Читать книгу Ромео и Джульетта - Уильям Шекспир, William Szekspir, the Simon Studio - Страница 7

Акт I. Сцена III

Оглавление

Дом Капулетти. Входят госпожа Капулетти и кормилица.


ГОСПОЖА КАПУЛЕТТИ

Кормилица, где дочь моя? Зови.


КОРМИЛИЦА

Невинностью в двенадцать лет клянусь,

Звала. Мой птенчик! Козочка! Вы где?

О Боже мой! Ну где она? Джульетта!


Входит Джульетта.


ДЖУЛЬЕТТА

В чём дело, кто зовёт?


КОРМИЛИЦА

Ваша мать.


ДЖУЛЬЕТТА

Я здесь, сударыня. Что вам угодно?


ГОСПОЖА КАПУЛЕТТИ

Итак. Кормилица, оставь-ка нас,

Мы всё обсудим втайне. Впрочем, нет, вернись.

Я вспомнила, должна и ты послушать.

Ты знаешь, дочь моя уж подросла.


КОРМИЛИЦА

Да, вплоть до часа знаю, сколько ей.


ГОСПОЖА КАПУЛЕТТИ

Четырнадцати нет.


КОРМИЛИЦА

Я кладу свои

Четырнадцать зубов (хоть их четыре, жаль),

Всё так. А праздник урожая там

Как скоро?


ГОСПОЖА КАПУЛЕТТИ

Через две недели с лишним.


КОРМИЛИЦА

Ну, с лишним или нет, а стукнет ей

Четырнадцать в предпраздничную ночь.

С Сусанной ведь – храни их всех Господь! —

Ровесницы они. Сусанна с Богом,

Не стоила её я. Ну, так вот,

Четырнадцать ей стукнет в эту ночь.

Да, столько ей и будет, помню ведь!

Одиннадцать уж целых лет прошло

С землетрясенья – день тот не забуду:

Я детку отнимала от груди.

Прикладывала я к соскам полынь,

Под солнышком у голубятни сев.

Вы с мужем были в Мантуе тогда —

Ведь помню же! Так вот, когда взялась

Она сосать мне грудь, ей стало горько,

Глупышка разобиделась на грудь,

А голубятня зашаталась: хрясь!

Не нужно думать дважды, чтоб скорей

Уковылять.

Одиннадцать годков с тех пор прошло:

Она ходить могла… Нет – вот те крест! —

Уж бегать вперевалочку могла.

А за день того расшибла лоб:

Мой муж, земля будь пухом, весельчак,

Взял на руки девчонку: «Ну, – сказал, —

Упала вниз лицом? А поумнев,

На спину будешь падать, правда, Джуль?»

Негодница ж, я всем святым клянусь,

Выть перестала и сказала: «Да».

Вот видите, что правда в шутках есть!

Ручаюсь, проживу пять сотен лет,

А не забуду: «Правда, Джуль?» – сказал он ей,

Глупышка смолкла и сказала: «Да».


ГОСПОЖА КАПУЛЕТТИ

Всё, хватит с нас. Заканчивай рассказ.


КОРМИЛИЦА

Да, госпожа. Но как же смех берёт,

Как вспомню: смолкла и сказала: «Да».

Вскочила шишка у неё на лбу

Огромная, с яичко петушка —

Так стукнулась! – и тут она реветь!

«Ну, – муж сказал, – упала вниз лицом?

На спину будешь падать, правда, Джуль?»

Та тут же смолкла и сказала: «Да».


ДЖУЛЬЕТТА

Прошу, молчи и ты, сказала я.


КОРМИЛИЦА

Молчу, молчу. Дай счастья вам Господь!

Вы лучше всех, кого вскормила я.

Я, может быть, живу затем, чтоб вас

Увидеть с мужем.


ГОСПОЖА КАПУЛЕТТИ

Увидеть сможешь, ведь об этом я

Пришла поговорить. Итак, Джульетта,

Что ты сейчас сказала бы о браке?


ДЖУЛЬЕТТА

Об этой чести я и не мечтала.


КОРМИЛИЦА

О чести! Будь кормилицей не я,

Сказала б: ум впитала с молоком.


ГОСПОЖА КАПУЛЕТТИ

Что ж, ты подумай. Меньших лет, чем ты,

У нас в Вероне много знатных дам

Детей рожали. Если мой подсчёт

Не врёт, то матерью твоей и я

Была в такие годы. Вкратце так:

Посватался отважнейший Парис.


КОРМИЛИЦА

Какой мужчина, милая! Один

Такой на свете – словно восковой.


ГОСПОЖА КАПУЛЕТТИ

Веронским летом краше нет цветка.


КОРМИЛИЦА

Да, он цветок, воистину цветок.


ГОСПОЖА КАПУЛЕТТИ

Что скажешь? Как тебе такой жених?

Ты на него посмотришь на балу.

Прочти всю книгу юного лица,

Написанную будто красотой.

Исследуй эти милые черты,

Взгляни на то, как в нём они слиты,

Что кроется, узнай, в его стихах,

Прочти заметки на полях – в глазах.

Чудесный том любви, но одинокий,

Переплести лишь нужно эти строки.

Как рыба – морем, красота должна

Быть красотой другой окружена.

В глазах людей разделит книги славу

Не только суть её, но и оправа.

Твоим всё будет по вступленье в брак,

Себя ты не обделишь здесь никак.


КОРМИЛИЦА

Никак, мы прибавляем от мужчин.


ГОСПОЖА КАПУЛЕТТИ

Хотела бы пойти с ним к алтарю?


ДЖУЛЬЕТТА

Сперва пойду к нему и посмотрю.

Но взгляд мой будет не больней пронзать,

Чем это мне моя позволит мать.


Входит слуга.


СЛУГА

Сударыня, гости пришли, ужин подан, вас звали, юную госпожу спрашивали, кормилицу проклинают в кладовой – суматоха невообразимая. Мне нужно идти подавать на стол. Прошу вас, придите как можно скорее.


ГОСПОЖА КАПУЛЕТТИ

Сейчас.


Слуга уходит.


Джульетта, граф пришёл, смелей.


КОРМИЛИЦА

Иди, к счастливым дням прибавь ночей.


Уходят.

Ромео и Джульетта

Подняться наверх