Читать книгу Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования - Уильям Шекспир, William Szekspir, the Simon Studio - Страница 11

Сцена 1/ Scene 1 (2 093 СЛОВа И ИДИОМы)
Упражнение 1
Сцена 1 (Scene I). Верона (Verona). Городская площадь (A public place)

Оглавление

Входят (enter) САМСОН и ГРЕГОРИ (SAMPSON [сэмпсон] and GREGORY), из дома Капулетти (of …house of Capulet [кэпьюлет]), вооруженные (armed) мечами (with swords) и щитами (and bucklers)

САМСОН (SAMPSON)

Грегори (Gregory), клянусь тебе (o’ my word), мы уголь развозить не станем (we not carry.. coals).

ГРЕГОРИ (GREGORY)

Конечно, нет (no), ибо (for then) мы не угольщики (we should be colliers).

САМСОН

Я хочу сказать (I mean), мы огород городить не будем (an we be in choler), чуть что – схватимся за меч (we draw..).

ГРЕГОРИ

Ага (ay), смотри, будь поаккуратней (while you live), а то один раз уже попал в беду (draw your neck out o’ …collar).

САМСОН

Чуть что я в драку (I strike quickly), стоит лишь меня слегка задеть (being moved).

ГРЕГОРИ

Однако (but) ты (thou оу] art *) медленно раскачиваешься (not quickly), если тебя задеть (moved to strike).


* thou art = you are


САМСОН

Каждая собака (a dog) из семейства (of …house) Монтекки (of Montague онтегью]) уже задевает меня (move.. me).


ГРЕГОРИ

Быть задетым (to move) означает сдвинуться с места (be..* to stir [стё] / am, is, are); а быть по-настоящему смелым (and to be valiant) означает стоят на месте (be..* to stand):

стало быть (therefore), если (if) тебя (thou art) заденут (moved), ты (thou) удерёшь (runn’st away).


САМСОН

Любая собака (a dog), принадлежащая к их семейству (of that house), задев меня (shall move me), не заставит сдвинуться с места (to stand): я (I)

на стену полезу, и возьму верх над (take.. …wall) любым мужчиной (of any man) или (or) девкой (maid) из дома Монтекки (of Montague’s).


ГРЕГОРИ

Это говорит о том, что ты (that show.. thee) просто слабый трус (a weak slave); потому как (for) только трус или слабак (…weakest) лезет (go..)

от врага не стену (to …wall).


САМСОН

Воистину (true); вот только (and therefore) женщин (women имен]), слабый пол (being …weaker vessels),

всегда припирают к (be..* ever thrust to) стенке (…wall): потому (therefore) любого мужчину из дома Монтекки я скину (I push.. Montague’s men) со стены (from …wall), а всех девок (and thrust his maids) припру к стене (to …wall).


ГРЕГОРИ

Так ведь ссорятся-то наши хозяева (…quarrel be..* between our masters), а мы – всего лишь их слуги (and us their men).


САМСОН

«Это (tis) одно и тоже (all one), и им покажу, какой я (I show.. myself) тиран (a tyrant айрент]): после того, как (when)

я расправлюсь (I fight..*/ fought/ fought// Present Perfect) с мужчинами (with …men), я (I) возьмусь (be.. cruel with) за девок (…maids), всем головы долой (and cut off their heads).


ГРЕГОРИ

Девушкам головы долой (…heads of …maids)?


САМСОН

Ну (ay), головы поотрываю девкам (…heads of …maids), или (or) что-то там ещё (their maidenheads);

понимай сам (take it in), как хочешь (what sense thou wilt).


ГРЕГОРИ

Ну понимать-то это, видно, придётся им (they must take it), основываясь на собственных ощущениях (in sense that feel it).


САМСОН

Меня-то они почувствуют (me they shall feel), пока я буду держаться на ногах (while I be..* able to stand/ Present Simple): а ведь (and)

всем известно (’tis * known), что я весьма неплохой кусок мяса (I be..* a pretty piece of flesh).


* tis = it is


ГРЕГОРИ

«Хорошо, что (tis well) ты (thou art) не рыба (not fish); если бы (if) ты (thou) был рыбой (hadst *), ты (thou)

был бы (hadst been) тухлой рыбой (poor John). Вытаскивай (draw) свой (thy) меч (tool)! вот идут (here comes)

двое (two) из дома (of …house) Монтекки (of …Montagues).


* hadst = had


САМСОН

Мой меч обнажён (my naked weapon be..* out): начинай ссору (quarrel), я за тобой (I will back thee).


ГРЕГОРИ

Как (how)! спрячешься* за моей спиной (turn thy back) и дашь дёру (and run)?


*…! спрячешься… – орфография автора пьесы.


САМСОН

Не бойся за меня (fear me not).


ГРЕГОРИ

Боюсь, что улизнёшь (no, marry; I fear thee)!


САМСОН

Лучше, чтобы закон был (let us take …law) на нашей стороне (of our sides); пусть начнут первыми (let them begin).


ГРЕГОРИ

Я нахмурюсь (I frown..), когда буду проходить мимо (as I pass by), пусть они (and let them) понимают это (take it), как (as)

хотят (they list).


САМСОН

Нет (nay), как (as) посмеют (they dare). Я (I) покажу (bite..) им кукиш (my thumb at them);

что (which) опозорит их (be..* a disgrace to them/ am, is, are), если они это стерпят (if they bear it).


Входят (enter) АБРАМ и БАЛЬТАЗАР (ABRAHAM [эбреаем] and BALTHASAR)


АБРАМ (ABRAHAM)

Это вы нам кукиш показываете (you bite.. your thumb at us/ Present Simple), синьор (sir)?


САМСОН

Я просто показываю кукиш (I do bite my thumb), синьор (sir).


АБРАМ

Это вы нам кукиш показываете (you bite.. your thumb at us), синьор (sir)?


САМСОН

[Тихо обращается к Грегори (aside to GREGORY)] Закон будет на нашей стороне (be.. …law of our side), если (if) я скажу (I say)

да (ay)?


ГРЕГОРИ

Нет (no).


САМСОН

Нет (no), синьор (sir), я (I) не вам показываю кукиш (not bite.. my thumb at you), синьор (sir), но я (but I)

показываю кукиш, синьор (bite my thumb, sir).


ГРЕГОРИ

Изволите завести ссору (you quarrel..), синьор (sir)?


АБРАМ

Ссору, синьор (quarrel sir)! о, нет, синьор (no, sir).


САМСОН

Если всё же да, синьор (if you do, sir), я весь к вашим услугам (I be..* for you): я служу (I serve) такому же хорошему хозяину (as good a man) как и вы (as you).


АБРАМ

Да уж не лучшему (no better).


САМСОН

Так-так, синьор (well, sir).


ГРЕГОРИ

Скажите «лучшему» (say ’better:») сюда идёт (here come../ Present Simple) один из (one of) родственников моего хозяина (my master’s kinsmen).


САМСОН

Да, лучший, синьор (yes, better, sir).


АБРАМ

Вы лжёте (you lie).


САМСОН

Мечи наголо (draw), если вы мужчины (if you be men). Грегори (Gregory), вспомни (remember) свой (thy) коронный (swashing) удар (blow).


Дерутся (they fight)


Входит БЕНВОЛИО (enter BENVOLIO)


БЕНВОЛИО

Стойте, дурачьё (part, fools)!

Вложите мечи обратно в ножны (put up your swords); вы не ведаете (you know not), что творите (what you do).


Ударом меча выбивает у них из рук оружие (beat.. down their swords/ Present Simple)


Входит ТИБАЛЬТ (enter TYBALT)


ТИБАЛЬТ (TYBALT)

Что (what), ты (art thou) бьёшься посреди (drawn among) этой (these) тщедушной (heartless) челяди (hinds)?


Сюда (turn thee), Бенволио (Benvolio), смерть свою встречай (look upon thy death).


БЕНВОЛИО

Я их мирю (I do but keep the peace): вложи свой меч обратно в ножны (put up thy sword),

Или ж (or) в ход его пусти, чтоб разогнать их (manage it to part these men with me).


ТИБАЛЬТ

Что (what), с мечом в руках (drawn), и говорить о мире (and talk of peace)! мне ненавистно это слово (I hate the word),

Как ненавистен ад (as I hate hell), весь род Монтекки (all Montagues), и ты (and thee):

Отбивайся же (have at thee), трус (coward)!


Дерутся (they fight)


Входят (enter), приверженцы обоих домов (several of both houses), которые (who) присоединяются к драке (join …fray); затем (then) входят горожане (enter Citizens), с дубинками (with clubs)


Первый Горожанин (First Citizen)

Эй, дубинки (clubs), топоры (bills), и алебарды (and partisans)! бейте их (strike! beat them down)!

Бейте Капулетти (down with …Capulets)! и Монтекки (down with …Montagues)!


Входит (enter) КАПУЛЕТТИ (CAPULET) в халате (in his gown), вслед за ним СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ (and LADY CAPULET)


КАПУЛЕТТИ (CAPULET)

Что здесь за шум (what noise is this)? Подайте мне (give me) мой длинный меч (my long sword), хо (ho/ боевой выкрик)!


СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ (LADY CAPULET)

Костыль, костыль (a crutch, a crutch)! к чему тебе твой меч (why call you for a sword)?


КАПУЛЕТТИ

Меч (my sword), говорю (I say)! Гляди старик Монтекки (old Montague is come),

Мечом прям так и машет (and flourish.. his blade/ Present Simple) мне на зло (in spite of me).


Входит МОНТЕККИ и СИНЬОРА МОНТЕККИ (enter MONTAGUE and LADY MONTAGUE)


МОНТЕККИ (MONTAGUE)

Ты (thou) подлый Капулетти (villain илен] Capulet), – {Жене:} Не держи меня (hold me not), пусти (let me go).


СИНЬОРА МОНТЕККИ (LADY MONTAGUE)

Ты (thou) не сделаешь ни шагу (shalt not stir a foot), чтобы приблизиться к (to seek) врагу (a foe ое]).


Входит ГЕРЦОГ со свитой (enter PRINCE, with Attendants [атендантс])


ГЕРЦОГ (PRINCE)

Бунтовщики (rebellious [рибелиоз] subjects), что нарушают мир (enemies to peace),

Оскверняющие (profaners [профенерс]) свой меч кровью соседа (of this neighbour-stained steel), —

Они ж не слышат (will they not hear)? Эй, вы (what, ho)! люди (you men), вы звери (you beasts),

Гасящие (that quench) огонь (…fire) своей опасной (of your pernicious [пернишиоз]) злобы (rage)

Пурпурными потоками (with purple fountains) из вен своих (issuing from your veins),

Под страхом пытки (on pain of torture), из рук окровавленных ваших (from those bloody hands)

Бросьте (throw) бесславное ваше оружие (your mistemper’d weapons) на землю (to …ground),

И внимайте тому (and hear …sentence), что герцог ваш разгневанный решил (of your moved prince).

Три раз вы междоусобье (three civil brawls), порождённое (bred) пустословьем (of an airy word),

Устраиваете на моём веку (by thee), старый Капулетти (old Capulet), и Монтекки (and Montague),

Вы трижды нарушали (have thrice disturb’d) покой (…quiet) наших улиц (of our streets),

И престарелых горожан Вероны (and made Verona’s ancient citizens)

Пристойные уборы сняв, держите вы дряхлое оружие (cast by their grave beseeming ornaments [орнаментс]),

Старые смутьяны (to wield [вилд] old partisans), в дряхлых руках (in hands as old),

Вы не приемлите мира (canker’d with peace), источая ненависть (to part your canker’d hate):

Если (if) вы когда-нибудь (ever you) вновь нарушите покой наших улиц (disturb our streets again),

Своими жизнями заплатите вы за (your lives shall pay) этот утраченный (…forfeit [форфит]) покой (of …peace).

На этот раз (for this time), все остальные (all …rest) разойдитесь (depart away):

Вы, Капулетти (you Capulet); пойдёте (shall go) со мной (along with me):

А вы, Монтекки (and, Montague), явитесь (come you) после полудня (this afternoon),

Узнать наше решение (to know our further pleasure) по вашему делу (in this case),

В Виллафранку (to old Free-town), где вершим мы суд (our common judgment-place).

А теперь (once more), под страхом смерти (on pain of death), всем разойтись (all men depart).


Все расходятся (exeunt [экзюнд] all) кроме (but) МОНТЕККИ (MONTAGUE), СИНЬОРЫ МОНТЕККИ (LADY MONTAGUE), и БЕНВОЛИО (and BENVOLIO)


МОНТЕККИ (MONTAGUE)

Кто (who) затеял эту давнишнюю ссору (set this ancient quarrel) на новый лад (new abroach)?

Рассказывай, племянник (speak, nephew), был ли ты здесь (be..* you by/ was, were/ been), когда всё началось (when it begin..*/ began/ begun)?


БЕНВОЛИО (BENVOLIO)

Здесь (here) были (be..*) слуги (…servants) вашего врага (of your adversary [эдверсери]),

И ваши (and yours), они дрались ожесточённо (close fighting), когда я подошёл (ere I did approach):

Я стал их разнимать (I draw..* to part them/ drew/ drawn// Past Simple): в этот момент (in …instant) пришёл (come..*/ came/ come// Past Simple)

Вспыльчивый Тибальт (…fiery Tybaltибалт]), c мечом, готовым к бою (with his sword prepared),

Который (which), когда мне бросил вызов (as he breath.. defiance to my ears/ Past Simple),

Стал он мечом размахивать над головой (he swing..* about his head/ swung/ swung// Past Simple), им разрезая ветер (and cut* …winds/ cut/ cut),

А невредимый ветер (who nothing hurt* withal/ hurt/ hurt) освистывал его (hiss’d him) с призрением (in scorn):

Покуда (while) мы дрались (we interchange thrusts and blows/ Past Continuous),

Сходилось всё больше и больше людей (come..* more and more/ came/ come// Past Simple), которые тоже ввязывались в драку (and fight..* on part and part/ fought/ fought),

Всё это продолжалось, пока не (till) приехал герцог (…prince come..*/ came/ come), который (who) положил этому конец (part.. either part).


СИНЬОРА МОНТЕККИ

А где Ромео (o, where be..* Romeoомио])? видели вы его сегодня (saw you him to-day)?

Какое счастье (right glad I be..*/ am, is, are), что он не принимал участия в этой драке (he be..* not at this fray/ was, were).


БЕНВИЛИО

Синьора (madam), за час до того, как (an hour before) благословенное солнце (…worshipp’d sun)

Заглянуло (peer’d forth) в золотое окно (…golden window) востока (of …east),

Расстроенные чувства (a troubled mind) повлекли меня (drave me) прогуляться за чертой города (to walk abroad);

Где (where), в тенистой платановой * роще (underneath …grove of sycamore икамор])


* Плата́н, или чина́р – род деревьев; единственный представитель монотипного семейства Платановые. Многие виды – ценные декоративные растения.


Что (that) тянется от города на запад (westward rooteth from …city’s side),

В столь ранний час гуляя (so early walking), я увидел вашего сына (did I see your son):

Я было направился к нему (towards him I make..*/ made/ made//Past Simple), но (but) он (he) он меня посторонился (be..* ware of me/ Past Simple),

И скрылся (and steal..*/stole/ stolen) в лесной глуши (into …covert of …wood):

Я, рассуждая о его чувствах (I, measuring ежеринг] his affections), знакомых мне по собственному опыту (by my own),

А чувствам в основном (that most be..* busied) на едине привольней (when they be..* most alone),

Я понял, что (pursue..) нам с ним не по пути (my humour not pursuing [персьюинг] his),

Я рад был избежать того (and gladly shunn’d), кто (who) рад был избежать меня (gladly flee..* from me/ fled/ fled).

МОНТЕККИ

Много раз по утрам (many a morning hath) его там видели (he there been seen),

Слезами (with tears) множил он (augmenting [агментинг]) свежую (…fresh) утреннюю росу (morning dew).

И к тучам тучи прибавлял (adding to clouds more clouds) своими глубокими вздохами (with his deep sighs);

Но (but) стоит (all so soon as) всеоживляющему солнцу (…all-cheering sun)

Далеко на востоке (should in …furthest east) приподнять (begin to draw)

Тенистый полог (…shady curtains) над (from) Авроры ложем (Aurora’s bed),

Прочь (away) от (from) дневного света (…light) бредёт (steal../ Present Simple) домой (home) с тяжёлым сердцем сын мой (my heavy son),

И уединяется (and private) в своих покоях (in his chamber pens himself),

Завешивает окна (shut.. up his windows), изгоняет свет дневной (lock.. far daylight out),

Создаёт себе (and make.. himself) искусственную ночь (an artificial night):

К зловещим бедствиям (black and portentous [портентос]) сия его кручина может привести (must this humour prove),

Коль (unless) как-нибудь (good counsel) не устранить причины (may …cause remove).


БЕНВОЛИО

Мой благородный дядюшка (my noble uncle), известна ль вам причина (you know.. …cause)?


МОНТЕККИ

Её не знаю я (I neither know) и от него дознаться не могу (it nor can learn of him).


БЕНВОЛИО

Расспрашивали вы его об этом (you importune.. [импотьюн] him by any means/ Present Perfect)?


МОНТЕККИ

И сам (both by myself) и через множество друзей (and many other friends):

Но он (but he), один советчик своих чувств (his own affections’ counsellor энсела]),

Он сам по себе (be..* to himself) – и не сказать, чтоб был себе не верен (I not say.. how true/ Future Simple

Но он столь скрытен (but to himself so secret) и замкнут (and so close),

Так далёк от (so far from) искренности и признаний (sounding and discovery),

Как почка (as be..* …bud) испорченная (bit) завистливым червём (with an envious [энвиоз] worm),

Прежде чем (ereр]) та (he) раскрыть успела (can spread) миру свои нежные листки (his sweet leaves to …air),

Иль (or) явить солнцу красоту свою (dedicate his beauty to …sun).

Коль знать бы мы могли (can..* we but learn/ could), что породило (from whence) его великую печаль (his sorrows grow).

То верно б мы нашли (we would as willingly give) лекарство от неё (cure as know).


Входит Ромео (enter ROMEO)


БЕНВОЛИО

Смотрите (see), вот он идёт сюда (where he come..): пожалуйста, побудьте в стороне (so please you, step aside);

Я узнаю причину его страданий (I know.. his grievance [гривенс]), но в вашем присутствии он мне не откроется (or be much denied).


МОНТЕККИ

Я был бы счастлив (I would thou wert so happy) коль бы вскоре (by …stay),

Ты бы услышал его исповедь (to hear true shrift). Поспешим уйти отсюда, синьора (come, madam, let’s away).


МОНТЕККИ и СИНЬОРА МОНТЕККИ уходят (Exeunt [экзюнд] MONTAGUE and LADY MONTAGUE)


БЕНВОЛИО

С добрым утром (good-morrow), брат (cousin).


РОМЕО

Утром, неужели так рано (be..* …day so young)?


БЕНВОЛИО

Так пробило девять (but new struck nine).


РОМЕО

В самом деле (ay me)! тоскливые часы (sad hours) столь медленно ползут (seem long).

Скажи, что, мой отец (be..* that my father/ Past Simple) был только что он здесь (that go..* hence so fast/ went/ gone// Past Simple)?


БЕНВОЛИО

Да, был (it be..*). Что за печаль (what sadness) длит (lengthen../ Present Simple) часы Ромео (Romeo’s hours)?


РОМЕО

Отсутствие того (not having that), что (which), могло бы сделать их краткими (having, make.. them short/ Present Simple)


БЕНВОЛИО

Любовь (in love)?


РОМЕО

Не угадал (out – )


БЕНВОЛИО

Не любовь (of love)?


РОМЕО

Отсутствие взаимности (out of her favour), тогда как (where) я влюблён (I be..* in love).


БЕНВОЛИО

Увы (alas [элэз]), эта любовь (that love), столь нежная (so gentle) на первый взгляд (in his view),

Оказывается столь деспотичной (should be so tyrannous [тиренос]) и грубой (and rough) на поверку (in proof)!


РОМЕО

Увы (alas), эта любовь (that love), чьё зрение (whose view) слабо (be..* muffled still),

Способна и без глаз (should, without eyes), найти желанные пути (see pathways to his will)!

Где будем мы обедать (where shall we dine)? кстати (o me)! что здесь был за шум (what fray be..* here/ Past Simple)?

Хотя не отвечай (yet tell me not), ибо (for) и так я слышал всё (I hear..* it all/ heard/ heard// Present Perfect).

Страшна здесь ненависть (here’s much to do with hate), но вот (but) любовь страшнее (more with love).

К чему (why, then), О *, гнев любви (O brawling love)! О, нежность ненависти (O loving hate)!


*, O, – орфография автора пьесы.


Любая вещь (O any thing), всегда рождается из ничего (of nothing first create)!

О, тяжесть лёгкости (O heavy lightness)! смысл суеты (seriousириоз] vanity)!

Бесформенная неразбериха (mis-shapen chaosэос]) изящных форм (of well-seeming forms)!

Свинцовый пух (feather of lead), дым, блестящий ярко (bright smoke), ледяной огонь (cold fire),

недуг целебный (sick health)!

Бессонный сон (still-waking sleep), как и не сон (that be..* not what it be..*)!

Я чувствую любовь (this love feel I), которая не чувствует любви (that feel no love in this).

Ты (dost thou) что, смеёшься (not laugh)?


БЕНВОЛИО

Нет, брат (no, coz), скорее плачу (I rather weep).


РОМЕО

Сердечный друг (good heart), о чём (at what)?

БЕНВОЛИО

О твоём разбитом сердце (at thy good heart’s oppression).

РОМЕО

Брось (why), любовь тому виной (such be..* love’s transgression).

Печаль моя (griefs of mine own) давит мне (lie heavy) на грудь (in my breast),

Прибавь свою (which thou wilt propagate), и гнёт сей увеличишь (to have it prest)

Уж будь уверен (with more of thine): своею собственной любовью (this love that thou hast shown)

Добавишь больше горя (doth add more grief) к избытку моего (to too much of mine own).

Любовь (love) есть дым (be..* a smoke) летящий верх от вздохов (raised with …fume of sighs);

Что разжигает (being purged [пёрджд]), сияющий огонь (a fire sparkling) в глазах влюблённых (in lovers’ eyes);

Но горем могут переполнить море (being vex’d a sea nourish’d) слёзы влюблённых (with lovers’ tears):

А что ж это ещё (what be..* it else)? безумия (a madness) великая тайна (most discreet),

Удушливая горечь (a choking gall) и спасительная сладость (and a preserving sweet).

Прощай (farewell), мой брат (my coz).


БЕНВОЛИО

Бывай (soft)! Пойду тогда и я (I will go along);

Но, если ты оставишь просто так меня (an if you leave me so), тем самым ты меня обидишь (you do me wrong).


РОМЕО

Тсс (tut), нет меня (I lose..* myself/ lost/ lost/ Present Perfect); не здесь я (I be..* not here);

Это – не Ромео (this be..* not Romeo), Ромео где-то совсем в другом месте (he be..* some other where).


БЕНВОЛИО

Скажи мне (tell me), кто в твоём повинен горе (in sadness), кого ты любишь (who be..* that you love).


РОМЕО

Что (what), мне должно то сказать тебе со стоном (shall I groan and tell thee)?


БЕНВОЛИО

Со стоном (groan)! почему же (why), нет (no).

к чему тут грусть (but sadly), скажи в кого влюблён (tell me who).


РОМЕО

Велишь ты (bid) удручённому больному (a sick man in sadness) сделать завещанье (make his will):

Ах (ah), а слово «болен» (word ill) обращено (urged) к тому, кто (to one that) тяжко болен (be..* so ill)!

В тоске (in sadness), мой брат (cousin), я женщину люблю (I do love a woman).


БЕНВОЛИО

Я в цель попал (I aim’d so near), когда предположил, что (when I suppose..) ты влюблён (you love..).


РОМЕО

Стрелок ты меткий (a right good mark-man)! А та, которую люблю, она прекрасна (and she’s fair I love).


БЕНВОЛИО

Чем лучше цель (a right fair mark), мой милый брат (fair coz), тем точнее попаданье (be..* soonest hit).


РОМЕО

(well), в этом ты не прав (in that hit you miss): она не станет целью (she not be.. hit)

Для Купидон стрел (with Cupid’s [кьюпидс] arrow); ибо Дианы предпочла она удел (she hath Dian’s wit);

И (and), вся закована в невинность (in strong proof of chastity) словно в латы (well arm’d),

От проявлений всех любви (from love’s weak childish bow) так далека (she live.. unharm’d).

Что не поддастся (she not stay..) нежных слов осаде (…siege [сидж] of loving terms),

Искать не станет (nor bide) поединка (…encounter) взглядов (of assailing eyes),

И даже ради золота соблазна объятий не раскроет никогда (nor ope her lap to saint-seducing gold)

O (о), она богата (she be..* rich) красотой (in beauty), бедна лишь тем (only poor),

Что (that) вместе с ней умрёт её богатство (when she die.. with beauty die.. her store/ Present Simple).


БЕНВОЛИО

Так что ж (then), она (she) дала обет (hath * sworn) целомудрия (that she will still live chaste [чэйст])?


* hath = has


РОМЕО

Да (she hath), и в этом (and in that sparing) есть её просчёт (make.. huge waste),

Ибо (for) красота (beauty) от строгости увянет (starved with her severity)

И жить в потомках красотой не станет (cuts beauty off from all posterity [простерити]).

Она слишком прекрасна (she be..* too fair), слишком умна (too wise), столь рассудительно-прекрасна (wisely too fair),

Чтоб заслужить блаженства рая (to merit bliss), заставив так меня страдать (by making me despair):

Она отреклась от любви (she hath forsworn to love), и клятвой этой (and in that vow ау])

Сделала меня скорее больше мертвым (do I live dead) нежели живым (that live), чего уж говорить (to tell it now).


БЕНВОЛИО

Послушай моего совета (be ruled by me), забудь её (forget to think of her).


РОМЕО

O (о), научи меня (teach me), как (how) остановить мне мысли (I should forget to think).


БЕНВОЛИО

Дай свободу (by giving liberty) своим (unto thine) глазам (eyes);

Внимательно гляди ты (examine [экзэмин]) на других красавиц (other beauties).


РОМЕО

«Это (tis) лишний повод (…way)

Воззвать к её (to call hers) изысканной красе (exquisite [искузит]), в который раз (in question more):

Эти счастливые маски (these happy masks), что (that) носят милые дамы (kiss fair ladies’ brows)

Чёрного цвета (being black), и мы предполагать должны (put us in mind), что красоту они скрывают (they hide …fair);

Но ведь слепой (he that be..* strucken blind) не может позабыть (cannot forget)

Бесценное сокровище (…precious [прешиоз] treasure [трежа]) утраченного зренья (of his eyesight lost):

Мне покажи (show me) красавицу любую из тех, что мы встречаем на пути (a mistress that pass.. fair/ Present Continuous),

Её краса лишь служит (what doth her beauty serve), наглядным подтверждением (but as a note)

В котором я читаю (where I may read), кто именно (who pass’d) превосходит её по красоте (that passing fair)?

Прощай (farewell): ты не сможешь научить (thou canst * not teach) меня её забыть (me to forget).


* canst = can


БЕНВОЛИО

Свой долг исполню я (I pay.. that doctrine), или ж умру в долгу (or else die in debt).


Удаляются (exeunt [экзюнт])

Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования

Подняться наверх