Читать книгу Ромео и Джульетта - Уильям Шекспир, William Szekspir, the Simon Studio - Страница 11

Акт II. Сцена I

Оглавление

У стены, ограждающей сад Капулетти. Входит Ромео.


РОМЕО

Могу ли я уйти, коль сердце здесь?

За сущностью вернись, бездумный прах.


Уходит. Входят Бенволио и Меркуцио.


БЕНВОЛИО

Ромео! Милый брат! Ромео!


МЕРКУЦИО

Он умён.

Ей-богу, он уже сбежал в постель.


БЕНВОЛИО

Он через эту стену перелез.

Меркуцио, зови.


МЕРКУЦИО

Я призову.

Друг мой! Прихоть! Страсть! Любовь! Безумье!

Явись же к нам, будь ты всего лишь вздох;

Хоть пару нежных строк – я буду рад;

Всплакни: «Увы!»; скажи «любовь» и «кровь»;

Мою куму Венеру похвали,

Её сынку слепому кличку дай,

Который в грудь Кофетуа попал —

И в нищенку влюбился тот король!

Не слышит, не шевелится наш друг,

Наш мальчик мёртв, я должен заклинать.

Очами Розалины я прошу,

Губами алыми и лбом крутым,

Прелестной ножкой, трепетным бедром

И всем к нему приложенным добром,

В своём обличье истинном явись!


БЕНВОЛИО

Что ж, если он услышит, будет зол.


МЕРКУЦИО

От этого – не будет; если б я

У ног его любимой вызвал дух

Чужого свойства, чтобы тот стоял,

Пока бы ей вконец не надоел,

Тогда он был бы зол. А мой призыв

Ведь чист и честен: именем её

Зову лишь для того, чтоб он был здесь.


БЕНВОЛИО

Пойдём, он скрылся в этих деревцах,

И рядом с ним сидит сырая ночь.

Его любовь слепа: ей тьма идёт.


МЕРКУЦИО

Слепа любовь – и в цель не попадёт.

Пусть он сидит под деревом в саду,

Мечтая лишь о том, как сунуть нос

В ещё не распустившийся цветок.

Ромео, пусть она, о, пусть она

Раскроет лепестки, мой садовод!

Друг, доброй ночи. Мне б в кровать для слуг,

Здесь холодно в кровати для цветов.

Ну что, пойдём?


БЕНВОЛИО

Идём же, ведь искать

Напрасно нам того, кто нелюдим.


Уходят.

Ромео и Джульетта

Подняться наверх