела вдоль улицы, с опаской предвкушая наказание, которое Питер, должно быть, уже успел для нее придумать.
– А вам, граф Альвадис, я бы посоветовал выучить правила этикета, которые являются нормой в Англии! – язвительно выпалил Даймонд. – У нас неприемлемо приглашать к себе юных особ без сопровождения, тем более когда в доме, кроме мужчины, больше никого нет!
– Если бы юной особе не докучал излишней опекой, не ограничивал свободы и придумал для досуга что-нибудь поинтересней исторических эпосов отец, то, возможно, она не предпочла бы общество невоспитанного иностранца, – спокойно ответил аристократ.
Питер не желал продолжать словесный поединок, поэтому развернулся и ушел. Ему было очень обидно, что продолжение его любимой женщины, родная плоть и кровь ослушалась его в очередной раз. Раньше она никогда не огорчала отца, но с появлением грека изменилась настолько, что стала перечить ему и в бескомпромиссной форме высказывать свои предпочтения, желания и намерения.