Читать книгу Рибху-гита. Часть II (главы 15–29) - С. М. Неаполитанский - Страница 7
Глава 19. Отрицание имени и формы
Оглавлениеṛbhuḥ —
vakṣye brahmamayaṃ sarvaṃ nāsti sarvaṃ jaganmṛṣā |
ahaṃ brahma na me cintā ahaṃ brahma na me jaḍam || 19.1 ||
1. Рибху:
Я провозглашаю: Всё состоит из Брахмана. Всё это не существует. Весь мир ложен. Я – Брахман: для меня нет мыслей. Я – Брахман: для меня нет неодушевленного.
ahaṃ brahma na me doṣaḥ ahaṃ brahma na me phalam |
ahaṃ brahma na me vārtā ahaṃ brahma na me dvayam || 19.2 ||
2. Я – Брахман: у меня нет недостатков. Я – Брахман: для меня нет результатов. Я – Брахман: для меня нет дела. Я – Брахман: для меня нет второго.
ahaṃ brahma na me nityamahaṃ brahma na me gatiḥ |
ahaṃ brahma na me mātā ahaṃ brahma na me pitā || 19.3 ||
3. Я – Брахман: для меня нет постоянства. Я – Брахман: для меня нет цели. Я – Брахман: у меня нет матери Я – Брахман: у меня нет отца.
ahaṃ brahma na me so’yaṃ ahaṃ vaiśvānaro na hi |
ahaṃ brahma cidākāśamahaṃ brahma na saṃśayaḥ || 19.4 ||
4. Я – Брахман: нет для меня «Он есть это». Я не космическое я38. Я – Брахман, пространство сознания. Я – Брахман, в этом нет сомнений.
sarvāntaro’haṃ pūrṇātmā sarvāntaramano’ntaraḥ |
ahameva śarīrāntarahameva sthiraḥ sadā || 19.5 ||
5. Я внутренняя часть всего. Я – совершенный Атман. Я – внутренняя часть всего и внутренняя часть ума. Я – внутренняя часть тела. Я всегда неподвижен.
evaṃ vijñānavān mukta evaṃ jñānaṃ sudurlabham |
anekaśatasāhastreṣveka eva vivekavān || 19.6 ||
6. Тот, кто знает это, освобожденный. Это знание трудно получить. Только один из многих сотен тысяч имеет такое различение39.
tasya darśanamātreṇa pitarastṛptimāgatāḥ |
jñānino darśanaṃ puṇyaṃ sarvatīrthāvagāhanam || 19.7 ||
7. Смотря на него, предки обретают радость. Лицезрение подобных мудрецов – заслуга, равная омовению во всех святых водах.
jñāninaḥ cārcanenaiva jīvanmukto bhavennaraḥ |
jñānino bhojane dāne sadyo mukto bhavennaraḥ || 19.8 ||
8. Поклоняясь таким мудрецам, человек становится освобожденным при жизни. Предлагая пищу и подношения таким мудрецам, человек немедленно освобождается.
ahaṃ brahma na sandehaḥ ahameva guruḥ paraḥ |
ahaṃ śānto’smi śuddho’smi ahameva guṇāntaraḥ || 19.9 ||
9. Я – Брахман, в этом нет сомнений. Я сам высший учитель. Я спокоен. Я чист. Я отличен от качеств природы;
guṇātīto janātītaḥ parātīto manaḥ paraḥ |
parataḥ parato’tīto buddhyātīto rasāt paraḥ || 19.10 ||
10. [Я] превосходящий качества, превосходящий человеческое, превосходящий высшее, превосходящий ум, превосходящий высшее из высшего, превосходящий интеллект и превосходящий сущность.
bhāvātīto manātīto vedātīto vidaḥ paraḥ |
śarīrādeśca parato jāgratsvapnasuṣuptitaḥ || 19.11 ||
11. [Я] превосходящий чувства, превосходящий ум, превосходящий Веды, превосходящий учения, превосходящий тело и тому подобное, и превосходящий бодрствование, сон и глубокий сон.
avyaktāt parato’tīta ityevaṃ jñānaniścayaḥ |
kvacidetatparityajya sarvaṃ saṃtyajya mūkavat || 19.12 ||
12. [Я] превосходящий запредельное и непроявленное. Таков вывод познания. Кто отрекся от этого мира и оставил всё, становится как немой,
tūṣṇīṃ brahma paraṃ brahma śāśvatabrahmavān svayam |
jñānino mahimā kiñcidaṇumātramapi sphuṭam || 19.13 ||
13. как сам безмолвный Брахман, высший Брахман, вечный Брахман. Даже малейшая часть величия такого мудреца
hariṇāpi hareṇāpi brahmaṇāpi surairapi |
na śakyate varṇayituṃ kalpakoṭiśatairapi || 19.14 ||
14. не может быть описана Хари, Харой, Брахмой и богами в течение сотен миллионов эонов.
ahaṃ brahmeti vijñānaṃ triṣu lokeṣu durlabham |
vivekinaṃ mahātmānaṃ brahmamātreṇāvasthitam || 19.15 ||
draṣṭuṃ ca bhāṣituṃ vāpi durlabhaṃ pādasevanam |
kadācit pādatīrthena snātaścet brahma eva saḥ || 19.16 ||
15, 16. Знание «я – Брахман», трудно найти во всех трех мирах. Редка возможность встретить великих людей с таким различением, пообщаться с ними и коснуться их стоп. Если человек принимает омовение в воде, которая когда-либо касалась их стоп, он сам становится Брахманом.
sarvaṃ mithyā na sandehaḥ sarvaṃ brahmaiva kevalam |
etat prakaraṇaṃ proktaṃ sarvasiddhāntasaṃgrahaḥ || 19.17 ||
17. Всё иллюзорно, в этом нет сомнений. Всё – только один Брахман. Это объяснение называется кратким изложением всех окончательных выводов.
durlabhaṃ yaḥ paṭhedbhaktyā brahma sampadyate naraḥ |
vakṣye brahmamayaṃ sarvaṃ nānyat sarvaṃ jaganmṛṣā || 19.18 ||
18. Редко можно встретить человека, который с преданностью читая это, достигает Брахмана. Я провозглашаю: «Всё состоит из Брахмана; другого ничего нет. Весь мир это ложь».
brahmaiva jagadākāraṃ brahmaiva paramaṃ padam |
ahameva paraṃ brahma ahamityapi varjitaḥ || 19.19 ||
19. Природа вселенной – это только Брахман. Брахман – высшее состояние. Я – высший Брахман, свободный даже от я.
sarvavarjitacinmātraṃ sarvavarjitacetanaḥ |
sarvavarjitaśāntātmā sarvamaṅgalavigrahaḥ || 19.20 ||
20. Я – только сознание, свободное от всего. Я – осознание, свободное от всего. Я – умиротворенный Атман, свободный от всего. Я – воплощение всех благословений.
ahaṃ brahma paraṃ brahma asannedaṃ na me na me |
na me bhūtaṃ bhaviṣyacca na me varṇaṃ na saṃśayaḥ || 19.21 ||
21. Я – Брахман, высший Брахман. Это всё не реально. Нет меня, нет моего. Для меня нет прошлого и будущего, для меня нет сословий, в этом нет сомнений.
brahmaivāhaṃ na me tucchaṃ ahaṃ brahma paraṃ tapaḥ |
brahmarūpamidaṃ sarvaṃ brahmarūpamanāmayam || 19.22 ||
22. Я – только Брахман: для меня нет ничего. Я – Брахман. Я высшее подвижничество. Всё это имеет природу Брахмана, природу лишенного страданий Брахмана.
brahmaiva bhāti bhedena brahmaiva na paraḥ paraḥ |
ātmaiva dvaitavadbhāti ātmaiva paramaṃ padam || 19.23 ||
23. Брахман проявляется как имеющий различия. Брахман один, нет другого. Он высшее. Атман проявляется как двойственный. Атман – высшее состояние.
brahmaivaṃ bhedarahitaṃ bhedameva mahadbhayam |
ātmaivāhaṃ nirmalo’hamātmaiva bhuvanatrayam || 19.24 ||
24. Брахман лишен различий. Различие – это великий страх. Я – Атман. Я непорочный. Только Атман – триада миров.
ātmaiva nānyat sarvatra sarvaṃ brahmaiva nānyakaḥ |
ahameva sadā bhāmi brahmaivāsmi paro’smyaham || 19.25 ||
25. Атман повсюду, нет другого. Всё это – Брахман, нет другого. Я сияю всегда. Я – Брахман. Я – Высшее.
nirmalo’smi paraṃ brahma kāryākāryavivarjitaḥ |
sadā śuddhaikarūpo’smi sadā caitanyamātrakaḥ || 19.26 ||
26. Я высший Брахман, лишенный нечистоты и свободный от действия и бездействия. Я всегда по природе чист и един: всегда только сознание.
niścayo’smi paraṃ brahma satyo’smi sakalo’smyaham |
akṣaro’smi paraṃ brahma śivo’smi śikharo’smyaham || 19.27 ||
27. Несомненно, я – высший Брахман. Я – истина. Я – всё. Я – непреходящий Я – высший Брахман. Я – Шива. Я – вершина.
samarūpo’smi śānto’smi tatparo’smi cidavyayaḥ |
sadā brahma hi nityo’smi sadā cinmātralakṣaṇaḥ || 19.28 ||
28. Я однородный по природе. Я – покой. Я – высшее То, неизменное сознание. Я всегда Брахман и вечен. Я извечно наделен свойствами сознания.
sadā’khaṇḍaikarūpo’smi sadāmānavivarjitaḥ |
sadā śuddhaikarūpo’smi sadā caitanyamātrakaḥ || 19.29 ||
29. Я всегда по природе неделимый. Я лишен измеримости. Я всегда по природе единый и чистый. Я всегда только сознание.
sadā sanmānarūpo’smi sadā sattāprakāśakaḥ |
sadā siddhāntarūpo’smi sadā pāvanamaṅgalaḥ || 19.30 ||
30. Я всегда истинная мера, источник света для существования. Я – окончательный вывод. Я извечно свят и благоприятен.
evaṃ niścitavān muktaḥ evaṃ nityaparo varaḥ |
evaṃ bhāvanayā yuktaḥ paraṃ brahmaiva sarvadā || 19.31 ||
31. Тот, кто обладает такой убежденностью, – освобожденный. Тот, кто всегда пребывает в этом, является всепревосходящим. Кто обладает таким состоянием, тот всегда Брахман.
evaṃ brahmātmavān jñānī brahmāhamiti niścayaḥ |
sa eva puruṣo loke brahmāhamiti niścitaḥ || 19.32 ||
32. Кто убежден «я есть Брахман», тот мудрец, являющийся самим Брахманом. Кто убежден «я есть Брахман», тот, несомненно, величайшая личность в этом мире.
sa eva puruṣo jñānī jīvanmuktaḥ sa ātmavān |
brahmaivāhaṃ mahānātmā saccidānandavigrahaḥ || 19.33 ||
33. Он – величайшая личность, мудрый, освобожденный при жизни. Он – Атман. Воистину, я – Брахман, великий Атман. Я – воплощение бытия-сознания-блаженства.
nāhaṃ jīvo na me bhedo nāhaṃ cintā na me manaḥ |
nāhaṃ māṃsaṃ na me’sthīni nāhaṃkārakalevaraḥ || 19.34 ||
34. Я не индивидуальное существо. Для меня нет различий. Я не мышление, и для меня нет ума. Я не плоть, и у меня нет костей. Я не тело и не самость.
na pramātā na meyaṃ vā nāhaṃ sarvaṃ paro’smyaham |
sarvavijñānarūpo’smi nāhaṃ sarvaṃ kadācana || 19.35 ||
35. Нет того, что надо доказывать, нет того, что надо измерить. Я трансцендентный. Я по природе всезнание. В любое время всё – не-я.
nāhaṃ mṛto janmanānyo na cinmātro’smi nāsmyaham |
na vācyo’haṃ na mukto’haṃ na buddho’haṃ kadācana || 19.36 ||
36. Я не умираю. У меня нет другой жизни. Я не только сознание. Я не существую. Обо мне нечего сказать, я не освобожден. Я никогда не пробужден.
na śūnyo’haṃ na mūḍho’haṃ na sarvo’haṃ paro’smyaham |
sarvadā brahmamātro’haṃ na raso’haṃ sadāśivaḥ || 19.37 ||
37. Я не пустота. Я не невежда. Я не всё. Я трансцендентный. Я всегда – только Брахман. Я не сущность, не Садашива.
na ghrāṇo’haṃ na gandho’haṃ na cihno’yaṃ na me priyaḥ |
nāhaṃ jīvo raso nāhaṃ varuṇo na ca golakaḥ || 19.38 ||
38. Я не обоняние и не запах. Я не символ. Нет избранных для меня. Я не индивидуальная душа или ее сущность. Я не Варуна, и я не планеты40.
brahmaivāhaṃ na sandeho nāmarūpaṃ na kiñcana |
na śrotro’haṃ na śabdo’haṃ na diśo’haṃ na sākṣikaḥ || 19.39 ||
39. Я – Брахман, в этом нет сомнений. Я без какого-либо имени или формы. Я не слух и не звук. Я не какое-либо из направлений, и я не свидетель.
nāhaṃ na tvaṃ na ca svargo nāhaṃ vāyurna sākṣikaḥ |
pāyurnāhaṃ visargo na na mṛtyurna ca sākṣikaḥ || 19.40 ||
40. Я не ты, не рай и не воздух; и я не свидетель. Я не орган выделения и не выделение. Я не смерть и не свидетель.
guhyaṃ nāhaṃ na cānando na prajāpatidevatā |
sarvaṃ brahma na sandehaḥ sarvaṃ brahmaiva kevalam || 19.41 ||
41. Я не детородный орган41 и не наслаждение. Я не прародитель людей и богов. Всё – Брахман. В этом нет сомнений. Всё – только один Брахман.
nāhaṃ mano na saṅkalpo na candro na ca sākṣikaḥ |
nāhaṃ buddhīndriyo brahmā nāhaṃ niścayarūpavān || 19.42 ||
42. Я не ум, не намерение, не луна и не свидетель. Я не интеллект и не органы чувств. Я не Брахма, создатель; и у меня нет определенной формы.
nāhaṃkāramahaṃ rudro nābhimāno na sākṣikaḥ |
cittaṃ nāhaṃ vāsudevo dhāraṇā nāyamīśvaraḥ || 19.43 ||
43. Я не самость. Я не Рудра42. Я не тщеславие и не свидетель. Я не ум, я не Васудева, поддерживающий. Я не Владыка.
nāhaṃ viśvo na jāgradvā sthūladeho na me kvacit |
na prātibhāsiko jīvo na cāhaṃ vyāvahārikaḥ || 19.44 ||
44. Я не вселенная. Я не состояние бодрствования. Для меня нет никакого грубого тела. Я не иллюзорное индивидуальное существо и не относительная реальность43.
na pāramārthiko devo nāhamannamayo jaḍaḥ |
na prāṇamayakośo’haṃ na manomayakośavān || 19.45 ||
45. Я не Бог, относящийся к высшей реальности44; и я не физическая оболочка, состоящая из пищи. Я не оболочка, состоящая из жизненной силы. Я не оболочка, состоящая из ума,
na vijñānamayaḥ kośo nānandamayakośavān |
brahmaivāhaṃ na sandeho nāmarūpe na kiñcana || 19.46 ||
46. не оболочка, состоящая из знания, не оболочка, состоящая из блаженства. Я – Брахман, в этом нет сомнений. Я без имени и формы.
etāvaduktvā sakalaṃ nāmarūpadvayātmakam |
sarvaṃ kṣaṇena vismṛtya kāṣṭhaloṣṭādivat tyajet || 19.47 ||
47. Услышавший всё это о двойственной природе имени и формы, должен забыть это через секунду и отбросить как кусок дерева или ржавого металла.
etatsarvamasannityaṃ sadā vandhyākumāravat |
śaśaśṛṅgavadevedaṃ naraśṛṅgavadeva tat || 19.48 ||
48. Всё это всегда нереально, как сын бесплодной женщины. Это как рога у зайца. Это как рогатый человек.
ākāśapuṣpasadṛśaṃ yathā marumarīcikā |
gandharvanagaraṃ yadvadindrajālavadeva hi || 19.49 ||
49. Это как цветок в небе. Это подобно миражу, как город небесных существ гандхарвов, и как различные виды волшебства.
asatyameva satataṃ pañcarūpakamiṣyate |
śiṣyopadeśakālo hi dvaitaṃ na paramārthataḥ || 19.50 ||
50. Те, кто считаются повелителями пяти первоэлементов45, совершенно нереальны. Двойственность имеет значение только во время посвящения ученика. Это не высшая истина.
mātā mṛte rodanāya dravyaṃ datvā»’hvayejjanān |
teṣāṃ rodanamātraṃ yat kevalaṃ dravyapañcakam || 19.51 ||
51. Когда мать умирает, нанимают плакальщиц, чтобы плакать и раздавать подношения. Пять материальных элементов46 нереальны как их плач.
tadadvaitaṃ mayā proktaṃ sarvaṃ vismṛtya kuḍyavat |
ahaṃ brahmeti niścitya ahameveti bhāvaya || 19.52 ||
52. Этот недвойственность объяснена мною тому, кто в рвении забывает обо всем остальном. Будь уверен: «я – Брахман». Осознай: «я один».
ahameva sukhaṃ ceti ahameva na cāparaḥ |
ahaṃ cinmātrameveti brahmaiveti viniścinu || 19.53 ||
53. Воистину, я – только блаженство. Я один, нет ничего другого. Я – только сознание. Я – только Брахман. Пребывай в этой убежденности.
ahaṃ nirmalaśuddheti ahaṃ jīvavilakṣaṇaḥ |
ahaṃ brahmaiva sarvātmā ahamityavabhāsakaḥ || 19.54 ||
54. Я безупречно чистый. Я отличен от индивидуальной души. Я – Брахман, Атман всего, проявляющийся как «я».
ahameva hi cinmātraṃ ahameva hi nirguṇaḥ |
sarvāntaryāmyahaṃ brahma cinmātro’haṃ sadāśivaḥ || 19.55 ||
55. Я – только сознание. Я без качеств. Я – всепроникающий Брахман. Я – только сознание, вечно благое.
nityamaṅgalarūpātmā nityamokṣamayaḥ pumān |
evaṃ niścitya satataṃ svātmānaṃ svayamāsthitaḥ || 19.56 ||
56. Я по природе постоянное благословение Атмана. Я – личность, постоянно исполненная освобождения. Уверенный в этом, всегда пребывай в самом себе.
brahmaivāhaṃ na sandeho nāmarūpe na kiñcana |
etadrūpaprakaraṇaṃ sarvavedeṣu durlabham |
yaḥ śṛṇoti sakṛdvāpi brahmaiva bhavati svayam || 19.57 ||
57. Я – Брахман, в этом нет сомнений. Нет вообще имени и формы. Это объяснение в таком виде редко встречается во всех Ведах. Кто услышит это хоть раз, тот сам становится Брахманом.
taṃ vedādivacobhirīḍitamahāyāgaiśca bhogairvratai-
rdānaiścānaśanairyamādiniyamaistaṃ vidviṣante dvijāḥ |
tasyānaṅgariporatīva sumahāhṛdyaṃ hi liṅgārcanaṃ
tenaivāśu vināśya mohamakhilaṃ jñānaṃ dadātīśvaraḥ || 19.58 ||
58. Дваждырожденные мудрецы осознают Его через прославляющие высказывания Вед и другие тексты, совершение великих жертвенных ритуалов и вкушение только освященной пищи; соблюдение священных обетов, милосердие, пост, практику йогических методов, таких как самоконтроль и т. д. Для сердца Покорителя бога любви самым приятным является поклонение Его образу. Только им Господь легко дарует знание, которое разрушает все заблуждения.
38
Vaiśvānara – высшее существо, вселенское существо, эпитет Агни, стихия огня, пищеварительный огонь, космический человек; общее для всех людей, общее сознание; универсальное; относящийся или принадлежащий всем людям, вездесущий, которому поклоняются везде. Вайшванара буквально означает «тот, кто ведет всех людей». В философии Веданты Брахман / Атман относится к сознанию, связанному со всем сотворенным миром. В «Веданта-саре» Садананда называет его также Вират (см. также Мандукья-упанишад, 111). Рамануджа в комментариях к Веданта-сутре утверждает: «…вайшванара – это не что иное, как высшее Я, высшая Личность». (The Vedanta-Sutras With Commentary by Rāmānuja / translated by George Thibaut. Sacred Books of the East. Vol. 48. 1904).
39
Viveka – различение, проницательность, исследование и т. п. Ади Шанкарачарья в работе Aparokṣānubhūti определяет вивеку (различение) как твердое убеждение, что все мирские вещи преходящи и ничто не вечно, кроме Атмана. (см.: Aparokṣānubhūti or Self-realization of Sri Saṇkarācārya. By Swami Vimuktananda. Culcutta: Advaita Ashrama, 1982). Sākṣātkaraṇa (непосредственное переживание) или aparokṣānubhūti (непосредственный опыт) Шанкары относится только к Брахману, без какого-либо отношения к чему-либо в эмпирическом мире. (См. Nrsiṃhacaraṇa Paṇḍā. The Vibrating Universe. Motilal Banarsidass Publ., 1995. P. 40).
40
Golaka – шар, глобус, земной шар, сфера, мяч; шаровидный кувшин с водой; соединение шести или более планет в одном знаке, верхняя часть фаллоса.
41
Guhya – скрытое, хранящееся в тайне, таинственное, мистическое, секретное; скрытое место; мужские и женские гениталии. Праджапати (прародитель существ) является управляющим божеством гениталий и полового наслаждения. (см., например: Бхагавата-пурана 2.10.26).
42
Рудра рассматривается как управляющее божество ахамкары в аспекте тамаса (Бхагавата-пурана 3.6.25). В Хиндупедии говорится: «Ахамкара (самостность, эгоизм, принцип индивидуации) – это то, что производит абхиману, чувство „я“ и „мое“. Согласно метафизике санкхьи, большая часть которой принята Ведантой, ахамкара – это принцип индивидуации, возникающий после махата или буддхи в процессе эволюции пракрити (природы). Она рассматривается как субстанция, поскольку является материальной причиной других субстанций, таких как ум или органы чувств. Благодаря воздействию ахамкары различные пуруши (индивидуальные „я“) наделены отдельным ментальным фоном. Эти пуруши отождествляют себя с актами пракрити через ахамкару. На индивидуальном уровне это заставляет пурушу чувствовать, что он получает ощущения через чувства и ум, и принимает решение о соответствующих действиях, используя интеллект. На космическом уровне пять чувств познания (джнанендрии), пять органов действия (кармендрии), ум (манас) и пять тонких элементов, таких как земля (танматры), производятся из ахамкары. В некоторых работах Веданты ахамкара рассматривается как функция антахкараны (внутреннего инструмента познания), ответственного за чувство эго и собственничество».
43
В школах адвайта-веданты рассматриваются три уровня реальности: парамартхика (истинная реальность), вьявахарика (условная реальность) и пратибхасика (призрачная реальность). К парамартхике относится только Брахман / Атман – только он действительно реален. Вьявахарика – то, что обычно считается реальностью: материальный мир, консенсуальная реальность, общепринятая истина, множественность субъектов, Творец мира. К пратибхасике относятся сновидения, миражи и т. п.
44
pāramārthika – относящееся к высшей истине или духовному знанию; реальное, существенное, истинное или реально существующее.
45
pañcarūpakamiṣyate – Брахма, Вишну, Рудра, Ишана и Садашива. Иногда их называют главенствующими божествами пяти элементов: 1) земля: Брахма; 2) вода: Вишну; 3) огонь: Рудра; 4) воздух: Ишана; 5) пространство: Садашива.
46
Пять веществ, пять первоэлементов – земля, вода, огонь, воздух, пространство.