Читать книгу Теджобинду-упанишада. Тайное учение о точке энергии - С. М. Неаполитанский - Страница 7

Tejobindūpaniṣat
(Теджобинду-упанишада)
Глава 3

Оглавление

kumāraḥ pitaramātmānubhavamanubrūhīti papraccha |

sa hovāca paraḥ śivaḥ |

parabrahmasvarūpo’haṃ paramānandamasmyaham |

kevalaṃ jñānarūpo’haṃ kevalaṃ paramo’smyaham || 1||

1. Кумар обратился к своему отцу:

«Поведай мне об опыте осознания Атмана».

Великий Шива сказал:

Я по природе высший Брахман. Я – высшее блаженство. Я по природе только одно знание. Я абсолютно трансцендентный.

kevalaṃ śāntarūpo’haṃ kevalaṃ cinmayo’smyaham |

kevalaṃ nityarūpo’haṃ kevalaṃ śāśvato’smyaham || 2||

2. Я по природе только одно умиротворение. Я состою только из одного сознания. Я по природе только одна вечность.

kevalaṃ sattvarūpo’hamahaṃ tyaktvāhamasmyaham |

sarvahīnasvarūpo’haṃ cidākāśamayo’smyaham || 3||

3. Я есть я, которое по природе абсолютная истинность. Я есть отказавшийся от я. Я свободен от всего по своей природе. Я преисполнен пространства сознания.

kevalaṃ turyarūpo’smi turyātīto’smi kevalaḥ |

sadā caitanyarūpo’smi cidānandamayo’smyaham || 4||

4. Я по природе только четвертое состояние. Я по природе только то, что за пределами четвертого состояния. Я по природе всегда осознание. Я состою из сознания и блаженства.

kevalākārarūpo’smi śuddharūpo’smyahaṃ sadā |

kevalaṃ jñānarūpo’smi kevalaṃ priyamasmyaham || 5||

5. Я по природе лишен внешнего образа. Я всегда по природе чистота. Я по природе только знание. Я только любовь.

nirvikalpasvarūpo’smi nirīho’smi nirāmayaḥ |

sadā’saṅgasvarūpo’smi nirvikāro’hamavyayaḥ || 6||

6. Я по природе свободен от сомнений, желаний и изъянов. Я всегда отстранен, неизменен и нетленен.

sadaikarasarūpo’smi sadā cinmātravigrahaḥ |

aparicchinnarūpo’smi hyakhaṇḍānandarūpavān || 7||

7. Я по природе единое бытие, которое всегда только расширение сознания. Я по природе бесконечен и имею природу неделимого блаженства.

satparānandarūpo’smi citparānandamasmyaham |

antarāntararūpo’hamavāṅmanasagocaraḥ || 8||

8. Я по природе бытие и высшее блаженство. Я есть сознание и высшее блаженство. Я по природе внутренняя часть внутреннего, недостижимый для ума и речи.

ātmānandasvarūpo’haṃ satyānando’smyahaṃ sadā |

ātmārāmasvarūpo’smi hyayamātmā sadāśivaḥ || 9||

9. Я по природе блаженство Атмана. Я всегда блаженство истины. Я по природе радость Атмана60. Воистину, этот Атман – извечно благий.

ātmaprakāśarūpo’smi hyātmajyotiraso’smyaham |

ādimadhyāntahīno’smi hyākāśasadṛśo’smyaham || 10||

10. Я по природе сияние Атмана. Я – сущность света Атмана. У меня нет начала, середины и конца. Я подобен единому пространству61.

nityaśuddhacidānandasattāmātro’hamavyayaḥ |

nityabuddhaviśuddhaikasaccidānandamasmyaham || 11||

11. Я только чистое, вечное, нерушимое существование, преисполненное сознания-блаженства. Я бытие-сознание-блаженство, вечный, пречистый, пробужденный, единственный.

nityaśeṣasvarūpo’smi sarvātīto’smyahaṃ sadā |

rūpātītasvarūpo’smi paramākāśavigrahaḥ || 12||

12. Я вечно всецелостный по своей природе. Я всегда за пределами всего. Я по своей природе вне всех форм. Я образ высшего пространства.

bhūmānandasvarūpo’smi bhāṣāhīno’smyahaṃ sadā |

sarvādhiṣṭhānarūpo’smi sarvadā cidghano’smyaham || 13||

13. Я по своей природе блаженство бесконечности. Я всегда за пределами описаний. Я по природе основа всего. Я всегда целокупность сознания.

dehabhāvavihīno’smi cintāhīno’smi sarvadā |

cittavṛttivihīno’haṃ cidātmaikaraso’smyaham || 14||

14. Я лишен отождествления с телом. Я свободен от помыслов. Я вне видоизменений ума. Я единая сущность, сознание Атмана.

sarvadṛśyavihīno’haṃ dṛgrūpo’smyahameva hi |

sarvadā pūrṇarūpo’smi nityatṛpto’smyahaṃ sadā || 15||

15. Я за пределами всего видимого. Я по природе свидетель. Я по природе всегда полнота. Я по природе всегда удовлетворен.

ahaṃ brahmaiva sarvaṃ syādahaṃ caitanyameva hi |

ahamevāhamevāsmi bhūmākāśasvarūpavān || 16||

16. Я Брахман и все, что возможно. Я – только осознание. Я тот, кто я есть62. Я по природе бесконечность пространства.

ahameva mahānātmā hyahameva parātparaḥ |

ahamanyavadābhāmi hyahameva śarīravat || 17||

17. Я великий Атман. Я превыше высшего. Я один проявляюсь как будто другой. Я как будто обладаю телом.

ahaṃ śiṣyavadābhāmi hyayaṃ lokatrayāśrayaḥ |

ahaṃ kālatrayātīta ahaṃ vedairupāsitaḥ || 18||

18. Я проявляюсь как ученик, а иногда как основа трех миров. Я за пределами трех периодов времени. Меня провозглашают Веды.

ahaṃ śāstreṇa nirṇīta ahaṃ citte vyavasthitaḥ |

mattyaktaṃ nāsti kiñcidvā mattyaktaṃ pṛthivī ca vā || 19||

19. Я воспет в писаниях. Я пронизываю ум. Нет ничего отделенного от меня. Вне меня нет земли.

mayātiriktaṃ yadyadvā tattannāstīti niścinu |

ahaṃ brahmāsmi siddho’smi nityaśuddho’smyahaṃ sadā || 20||

20. Вне меня нет воды. Знай без сомнений: нет ничего, что было бы вне меня. Я есть Брахман. Я – совершенство. Я всегда неизменно чистый.

nirguṇaḥ kevalātmāsmi nirākāro’smyahaṃ sadā |

kevalaṃ brahmamātro’smi hyajaro’smyamaro’smyaham || 21||

21. Я лишен качеств. Я только один Атман. Я всегда лишен образа. Я только один Брахман. Для меня нет ни старости, ни смерти.

svayameva svayaṃ bhāmi svayameva sadātmakaḥ |

svayamevātmani svasthaḥ svayameva parā gatiḥ || 22||

22. Я сам проявляю самого себя. Сам по себе я всегда Атман. Я сам по себе всегда пребываю в Атмане. Я сам по себе высшая цель.

svayameva svayaṃ bhañje svayameva svayaṃ rame |

svayameva svayaṃ jyotiḥ svayameva svayaṃ mahaḥ || 23||

23. Я сам разделяю себя, сам наслаждаюсь собой, сам сияю для себя, сам свой свет.

svasyātmani svayaṃ raṃsye svātmanyeva vilokaye |

svātmanyeva sukhāsīnaḥ svātmamātrāvaśeṣakaḥ || 24||

24. Сам открываю себя в самом себе, вижу только самого себя, сам в счастье обитаю в себе, и остаюсь только сам в себе.

svacaitanye svayaṃ sthāsye svātmarājye sukhe rame |

svātmasiṃhāsane sthitvā svātmano’nyanna cintaye || 25||

25. Я пребываю сам в осознании себя, счастливо играю в царстве своего Я. Восседая на троне своего Я, Я не думаю ни о чем, кроме как о своем Я.

cidrūpamātraṃ brahmaiva saccidānandamadvayam |

ānandaghana evāhamahaṃ brahmāsmi kevalam || 26||

26. Я по природе только сознание, только Брахман, бытие-сознание-блаженство, недвойственный, Я целостность блаженства. Я только один Брахман.

sarvadā sarvaśūnyo’haṃ sarvātmānandavānaham |

nityānandasvarūpo’hamātmākāśo’smi nityadā || 27||

27. Я всегда пустота всего. Я – Атман, полностью наполненный блаженством. Я по своей природе вечное блаженство. Я всегда пространство Атмана.

ahameva hṛdākāśaścidādityasvarūpavān |

ātmanātmani tṛpto’smi hyarūpo’smyahamavyayaḥ || 28||

28. Я по своей природе солнце сознания в пространстве сердца. Я наслаждаюсь в Атмане посредством Атмана. Я непреходящий и лишен формы.

ekasaṅkhyāvihīno’smi nityamuktasvarūpavān |

ākāśādapi sūkṣmo’hamādyantābhāvavānaham || 29||

29. Я не исчисляюсь числом один. Я по природе вечно свободный. Я тоньше пространства. Я – существование, не имеющее начала и конца.

sarvaprakāśarūpo’haṃ parāvarasukho’smyaham |

sattāmātrasvarūpo’haṃ śuddhamokṣasvarūpavān || 30||

30. Я по природе всеосвещающий. Я безграничное счастье. Я по природе только бытие. Я природа чистого освобождения.

satyānandasvarūpo’haṃ jñānānandaghano’smyaham |

vijñānamātrarūpo’haṃ saccidānandalakṣaṇaḥ || 31||

31. Я по природе – истина и блаженство. Я – целокупность блаженства и знания. Я по природе только мудрость, обладающая свойством бытия-сознания-блаженства.

brahmamātramidaṃ sarvaṃ brahmaṇo’nyanna kiñcana |

tadevāhaṃ sadānandaṃ brahmaivāhaṃ sanātanam || 32||

32. Это всё – только Брахман. Нет ничего, кроме Брахмана. Я есть То, преисполненное бытия и блаженства. Я – вечный Брахман.

tvamityetattadityetanmatto’nyannāsti kiñcana |

ciccaitanyasvarūpo’hamahameva śivaḥ paraḥ || 33||

33. «Ты», «То» не существуют отдельно от меня. Я по своей природе сознание и осознание. Я – Всеблагой, Высший.

atibhāvasvarūpo’hamahameva sukhātmakaḥ |

sākṣivastuvihīnatvātsākṣitvaṃ nāsti me sadā || 34||

34. Я по природе за пределами существования. Я по естеству счастье. Так как нечего свидетельствовать для меня, я свободен от состояния свидетельствования.

kevalaṃ brahmamātratvādahamātmā sanātanaḥ |

ahamevādiśeṣo’hamahaṃ śeṣo’hameva hi || 35||

35. Полностью являясь только природой Брахмана, я вечный Атман. Я – Адишеша63. Я есть Я. Я – Шеша.

nāmarūpavimukto’hamahamānandavigrahaḥ |

indriyābhāvarūpo’haṃ sarvabhāvasvarūpakaḥ || 36||

36. Я свободен от имени и формы. Я олицетворение блаженства. Я по природе лишен органов чувств. Я – природа всех состояний64.

bandhamuktivihīno’haṃ śāśvatānandavigrahaḥ |

ādicaitanyamātro’hamakhaṇḍaikaraso’smyaham || 37||

37. Я вне рабства и освобождения. Я – олицетворение непреходящего блаженства. Я – только изначальное осознание. Я – неделимая единая сущность.

vāṅmano’gocaraścāhaṃ sarvatra sukhavānaham |

sarvatra pūrṇarūpo’haṃ bhūmānandamayo’smyaham || 38||

38. Я недоступен для речи и ума. Я всецело наслаждаюсь счастьем. Я всецело полнота. Я преисполнен изобилия65 блаженства.

sarvatra tṛptirūpo’haṃ parāmṛtaraso’smyaham |

ekamevādvitīyaṃ sadbrahmaivāhaṃ na saṃśayaḥ || 39||

39. Я всецело удовлетворен. Я – сущность высшего нектара. Я – Брахман, существующий один без второго. В этом нет сомнений.

sarvaśūnyasvarūpo’haṃ sakalāgamagocaraḥ |

mukto’haṃ mokṣarūpo’haṃ nirvāṇasukharūpavān || 40||

40. Я по своей природе – пустота всего, недосягаемый для всех органов чувств. Я освобожденный. Я по природе освобождение и обладаю природой свободы и счастья.

satyavijñānamātro’haṃ sanmātrānandavānaham |

turīyātītarūpo’haṃ nirvikalpasvarūpavān || 41||

41. Я – только мудрость и истина. Я – только бытие и блаженство. Я за пределами четвертого состояния. Я по природе лишен сомнений.

sarvadā hyajarūpo’haṃ nīrāgo’smi nirañjanaḥ |

ahaṃ śuddho’smi buddho’smi nityo’smi prabhurasmyaham || 42||

42. Я по природе никогда нерождающийся. Я не стареющий и безупречный. Я чистый. Я пробужденный. Я вечный. Я могущественный.

oṅkārārthasvarūpo’smi niṣkalaṅkamayo’smyaham |

cidākārasvarūpo’smi nāhamasmi na so’smyaham || 43||

43. Я по своей природе значение слога «Ом»66. Я незапятнанный. Я по своей природе образ сознания. Я не есть я, я не есть он.

na hi kiñcitsvarūpo’smi nirvyāpārasvarūpavān |

niraṃśo’smi nirābhāso na mano nendriyo’smyaham || 44||

44. По своей природе я не ничто. Я по природе свободен от деяний. У меня нет частей, нет отражений. Я не ум, не органы чувств.

na buddhirna vikalpo’haṃ na dehāditrayo’smyaham |

na jāgratsvapnarūpo’haṃ na suṣuptisvarūpavān || 45||

45. У меня нет интеллекта, нет сомнений. У меня нет ни одного из трех тел. У меня по природе нет бодрствования, нет сна, нет сна без сновидений.

na tāpatrayarūpo’haṃ neṣaṇātrayavānaham |

śravaṇaṃ nāsti me siddhermananaṃ ca cidātmani || 46||

46. Я не подвержен трем видам страданий67. У меня нет трех видов желаний68. Для меня нет слушания, нет размышления, ибо я совершенен в сознании Атмана.

sajātīyaṃ na me kiñcidvijātīyaṃ na me kvacit |

svagataṃ ca na me kiñcinna me bhedatrayaṃ kvacit || 47||

47. Для меня нет трех различий: во мне нет разнородных различий, нет однородных различий и нет внутренних различий69.

asatyaṃ hi manorūpamasatyaṃ buddhirūpakam |

ahaṅkāramasiddhīti nityo’haṃ śāśvato hyajaḥ || 48||

48. Природа ума неистинна, природа интеллекта неистинна, самость нереальна, но Я вечный, неизменный, нерожденный.

dehatrayamasadviddhi kālatrayamasatsadā |

guṇatrayamasatviddhi hyayaṃ satyātmakaḥ śuciḥ || 49||

49. Знай, три тела нереальны70, три периода времени нереальны. Знай, три качества природы нереальны, но Атман истинен и чист.

śrutaṃ sarvamasatdviddhi vedaṃ sarvamasatsadā |

śāstraṃ sarvamasatdviddhi hyahaṃ satyacidātmakaḥ || 50||

50. Знай, все, что услышано, нереально, все Веды нереальны. Знай, все писания нереальны, но Я по природе истина и сознание.

mūrtitrayamasadviddhi sarvabhūtamasatsadā |

sarvatattvamasadviddhi hyayaṃ bhūmā sadāśivaḥ || 51||

51. Знай, три образа71 нереальны, все существа всегда нереальны. Знай, все элементы творения нереальны. Воистину, этот вездесущий Абсолют – Садашива72.

guruśiṣyamasadviddhi gurormantramasattataḥ |

yaddṛśyaṃ tadasadviddhi na māṃ viddhi tathāvidham || 52||

52. Знай, учитель и ученик нереальны, мантра учителя также нереальна. Знай, то, что видимо, нереально. Знай, что Я не имею к подобному никакого отношения73.

yaccintyaṃ tadasadviddhi yannyāyaṃ tadasatsadā |

yaddhitaṃ tadasadviddhi na māṃ viddhi tathāvidham || 53||

53. Знай, то, что мыслимо, нереально, то, что является правилом, нереально. Знай, то, что полезно, нереально. Знай, что Я не нахожусь в таком состоянии.

sarvānprāṇānasadviddhi sarvānbhogānasattviti |

dṛṣṭaṃ śrutamasadviddhi otaṃ protamasanmayam || 54||

54. Знай, что все жизненные силы, все наслаждения нереальны. Знай, все увиденное и услышанное нереально, все, из чего сплетена ткань вселенной, нереально74.

kāryākāryamasadviddhi naṣṭaṃ prāptamasanmayam |

duḥkhāduḥkhamasadviddhi sarvāsarvamanmayam || 55||

55. Знай, причина и отсутствие причины нереальны, то, что можно потерять или пробрести, нереально. Знай, страдание и отсутствие страдания нереальны, все целиком и по отдельности нереально75.

pūrṇāpūrṇamasadviddhi dharmādharmamasanmayam |

lābhālābhāvasadviddhi jayājayamasanmayam || 56||

56. Знай, полнота и отсутствие полноты нереальны, праведное и неправедное нереально. Знай, то, что потеряно или обретено, нереально, победа и поражение нереальны.

śabdaṃ sarvamasadviddhi sparśaṃ sarvamasatsadā |

rūpaṃ sarvamasadviddhi rasaṃ sarvamasanmayam || 57||

57. Знай, все звуки нереальны, все, что ощущается прикосновением, нереально. Знай, все формы нереальны, все вкусы нереальны.

gandhaṃ sarvamasadviddhi sarvājñānamasanmayam |

asadeva sadā sarvamasadeva bhavodbhavam || 58||

58. Знай, все запахи нереальны. Все невежество нереально. Всё всегда нереально. Рождение и существование нереальны76.

asadeva guṇaṃ sarvaṃ sanmātramahameva hi |

svātmamantraṃ sadā paśyetsvātmamantraṃ sadābhyaset || 59||

59. Все качества нереальны. Воистину, только Я реален. Следует всегда воспринимать мантру своего Атмана, следует всегда практиковать мантру своего Атмана.

ahaṃ brahmāsmi mantro’yaṃ dṛśyapāpaṃ vināśayet |

ahaṃ brahmāsmi mantro’yamanyamantraṃ vināśayet || 60||

60. Эта мантра «Я есть Брахман» разрушает все зримые грехи. Эта мантра «Я есть Брахман» разрушает все другие мантры.

ahaṃ brahmāsmi mantro’yaṃ dehadoṣaṃ vināśayet |

ahaṃ brahmāsmi mantro’yaṃ janmapāpaṃ vināśayet || 61||

61. Эта мантра «Я есть Брахман» разрушает все телесные пороки. Эта мантра «Я есть Брахман» разрушает все человеческие грехи.

ahaṃ brahmāsmi mantro’yaṃ mṛtyupāśaṃ vināśayet |

ahaṃ brahmāsmi mantro’yaṃ dvaitaduḥkhaṃ vināśayet || 62||

62. Эта мантра «Я есть Брахман» разрушает оковы смерти. Эта мантра «Я есть Брахман» разрушает страдания, проистекающие из-за двойствености.

ahaṃ brahmāsmi mantro’yaṃ bhedabuddhiṃ vināśayet |

ahaṃ brahmāsmi mantro’yaṃ cintāduḥkhaṃ vināśayet || 63||

63. Эта мантра «Я есть Брахман» разрушает понимание различий. Эта мантра «Я есть Брахман» разрушает ментальные страдания.

ahaṃ brahmāsmi mantro’yaṃ buddhivyādhiṃ vināśayet |

ahaṃ brahmāsmi mantro’yaṃ cittabandhaṃ vināśayet || 64||

64. Эта мантра «Я есть Брахман» разрушает болезни разума. Эта мантра «Я есть Брахман» разрушает оковы ума.

ahaṃ brahmāsmi mantro’yaṃ sarvavyādhīnvināśayet |

ahaṃ brahmāsmi mantro’yaṃ sarvaśokaṃ vināśayet || 65||

65. Эта мантра «Я есть Брахман» разрушает все болезни. Эта мантра «Я есть Брахман» разрушает все печали.

ahaṃ brahmāsmi mantro’yaṃ kāmādīnnāśayetkṣaṇāt |

ahaṃ brahmāsmi mantro’yaṃ krodhaśaktiṃ vināśayet || 66||

66. Эта мантра «Я есть Брахман» моментально разрушает вожделение и подобные качества. Эта мантра «Я есть Брахман» разрушает силу гнева.

ahaṃ brahmāsmi mantro’yaṃ cittavṛttiṃ vināśayet |

ahaṃ brahmāsmi mantro’yaṃ saṅkalpādīnvināśayet || 67||

67. Эта мантра «Я есть Брахман» устраняет видоизменения ума. Эта мантра «Я есть Брахман» разрушает намерения.

ahaṃ brahmāsmi mantro’yaṃ koṭidoṣaṃ vināśayet |

ahaṃ brahmāsmi mantro’yaṃ sarvatantraṃ vināśayet || 68||

68. Эта мантра «Я есть Брахман» устраняет миллионы ошибок. Эта мантра «Я есть Брахман» устраняет все доктрины.

ahaṃ brahmāsmi mantro’yamātmājñānaṃ vināśayet |

ahaṃ brahmāsmi mantro’yamātmalokajayapradaḥ || 69||

69. Эта мантра «Я есть Брахман» устраняет незнание Атмана. Эта мантра «Я есть Брахман» дарует победу в мире Атмана.

ahaṃ brahmāsmi mantro’yamapratarkyasukhapradaḥ |

ahaṃ brahmāsmi mantro’yamajaḍatvaṃ prayacchati || 70||

70. Эта мантра «Я есть Брахман» дарует неописуемое77 счастье. Эта мантра «Я есть Брахман» дарует избавление от неосознанности78.

ahaṃ brahmāsmi mantro’yamanātmāsuramardanaḥ |

ahaṃ brahmāsmi vajro’yamanātmākhyagirīnharet || 71||

71. Эта мантра «Я есть Брахман» сокрушает демона отрицания Атмана. Молния «Я есть Брахман» разрушает горы, называемые не-Атман.

ahaṃ brahmāsmi mantro’yamanātmākhyāsurānharet |

ahaṃ brahmāsmi mantro’yaṃ sarvāṃstānmokṣayiṣyati || 72||

72. Эта мантра «Я есть Брахман» уничтожает демона, называемого не-Атман. Эта мантра «Я есть Брахман» освобождает всех.

ahaṃ brahmāsmi mantro’yaṃ jñānānandaṃ prayacchati |

saptakoṭimahāmantraṃ janmakoṭiśatapradam || 73||

73. Эта мантра «Я есть Брахман» дарует блаженство знания. Семь миллионов основных мантр даруют только сотни миллионов перерождений.

sarvamantrānsamutsṛjya etaṃ mantraṃ samabhyaset |

sadyo mokṣamavāpnoti nātra sandehamaṇvapi || 74||

74. Оставив все мантры, следует практиковать только эту мантру. Делая так, существо быстро достигает освобождения, в этом нет ни малейшего сомнения.

iti tṛtīyodhyāyaḥ || 3||

Так заканчивается третья глава.

60

Ātmārāma (ātma+ ārāma) – находящий радость в Атмане, Тот, кто находит удовольствие в истинном «я». Ārāma – [=ā-rāma] [от ā-ram] удовольствие, радость, наслаждение, покой (см. Śatapatha-brāhmaṇa; Taittirīya-upaniṣad; Bhagavad-gītā; Bhartṛhari).

61

Ākāśa – пространство, небо, простор. Сходно с понятием поля в физике (см. Laszlo E. Science and the Akashic Field: An Integral Theory of Everything Paperback. Simon & Schuster, 2007).

62

Ср. с переводами фразы из Книги Исход (3:14) «ehyeh’ ăšer «ehyeh – «Бог ответил Моисею: – Я Тот, Кто Я Есть. Скажи израильтянам: ««Я Есть» послал меня к вам» (Новый русский перевод); Бог сказал Моисею: «Я ТОТ, КТО Я ЕСТЬ. Так и ответь сынам Израилевым: ««Меня послал к вам Тот, чье имя – ЭХЙЕ́ (Я ЕСТЬ) «’» (Современный перевод РБО); Бог сказал ему: «Я есмь Тот, Кто есть». И при этом добавил: «Так ответь сынам Израилевым: ««Тот, Чье имя ««Я-есмь»», послал меня к вам»’» (Под редакцией Кулаковых); И рече́ Бо́гъ къ Моисе́ю, глаго́ля: А́зъ е́смь Сы́й. И рече́: та́ко рече́ши сыно́мъ Изра́илевымъ: Сы́й посла́ мя къ ва́мъ (церковнословянский) и т. п. (Обсуждение перевода данной фразы см., например в: David Godman. I Am, The First Name of God. The Mountain Path: 1992, pp. 26—35 и pp. 126—142; также Селезнев М. Самоопределение Бога в Исх 3:14: «Я есмь Сущий» или «Я Тот, Кто Я есть»? экзегеза современных интерпретаторов и грамматика древних текстов. Государство, религия, церковь в России и за рубежом, 2017).

63

Адишеша, персонифицируемый в виде змея, на котором покоится Вишну, символизирует скрытую силу творения. Слово «шеша» означает «то, что осталось», «остаток». Поскольку творение не может происходить из ничего, следует предположить, что «что-то» осталось (śeṣa) от предыдущего цикла творения. Шеша представляет собой совокупность джив, или индивидуальных душ, в их тонких формах, оставшихся от предыдущего цикла и нуждающихся в дополнительных возможностях для освобождения. (См. Swami Harshananda. The Concise Encyclopedia of Hinduism. Bangalore: Ram Krishna Math, 2011).

64

Bhāva – эмоция, состояние, отношение. Отношения с Богом в индийских богословских школах подразделяются на следующие: шанта-бхава, спокойное, мирное, нежное или святое отношение; дасйа-бхава, отношение слуги; сакхья-бхава, отношение друга; ватсалья-бхава, отношение родителя к своему ребенку; мадхурья-бхава (или канта-бхава), отношение влюбленной женщины; танмайя-бхава, отношение основанное на осознании, что Бог присутствует везде. (Swami Nikhilananda Vivekananda. The Yogas and Other Works. Ramakrishna-Vivekananda Center, 1984).

65

Bhūmā – большое количество, изобилие; земля, территория; существо; множественность (числа), Атман, Брахман, вездесущий Бог.

66

Нитьянанда Мишра приводит 84 эпитета слога «OM»: 1) ādibīja; 2) āditya; 3) advaita; 4) akṣara; 5) anādi; 6) ananta; 7) avyaya; 8) bhavanāśana; 9) binduśakti; 10) brahma; 11) brahmabīja; 12) brahmākṣara; 13) dhruva; 14) dhruvākṣara; 15) divya; 16) divyamantra; 17) eka; 18) ekākṣara; 19) guṇabīja; 20) guṇajīvaka; 21) haṃsa; 22) īśāna; 23) lokasāra; 24) mantrādi; 25) mantrādya; 26) nārāyaṇa; 27) nirañjana; 28) om; 29) oṃkāra/oṅkāra; 30) pañcākṣara; 31) pañcaraśmi; 32) parabrahma; 33) parama; 34) paramākṣara; 35) prabhu; 36) pralaya; 37) praṇava; 38) prasvāra; 39) rasa; 40) rudra; 41) sarvajña; 42) sarvapāvana; 43) sarvavid; 44) sarvavyāpī; 45) satya; 46) setu; 47) śabda; 48) śrutipada; 49) śukla; 50) sūkṣma; 51) sūryāntargata; 52) svara; 53) tāra; 54) traikālya; 55) tribrahma; 56) tridaivata; 57) tridaivatya; 58) tridhāma; 59) tridhātu; 60) triguṇa; 61) trika; 62) triliṅga; 63) trimātra; 64) trimukha; 65) triprajña; 66) tripratiṣṭhita; 67) triprayojana; 68) triravastha; 69) tristhāna; 70) tritattva; 71) trivṛt; 72) tryakṣara; 73) tryavasthāna; 74) udgītha; 75) vaidyuta; 76) vartula; 77) vedabīja; 78) vedādi; 79) vedādibīja; 80) vedārambha; 81) vedātmā; 82) vibhu; 83) viṣṇu; 84) viśva. (см. Nityananda Misra. The Om Mala: Meanings of the Mystic Sound. Bloomsbury Publishing, 2018).

67

Tāpatraya (тапатрая) относится к трем видам страдания: ādhyātmika – страдания, вызванные «внутренними», т.е. относящимися к эмпирическому я, факторами, такими как болезни; ādhibhoutika – страдания, вызванные другими существами; ādhidaivika – страдания, вызванные божественными силами, такие как землетрясения и т. д. или провидением, судьбой.

68

eṣaṇā-traya – три вида желаний (устремлений, забот): lokaiṣaṇa (желание наслаждений или, согласно Даянанде, желание высших миров), vittaiṣaṇa (желание богатства) и putraiṣaṇa (желание иметь потомство)

69

Согласно Адвайта-веданте, Брахман, Абсолют, один без второго, полностью однороден и является единственной Реальностью. Однако Вишиштадвайта-веданта, хотя и принимает Брахмана как Абсолютную и независимую Реальность, также принимает реальность дживы и пракрити. Чтобы доказать возможность таких внутренних различий, учителя этой школы заявляют, что бхеда или различие могут быть трех разных видов: виджатия-бхеда (гетерогенное отличие, как у коровы от лошади); саджатия-бхеда (однородное различие, как у одной коровы от другой коровы); свагата-бхеда (внутреннее различие между головой и хвостом одной и той же коровы). Хотя у Брахмана нет первых двух бхед – потому что это единственная и независимая Реальность – у него есть третья (свагата-бхеда).

70

dehatraye (или śarīra-traya) – три тела, тройственное тело: грубое тело (sthūla-dēha), тонкое тело (liṅga-dēha), причинное тело (kāraṇa-dēha). Стхула-деха (шарира), или грубое тело, – это материальное физическое смертное тело, которое ест, дышит и действует. Оно состоит из множества разнообразных компонентов, произведенных действиями в прошлой жизни из элементов, прошедших панчикарану, то есть сочетание пяти изначальных тонких элементов. Сукшма-шарира, или тонкое тело, – это тело ума и жизненной энергии, которые поддерживают физическое тело живым. Оно содержит: пять танматр, пять органов восприятия – глаза, уши, кожа, язык и нос; пять органов действия (карма-индрия) – речь, руки, ноги, анус и гениталии;. пять пран, манас, ахамкара и буддхи (интеллект). Карана-шарира, или причинное тело, – это причина или семя тонкого тела и грубого тела. У него нет никакой другой функции, кроме как быть семенем тонкого и грубого тела. Это нирвикальпа рупам, «недифференцированная форма». Оно происходит от авидьи, или «незнания» истинной идентичности атмана, вместо этого порождая понятие дживы. Карана-шарира состоит из майи, поэтому обладает всеми характеристиками майи. Описано, что у него есть такие атрибуты, как анади (без начала и конца), авидья (неведение) и анирвачья (неописуемое или необъяснимое). Причинное тело считается самым сложным из трех тел. Оно содержит впечатления, импринты (васаны и санскары), которые являются результатом прошлого опыта. (см., например тексты Шанкарачарьи «Таттва-бодха», «Панчикаранам» и т. д.).

71

Mūrtitraya (муртитрайя) – тримурти: Брахма, Вишну, Шива.

72

В Чхандогья-упанишаде (7.23.1) говорится: yo vai bhūmā tat sukham – «Бхума (Вездесущий Абсолют) – само счастье».

73

Tathāvidha – такого рода или вида, находясь в таком состоянии или положении; таким образом. Дословно: не знай меня таким.

74

Otaṃ protam. Ср. с текстом Лакшми-тантры (25. 40): otaṃ protam amuṣyāṃ vai jagacchabdārthatām ayam / anayaiva sadā sāṃkhyaiḥ saṃkhyāye ’haṃ sanātanī // Verily, this world of word and referent is interwoven in her. It is always by means of her that I, the eternal one, am analytically reflected upon by the Sāṃkhyas. (цит. по Robert Leach. Textual Traditions and Religious Identities in the Pāñcarātra. The University of Edinburgh, 2012. P. 166). А также ср. шлоку Бхагавад-гиты (7. 7.): mayi sarvam-idaṁ protaṁ sūtre maṇi-gaṇā iva: Все нанизано на Меня, как жемчужины на нить. В «Панчикаранам» Шанкара пишет: «Переплетенное (т.е. как бы смешанное) с отражением чистого сознания неведение, которое скрывает этот Атман и является причиной как грубого, так и тонкого тел, называется авьякта пракрити (непроявленная материя)». Ср. в Бхагавата-пуране (6.3.12; 9.9.7): «otaṁ protaṁ paṭavad yatra viśvam – вселенная подобна ткани, которая лишь переплетение нитей (прошитое продольно и поперечно)». То есть нити, сплетающие ткань, нереальны; части, составляющие целое, нереальны, следовательно, целое нереально.

75

Ср. в Siddha Siddhata Paddhati, составленной Гуру Горакх Натхом: yo vetti vaiṣṇavaṁ bhedaṁ sarvāsarvamayaṁ nijam | prabuddhaṁ sarvadehasthaṁ bhedavādī bhavettu saḥ || 55 ||

76

Ср. с Бхагавад-гитой (8.3) bhūta-bhāvodbhava-karo visargaḥ karma saṃṅñitaḥ ||

77

Pratarkya – непонятный разуму, необъяснимый, неописуемый.

78

Аjaḍatva – как отрицание jaḍatva, что означает скованность, бестолковость; идиотизм, безжизненность, неодушвленность, неосознанность. См. также: Isabelle Ratié. Utpaladeva and Abhinavagupta on the Freedom of Consciousness / The Oxford Handbook of Indian Philosophy. Edited by Jonardon Ganer. Oxford University Press, 2015. DOI: 10.1093/oxfordhb/9780199314621.013.27

Теджобинду-упанишада. Тайное учение о точке энергии

Подняться наверх