Бог, що віджив своє. Довідник для початківців
Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.
Оглавление
Ричард Докинз. Бог, що віджив своє. Довідник для початківців
Частина 1. Прощавай, Боже
1. Стільки богів!
2. Та чи правда це?
3. Міти і як вони виникають
4. Хороша книга?
6. Як ми вирішуємо, що хороше?
Частина 2. Еволюція й поза нею
7. Точно має бути якийсь розробник?
8. Кроки до неймовірності
9. Кристали та пазли
10. Знизу вгору чи згори вниз?
11. Чи еволюціонували ми, щоб бути релігійними? Чи еволюціонували ми, щоб бути добрими?
12. Набираючись хоробрості від науки
Подяки за ілюстрації
Отрывок из книги
Чи вірите ви в Бога?
Якого саме?
.....
Звідки ми знаємо, що щось в історії було насправді? Звідки ми знаємо, що існував Гай Юлій Цезар? Чи Вільгельм Завойовник? Жоден з очевидців не дожив до наших днів; до того ж очевидці бувають на диво ненадійні, як скаже вам будь-який поліціянт, що хоч раз брав у людей покази. Ми знаємо, що Цезар та Вільгельм існували, бо археологи знайшли промовисті свідчення, а також через багато згадок у різних документах, написаних за їхнього життя. Однак коли єдине свідчення про якусь подію чи особу написане лише через десятки чи сотні років після смерті будь-яких очевидців, історики стають недовірливі. Ці свідчення слабкі, бо їх передавали з уст в уста й легко могли перекрутити. Особливо якщо той, хто про них написав, мав упередження. Вінстон Черчилль сказав: «Історія буде добра до мене. Я маю намір писати її сам!» У цьому розділі ми побачимо, що це проблеми більшості розповідей про Ісуса в Новому Заповіті. Старий Заповіт зачекає до наступного розділу.
Ісус мав би говорити арамейською – семітською мовою, близькою до івриту. Книги Нового Заповіту в оригіналі були написані грецькою, а Старого Заповіту – івритом. Перекладів іншими мовами просто безліч. Найвідоміший англійський переклад – це Біблія короля Якова 1611 року, названа так, бо її замовив король Англії Яків I (Яків VI Шотландський). Я віддаю перевагу саме версії короля Якова, бо там дуже чудова мова – воно й не дивно, бо це англійська часів Шекспіра. А що та мова тепер не завжди добре зрозуміла читачам, то в цій книжці я неохоче вирішив використовувати сучасний переклад – Нову міжнародну версію: якщо не зазначено іншого, цитати взяті саме з неї[1].
.....