Читать книгу Ромео и Джульетта - Уильям Шекспир, William Szekspir, the Simon Studio - Страница 5

Акт I. Сцена I

Оглавление

Верона. Площадь. Входят Самсон и Григорий со шпагами и кулачными щитами.


САМСОН

Григорий, честное слово, обиды сносить не будем.


ГРИГОРИЙ

Да, мы же не носчики.


САМСОН

Я хочу сказать, чуть кто сунет свой нос – вынимаем шпаги.


ГРИГОРИЙ

Лишь бы самим не остаться с носом.


САМСОН

Если меня заденут, я бью быстро.


ГРИГОРИЙ

Но быстро-то тебя не заденешь.


САМСОН

Любая шавка из дома Монтекки задевает меня.


ГРИГОРИЙ

Задеть – значит тронуть, а вот смельчака ничто не трогает. Выходит, если тебя заденут, ты тронешься с места – и наутёк.


САМСОН

Любая их шавка задевает меня так, что не тронусь: все парни и девки Монтекки наткнутся на стену.


ГРИГОРИЙ

Вот и будешь жалким рабом, ведь за стеной прячутся самые слабые.


САМСОН

Верно. И потому женщин, эти сосуды немощные, всегда припирают к стенке. Значит, сброшу парней Монтекки со стены, а девок припру к ней.


ГРИГОРИЙ

Вражда ведь между господами и между мужской прислугой.


САМСОН

Всё одно. Я покажу, какой я тиран. Как разберусь с мужской, хорошо обойдусь и с женской: отрублю им головы.


ГРИГОРИЙ

Головы невинных девушек?


САМСОН

Головы невинных или их невинность. Понимаешь, к чему клоню?


ГРИГОРИЙ

Это они склонятся и поймут.


САМСОН

Они у меня всё поймут, пока я держусь на ногах. Я, как известно, неплохой кусок мяса.


ГРИГОРИЙ

Хорошо, что не рыбы, а то оказался бы несвежей треской. Доставай свой прибор! Идут двое Монтекки.


Входят Абрам и ещё один слуга Монтекки.


САМСОН

Вытащил. Ссорься с ними, я прикрою тебя.


ГРИГОРИЙ

Как? Прикроешься мной и убежишь?


САМСОН

Насчёт меня не бойся.


ГРИГОРИЙ

Ещё чего, тебя бояться!


САМСОН

Пусть закон будет на нашей стороне: дадим им начать.


ГРИГОРИЙ

Я нахмурюсь перед ними, и пусть понимают как хотят.


САМСОН

Нет, как посмеют. Я оскорблю их: буду кусать большой палец – позор им, если не ответят.


АБРАМ

Вы перед нами кусаете палец, сударь?


САМСОН

Я кусаю палец, сударь.


АБРАМ

Вы перед нами кусаете палец, сударь?


САМСОН (Григорию)

Закон за нами, если я отвечу «да»?


ГРИГОРИЙ (Самсону)

Нет.


САМСОН

Нет, сударь, я не кусаю палец перед вами, сударь, но я кусаю палец, сударь.


ГРИГОРИЙ

Вы хотите ссоры, сударь?


АБРАМ

Ссоры, сударь? Нет, сударь.


САМСОН

Если да, сударь, я к вашим услугам. Мой господин настолько же хорош, насколько и ваш.


АБРАМ

Не лучше.


САМСОН

Что ж, сударь.


Входит Бенволио.


ГРИГОРИЙ (Самсону)

Скажи «лучше». Сюда идёт один из родственников моего хозяина.


САМСОН

Как же, лучше, сударь.


АБРАМ

Вы лжёте.


САМСОН

Вытаскивайте шпаги, если вы мужчины. Григорий, не забудь свой мощный удар.


Бьются.


БЕНВОЛИО

Глупцы!

Что делают, не знают! Шпаги прочь!


Достаёт шпагу и бросается их разнимать. Входит Тибальт.


ТИБАЛЬТ

Ты поднял шпагу на трусливых псов?

Бенволио, взгляни, тебя ждёт смерть.

(Достаёт шпагу.)


БЕНВОЛИО

Да, я мирил их. Спрячь же свой клинок

Иль в ход пусти, чтоб их со мной разнять.


ТИБАЛЬТ

Мирил их шпагой! Мерзко слово «мир»,

Как ад, как все Монтекки, как и ты.

Сражайся, трус!


Бьются. Входят пристав и три-четыре горожанина с дубинами и протазанами.


ПРИСТАВ

Дубин! Пик! Протазанов! Наземь всех.

Долой Капулетти! Долой Монтекки!


Входят Капулетти в платье и госпожа Капулетти.


КАПУЛЕТТИ

Что здесь за шум? Подать сюда мой меч!


ГОСПОЖА КАПУЛЕТТИ

Костыль, костыль! Зачем вам этот меч?


КАПУЛЕТТИ

Мой меч, я говорю! Монтекки здесь,

И машет, старый, мне назло клинком.


Входят Монтекки и госпожа Монтекки.


МОНТЕККИ

Ты, подлый Капулетти! (Жене.) Не держи, пусти.


ГОСПОЖА МОНТЕККИ

К беде всё это может привести!


Входит князь со свитой.


КНЯЗЬ

Мятежники, крушащие покой,

Вы, кровью ближних оскверняя сталь…

Не слушают? Эй! Люди, звери! Те,

Кто тушит пламя пагубной вражды

Багровыми фонтанами из вен!

Под страхом пытки из кровавых рук

Оружие дурное бросить прочь

И слушать, что велит вам гневный князь.

Три стычки из-за пустяковых слов;

Монтекки, старый Капулетти, вы

Три раза нарушали наш покой,

Почтенных граждан вынуждая вмиг

Убор снять подобающий и взять

Рукою дряхлой дряхлый протазан,

От мира сгнивший, чтоб он в злобе гнил.

На улицах покой нарушив вновь,

Расплатитесь вы жизнями за мир.

На этот раз всем остальным уйти.

Вы, Капулетти, следуйте за мной,

А вы, Монтекки, приходите днём

Узнать, какие вас взысканья ждут,

В Свободный город, где вершим мы суд.

Итак, под страхом смерти – всем уйти.


Уходят все, кроме Монтекки, госпожи Монтекки и Бенволио.


МОНТЕККИ

Кто вновь посеял давний наш раздор?

Ты не был тут, когда всё началось?


БЕНВОЛИО

Здесь бились слуги вашего врага

И ваши, перед тем как я пришёл.

Хотел я их разнять, но в тот же миг

Тибальт свирепый, шпагу обнажив,

Явился и, бросая вызов мне,

Стал шпагой воздух рассекать, а тот,

Нетронут, лишь насмешливо шипел.

Повсюду раздавался звон клинков,

И посторонний люд стекался к нам,

Но князь всех разогнал по сторонам.


ГОСПОЖА МОНТЕККИ

Не видел ты, где сын сегодня мой?

Как рада я, что не был он с толпой.


БЕНВОЛИО

Сударыня, на час опередив

Лучи в окне востока золотом,

Я вышел, беспокойный, погулять.

И в роще из платанов, что лежит

На запад от ворот, увидел я,

Что там и был ваш сын в столь ранний час.

Направился к нему, но он, увы,

Меня заметив, скрылся в том леске.

И, чувство это с собственным сравнив —

Оно к уединению влекло, —

Я, будучи томимым сам собой,

Пошёл своим путём, и рад был я

Того избегнуть, кто был рад сбежать.


МОНТЕККИ

Он часто там бывает по утрам:

Слезами множит свежую росу,

Глубоким вздохом к тучам тучи шлёт,

Но стоит солнцу к радости людской

С далёкого востока подойти

К Авроры ложу, полог разомкнуть,

Как прочь от света мчится мрачный сын;

Он, заперевшись в комнате своей,

Задёрнет шторы, светлый день прогнав,

Создаст себе искусственную ночь.

Он так и будет в грусти нелюдим,

Коль доброго совета не дадим.


БЕНВОЛИО

Мой благородный дядя, в чём тут суть?


МОНТЕККИ

Увы, не знаю, и молчит он сам.


БЕНВОЛИО

Но вы пытались как-нибудь узнать?


МОНТЕККИ

Как сам я, так и многие друзья.

Но он советник собственных же чувств,

И – не скажу, что честен он с собой, —

От нас он скрылся, спрятался в себе,

Далёк от глаз, как почки на ветвях,

Прокушенные злобным червяком:

Они уже не выгонят листка

И солнцу красоты не посвятят.

Узнать бы нам исток его тревог,

Найти лекарство кто-нибудь бы смог.


Входит Ромео.


БЕНВОЛИО

А вот и он. Уйти прошу я вас:

Всё выясню иль получу отказ.


МОНТЕККИ

Удачно оставаться с ним вдвоём

На исповедь. А мы, жена, пойдём.


Монтекки и госпожа Монтекки уходят.


БЕНВОЛИО

Брат, с добрым утром.


РОМЕО

День так юн пока?


БЕНВОЛИО

Пробило девять.


РОМЕО

Тянет час тоска…

Не мой отец ли спешно так ушёл?


БЕНВОЛИО

Он. Что за грусть так удлиняет час?


РОМЕО

Что нет того, что час мне сократит.


БЕНВОЛИО

Влюблён?


РОМЕО

Не в…


БЕНВОЛИО

Не влюблён?


РОМЕО

Не в милости у той, в кого влюблён.


БЕНВОЛИО

Увы, любовь, столь нежная на вид,

На деле деспотична и груба!


РОМЕО

Увы, любовь с повязкой на глазах

Пусть и слепа, но держит нас в руках!

Где будем есть? О нет! Что здесь стряслось?

Не стоит, я наслушался уже.

Вражда – беда, но больше бед в любви.

О ссора страсти! О любовь вражды!

О всё, что появилось без нужды!

Груз лёгкости! Серьёзность пустяка!

Аморфный хаос дивных внешне форм!

Свинец пера, блеск дыма, лёд огня!

Недуг здоровья! Сон, что наяву!

В том нет любви, но с нею я живу.

Что, не смешно?


БЕНВОЛИО

Скорее плачу я.


РОМЕО

О чём, друг мой?


БЕНВОЛИО

О сердце так задетом.


РОМЕО

Любовь повинна в этом.

Мои печали сдавливают грудь,

Ты их умножишь, если к ним вдохнуть

Ещё твоих. Твоя забота, жаль,

Лишь делает сильней мою печаль.

Любовь как дым, что вздохами рождён;

Огонь в глазах, когда развеян он;

Взволнован – море из любовных слёз.

Ещё что? Мудрого безумья ход,

Удушливая желчь, целебный мёд.

Прощай, мой брат.


БЕНВОЛИО

Нет, я пойду с тобой.

Меня обидишь, встав ко мне спиной.


РОМЕО

Я потерял себя, меня здесь нет.

Здесь не Ромео. Где он? Вот секрет.


БЕНВОЛИО

Без шуток, брат мой, кто же та любовь?


РОМЕО

Не грустно ли без шуток?


БЕНВОЛИО

Лишь прошу

Сказать серьёзно: кто?


РОМЕО

Проси больного волю изъявить —

Невольно можно шуткой отравить.

Серьёзно дело: в женщину влюблён я.


БЕНВОЛИО

Почти попал я в цель, сказав «любовь».


РОМЕО

Стрелок хорош! Прекрасна и она.


БЕНВОЛИО

Легко попасть, удачно выбрав цель.


РОМЕО

Здесь мимо. Купидон опустит лук

Пред ней: вобрав Дианиных наук,

Она невинность скрыла за бронёй,

Что не пробить игрушечной стрелой.

Ей не страшна осада нежных слов,

Ничуть её не тронет пылкий взор

И деньги, как святых, не соблазнят.

Её богатство – красота, она

Лишь смертностью той красоты бедна.


БЕНВОЛИО

Она клялась хранить невинность, брат?


РОМЕО

Клялась, и это хуже всех растрат.

Ведь красоту в бессилии таком

Она не передаст ни в ком другом.

Мудра, прекрасна; чтобы в рай попасть,

Излишне отвергать мою к ней страсть.

Она любовь отринула, с тех пор

Я мёртв, хоть и веду здесь разговор.


БЕНВОЛИО

Так слушай же меня: забудь о ней.


РОМЕО

О, научи, как разум позабыть!


БЕНВОЛИО

Забыть, свободу дав своим глазам.

Взгляни и на других же.


РОМЕО

Это путь

Изящество её превознести.

Улыбка масок, льнущих к лицам дев,

Внушает нам, что прячет красоту.

Ослепший неспособен позабыть,

Как ценно было зренье для него.

О, покажи мне превосходных дам,

И я в их красоте прочту одно:

Что превосходит их моя любовь.

Прощай, с тобой учиться не смогу.


БЕНВОЛИО

Я научу, а нет – умру в долгу.


Уходят.

Ромео и Джульетта

Подняться наверх