Читать книгу Английский для тебя: 55 полезных идиом - Татьяна Ветрова - Страница 4
Урок 2. Идиомы и национальные особенности
ОглавлениеИдиомы, как и другие устойчивые выражения, обычно переводятся с помощью эквивалентов, которые есть в языке, на который осуществляется перевод. Если же в языке нет подходящего аналога, можно использовать близкий по значению фразеологизм или выполнить описательный перевод.
Второй урок посвятим идиомам, которые отражают национальные особенности, превратившиеся в стереотипы.
1. Go Dutch – делить расходы/счёт поровну; каждый платит за себя.
Когда-то бытовало мнение, что голландцы – скупой народ. Поэтому, когда человека сравнивали с голландцем (англ. Dutch), это означало, что его считали жадным.
Пример:
When I go out with my friends, we usually go Dutch. Когда я выбираюсь куда-то со своими друзьями, мы обычно делим счет пополам.
2. Pardon my French – простите за мой французский, извините за неуместный язык.
Эта фраза обычно следует за выражением чувств и мыслей в грубой и не всегда цензурной форме. В западных странах её также часто употребляют после использования множества иностранных слов.
Пример:
All day long you've been acting like a … pardon my French … a weirdo! Весь день ты вел себя как… простите за мой французский… чудак!
3. Indian summer – бабье лето, тёплый период осенью. В переносном значении – большой успех на закате жизни или карьеры, после забвения или череды неудач.
Пример:
Liam Neeson has a case of Indian Summer when he was in his 50-s. У Лиама Нисона произошёл пик популярности, когда ему было за 50.
It was Indian summer, the last days of a hot, golden autumn. Стояло бабье лето: последние дни жаркой золотой осени.
4. It’s all Greek to me – китайская грамота, ничего не понятно.
Когда мы сталкиваемся с чем-то малопонятным, мы можем назвать это тарабарщиной, а британцы скажут, что это похоже на греческий язык.
Пример:
Barry, can you make sense of these instructions? It’s all Greek to me! Барри, ты понимаешь, о чём речь в этих инструкциях? Ничего не понимаю! (Просто какая-то китайская грамота!)
5. Take French leave – уйти без предупреждения; уйти с работы без разрешения.
Если кто-то уходит без предупреждения и не прощается, мы говорим: «Ушёл по-английски». В Англии есть похожая фраза: «Уйти по-французски». Эти выражения появились в следствие исторически обусловленного негативного отношения англичан к французам и наоборот.
Пример:
Sorry, John. But I can’t get you covered for the day for taking French leave. Извини, Джон. Но я не смогу прикрывать тебя весь день, пока ты будешь прогуливать работу.
Unbelievable! Mary took French leave. Now I’ll have to clean the house all by myself after a party. Невероятно! Мери ушла, не попрощавшись. Теперь мне придётся самой убирать в доме после вечеринки.