Читать книгу Илион - Шри Ауробиндо - Страница 3

Предисловие от автора перевода

Оглавление

Оригинальная поэма на английском написана в поэтическом размере «гекзаметр[1]», однако, так как перевод такой поэмы должен подчиняться одному из существующих поэтических размеров, быть максимально точным, как это возможно, и быть достаточно красивым и поэтичным с точки зрения русского языка, а гекзаметр – довольно сложный размер, автор перевода понял, что может существенно ухудшить точность и поэтичность, если попытается сохранить и в русском переводе гекзаметр, поэтому было решено выбрать в качестве размера анапест[2] и иногда жертвовать буквальной точностью ради соответствия размеру и поэтичности.

Кроме того, чтобы длинные строчки легче было вкладывать в анапест, автор перевода добавил цезуру[3] – переносы строчек с отступом, в которых возможен сбой ритма.

В поэме много греческих имён и названий. Поэтому в конце книги приведён «Словарь имён и терминов».

На сайте integral-yoga.narod.ru есть синхронный, англо-русский текст перевода.

1

Гекзаметр – это сложно организованный размер. Как следует из названия, так называли любые стихи, состоящие из шести стоп. Чаще под гекзаметром понимался стих, сложенный из шести дактилей или спондеев, причём последняя стопа обычно представляла собой хорей или спондей.

2

Анапест – это трёхсложный стихотворный размер, в котором ударение падает на последний слог, а два других остаются безударными. Интонация анапеста постоянно устремляется вверх, отчего рифма получается сильной и звонкой, а стихи – восторженными.

3

Цезура – (греч. «рассечение, отсечение, отрубание») ритмическая пауза в стихе, разделяющая стих на некоторое количество частей; в месте цезуры допускается сбой поэтического ритма, что даёт дополнительную степень свободы для автора поэтического произведения.

Илион

Подняться наверх