Читать книгу Рассекреченное королевство. Власть - Ровенна Миллер - Страница 6
5
ОглавлениеЯ незаметно протянула руку к фенианским ткацким станкам. Те усердно жужжали и лязгали, выдавая ярды серой шерсти, а я наматывала нежные нити чар на волокна, и в ткани уже поблескивал золотой свет.
– Леди Софи…
Пальцы сжались, почти разорвав чары, но мне удалось расслабиться и оставить мерцающую нить нетронутой.
– Да? – вежливо улыбнулась я Айбюсу Хайроту, владельцу ткацкой фабрики, дородному фенианцу, чей нос формой напоминал редьку.
Наше с Альбой присутствие в цеху он переносил стоически, с немногословной учтивостью делового человека, желающего, чтобы его оставили в покое. Не способствовало и то, что мы были иностранцами, а я и вовсе, по слухам, ведьмой. Тем не менее всю эту неделю со времени нашего приезда фабрикант терпел навязчивых гостей.
– Вы закончили наблюдение? – пробормотал Айбюс, обозревая свою небольшую империю ткацких станков и служащих, одетых в легкую форму. – Мы почти готовы к закрытию. Работа на сегодня окончена.
– Разумеется, – кивнула я, истончая волшебные нити, затем обрывая их и закрепляя концы в волокнах утка`.
Я накладывала чары легко и непринужденно, и со стороны все выглядело так, будто я просто смотрю сквозь тонкую дымку ворсинок, как опускаются и поднимаются детали станков. Если, конечно, никто не догадается бросить взгляд на мою напряженную правую руку.
Айбюс Хайрот не обращал внимания ни на что, кроме сияющих новых машин и денег, которые они могут ему принести.
– Мы подготовим тюки для отправки. Адрес тот же?
– Да, – отозвалась я.
Пунктом назначения был порт в Хейзелуайте, что железной рукой удерживала наша армия. Там шерсть раскроят и сошьют из нее форму для солдат.
Я вышла из цеха, миновала опустевшие кабинеты руководства. Альба обсуждала тонкости обмена фенианской валюты с какой-то мелкой сошкой, которая отвечала за наш счет. Подобный разговор я поддержать не могла, потому улизнула на улицу, где сразу принялась плотнее кутаться в плащ – сильный и влажный ветер сбивал с ног. В Галатии ранней осенью еще тепло, иногда даже возвращается летняя жара, а деревья, прежде чем расстаться с листвой, одеваются в золото. Здесь же, в глубине страны, их совсем немного, и все они тонкие и кривые, с серыми иглами цвета скалистых утесов. Северный океан высосал из скал тепло, а ветер окутал побережье просоленным туманом. Мы приплыли сюда из Квайсета на крепком корабле. Капитан бросал его в волны против упорного ветра, как портной протыкает иглой грубую шерсть. Мы мерзли на нем три недели.
– Мисс, – раздался приглушенный шепот, – мисс…
От неожиданности я вздрогнула и обернулась. Позади меня стоял фабричный рабочий – невысокий худой фенианец. Угловатое лицо его покрывала борода.
– Да? – неуверенно отозвалась я и шагнула к нему, хоть и догадывалась, что доверять фенианцам дело рискованное. Тот, кто знал мое имя, знал и то, что я чародейка.
– Вы Галатия?
Я чуть не засмеялась. В некотором смысле я, в составе нашей маленькой делегации в Фене, представляла Галатию. Но произношение у рабочего было довольно неплохим.
– Да, я галатинка.
– Нет, то есть да – вы галатинская женщина? Софи?
– Да, – осторожно ответила я. – Софи Балстрад.
– Хорошо! Да. Вы будете… на минуту? – Он поманил меня пальцами, держа руку ладонью вверх – фенианский жест, обозначающий «иди сюда».
– Как вас зовут? – поинтересовалась я. Не только из вежливости, но и из желания в случае неприятностей запомнить его.
– Берик Олбер, – тревожно пробормотал он, оглядываясь через плечо. От этого я тоже начала нервничать, хоть и была на целую голову выше рабочего. – Мои друзья ожидать.
Сердце испуганно заколотилось, затем унялось. Если бы эта толпа собиралась напасть на меня, он ведь не стал бы предупреждать?
Берик провел меня мимо станков к низкому дверному проему. За ним была раздевалка, где нас ждали еще несколько работяг в безликих пиджаках и брюках серой шерсти. Сначала один из них полез в карман, затем другой… Я отступила назад, испугавшись, что там они прячут оружие, но ткачи вытащили предметы, которые были куда опаснее ножей и пистолетов.
Каждый держал в руке красный колпак. Затем рабочие принялись торжественно натягивать их на стриженые или заплетенные в косу волосы.
– Вы мисс Балстрад? – Высокий мужчина с красными, обметанными от резкого фенианского ветра щеками, протянул мне руку. – Я – Хайрд Голингстрид, лидер нашей группы.
– Вашей группы? – как можно вежливее уточнила я, пожимая большую мозолистую ладонь.
– Галатинский бунт вдохновить нас, – заявил Берик. – Народ восстать против короля, мы тоже хотеть бороться.
Он достал из кармана тонкий потрепанный проспект и протянул мне это взрывоопасное оружие. Название было новым, такого я еще не видела, но внизу красовалось отпечатанное имя моего брата.
– О… – негромко произнесла я.
«Упорство разбивает цепи» – тянулось через всю страницу. Я открыла брошюру, пролистала и мельком прочла несколько строк, узнавая знакомый слог Кристоса. Дата, отпечатанная внутри на обложке, свидетельствовала, что книгу издали незадолго до моего отбытия в Фен. Брат по-прежнему писал, и это внушало щемящую надежду.
Разумеется, мне бы и в голову не пришло, что его труды дойдут до фенианских ткачей. Я неохотно, но все же вернула проспект, ведь эти люди явно ценили книжицу, хоть и не все могли ее прочесть.
– Я и не знала, что… Простите, я мало знаю о фенианской политике. Но я думала, вы сами выбираете правительство.
– Фенианская политика, мисс Балстрад, это деньги, – покачал головой Хайрд. – Да, мы сами выбираем, но только тех, кто… как сказать – залез на горбушку своему брату, у кого хватает денег на выборы. А тем временем наш труд опасен, жалованье ничтожно, а семьи голодают, когда фабрики закрываются.
Я тяжело сглотнула, не зная, что ответить. В Галатии мы боролись за другое – за то, чтобы поменять правительство и иметь в нем своих представителей. Однако корни восстания произрастали из того же места – из неуважения к простому люду.
– Мы не хотеть вас напугать, – вмешался Берик, неправильно истолковав мое молчание.
– Я вас не боюсь, – с улыбкой заверила я. – Но все же не совсем понимаю, что вам нужно от меня?
– Мы знаем, что готовим большую партию товара для вас, хотя выручка осядет в карманах рилькфенов – то есть заводчиков и фабрикантов, по-нашему. – Хайрд склонился ко мне. – Мы постараемся как следует выполнить задание, но не удивляйтесь, если до вас дойдут слухи о возникших неприятностях.
– Каких неприятностях? – Я против воли отступила назад.
– Рилькфенам нужна прибыль. А мы их ее лишим, – заявил он. – Чтобы заработать золото, мы должны произвести товар точно в срок. Мы его нарушим.
– Разве вы не можете просто не выйти на работу?
– Можем, но тогда нас просто заменят. Нет, мы всадим кинжал в их слабое место, а они даже не узнают. Пусть потом гадают, что за черви завелись в их соленой треске, – ухмыльнулся Хайрд. Я подавила смех, галатинцы это выражение бы не поняли. – Они знают, что мы недовольны. А теперь почувствуют всю силу недовольства.
– Но наш заказ должен остаться нетронутым.
– Надеюсь на это, – улыбнулся Хайрд. – Как только мы завершим ваш заказ, станки сломаются…
– Понятно.
Я обдумала сказанное. Они не просили моего разрешения или благословения на свою авантюру. Просто практичные фенианцы по обычаю предупредили о проблеме или возможности ее возникновения.
– А теперь лучше возвращайтесь к своей спутнице.
– Почему вы рассказали мне, а не ей?
– Вы галатинка, член движения реформаторов, – пожал плечами Хайрд. – А про нее мы ничего не знаем, она может искать собственную выгоду.
– Моя подруга никогда вас не выдаст. Я ей доверяю, – призналась я.
– Хорошо, но все же окажите услугу – не раскрывайте ей ничего, что могло бы нас скомпрометировать. Например, наши имена…
– Разумеется, – пробормотала я.
– И еще кое-что. – Хайрд откашлялся. – Может быть, когда-нибудь ваше новое правительство придет на выручку фенианским рабочим. Надеюсь, тогда вы вспомните нашу любезность.
Я кивнула, тем самым заключая сомнительное соглашение, по сути выступив неофициальным представителем правительства, которого пока не существовало.