Читать книгу Удачи вам, Сеньор! - Том Волков - Страница 2
II. Сделка
ОглавлениеПосле бурной попойки, устроенной в гарнизоне по случаю нашей удачи, я валялся на кровати, мучаясь от головной боли, и ожидал появления своего слуги, которого уже битый час назад отправил за вином. Чуть позже он наконец-то появился.
– Карлос?! Где ты взял это пойло? Меня же сейчас стошнит.
– Сеньор Педро, мне отказали во всех лавках: мы им задолжали приличную сумму, а это мне любезно одолжил мой земляк из гарнизонной столовой.
– Чёрт побери, Карлос, ты что, не мог им сказать, что мне за приведённых индейцев полагается денежное вознаграждение, а через две недели будет выплачено жалование.
– Сеньор, простите, не хотел вас огорчать, но капрал из штабной канцелярии по секрету шепнул мне, что ваш денежный приз уже поделён между офицерами в счёт погашения карточных долгов, а вашего жалования едва ли хватит, чтобы покрыть долги перед всеми лавочниками.
– Ладно, Карлос, ты свободен.
Я сидел на кровати и продолжал отхлёбывать из бутылки. Вино хоть и было самое дешёвое и мерзкое на вкус, но всё-таки потихоньку приводило мой похмельный мозг в норму, как вдруг послышался какой-то шум за дверью, и в комнату опять вошёл мой слуга.
– Сеньор, тут к вам посетитель. Отрекомендовался как банкир Рауль Фернандес!
– Чёрт, только кредиторов мне сейчас не хватало. Ладно, пусть войдёт.
А в голове роились мысли, разве я брал у него деньги? Не припомню… А, понимаю! Он, наверное, перекупил у кого-то мои долговые векселя и явился, чтобы первым урвать долг из моих призовых денег.
Bино уже начинало потихоньку действовать в моей крови. Ну что же, мерзкий ростовщик, сейчас ты получишь мой долг по полной. С процентами.
B комнату вошёл пожилой элегантно одетый сеньор и, не дав мне сказать ни слова, сразу же повёл диалог сам.
– Добрый день, сеньор лейтенант, разрешите отрекомендоваться: Рауль Фернандес, банкир и финансист. Прошу прощения за беспокойство, но я бы хотел пригласить вас отобедать со мной и обсудить одно дельце, выгодное для нас обоих.
От его слов мысли сумбурным потоком роились в моей голове. Не спрашивает о долге? Приглашает на обед? Ничего не пойму, а да ладно, всё к чёрту, обед так обед.
– Я принимаю ваше приглашение сеньор, э-э-э…
– Рауль Фернандес.
– Да, сеньор Рауль, только мне нужно переодеться, и где вы меня будете ожидать?
– Таверна «Сонная Черепаха» – и, изящно поклонившись, вышел.
«Сонная Черепаха»! Однако там цены! Видимо, действительно что-то выгодное предложит, и не придётся опять залезать в долги.
Сеньор Рауль не торопился со своим предложением, а дал мне спокойно наслаждаться обедом, при этом иногда отвешивая мне дифирамбы по поводу моей доблести и храбрости, о которой ходят слухи по всему Санто-Доминго. Но когда я насытился и мой хмельной мозг начал оценивать прелести женского пола, находящегося в этой таверне, он решился огласить своё предложение.
– Сеньор Педро, о вашей храбрости ходят легенды, а в последнем сражении с индейцами так вообще вам не было равных. И я слышал, что в этой деревне вам достались старинные доспехи. Так вот об этих доспехах я и хочу с вами поговорить.
– Уважаемый Рауль, э-э-э… – пытался я вспомнить его фамилию.
– Фернандес!
– Да, уважаемый Рауль Фернандес, не хотите ли вы попросить меня, чтобы я их вам продал?
– Да, именно, и я предложил бы вам очень хорошую сумму за них, скажем…
Я не дал ему договорить: мой изрядно захмелевший мозг был не способен ничего соображать, и тут я просто взорвался.
– Да как вы могли предложить мне такое, мне, офицеру, продать доспехи, принадлежавшие какому-то достопочтенному воину, сложившему голову в боях Кортеса против индейцев.
– Сеньор Педро! Сеньор Педро, но вы даже недослушали, какую сумму я хочу вам предложить.
– Рауль Фернандес, я боевой офицер, а не торгаш и мне неинтересна ваша сумма. Я не торгую офицерской честью, и вы никогда не прикоснётесь своими грязными руками к доспехам доблестного воина.
Будь я трезвым и вспомни о своих долгах, я, конечно же, выслушал бы его, но к этому моменту я уже достаточно много выпил, и мне ничего более не хотелось, кроме как продолжать веселье, и, послав куда подальше этого Рауля, я вышел из таверны и направился в ближайший бордель.