Читать книгу Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования - Уильям Шекспир, William Szekspir, the Simon Studio - Страница 13

Сцена 1/ Scene 1 (2 093 СЛОВа И ИДИОМы)
Упражнение 2

Оглавление

1. Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения.


2. Прослушайте запись, соответствующую тексту, сопоставляя слова в тексте с их соответствиями в аудиозаписи.


Ссылка на аудиозапись акта 1 https://www.youtube.com/watch?-v=GRWWXx1IQbc


Ссылка на аудиокнигу (чтение по ролям) https://www.youtube.com/watch?v=e4tSfkGyC74


* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.


PROLOGUE (ПРОЛОГ)


Two households (в двух семействах), both alike (равных) in dignity (в знатности и славе),

In fair Verona (в Вероне пышной), where we lay our scene (где происходит действие),

From ancient grudge (старая вражда) break to new mutiny [мьютни] (разгорается вновь),

Where civil blood makes civil hands unclean (и проливается кровь мирных горожан).

From forth the fatal loins (из чресл враждебных, в миг злосчастный) of these (от этих) two foes [фос] (двух врагов)

A pair of star-cross’d lovers (чета любовников) take their life (происходит);

Whose misadventured (чья трагическая) piteous [питиес] (ужасная) overthrows

Do with their death (гибель) bury (кладёт конец) their parents’ strife (вражде отцов).

The fearful (ужасающий) passage (ход) of their death-mark’d love (их смертоносной любви),

And the continuance (в разгар) of their parents’ rage (вражды семейств),

Which (которую), but their children’s end, nought could remove (смогла остановить лишь гибель собственных детей),

Is now (теперь) the two hours’ traffic (пару часов займёт) of our stage (на сцене сюжет об этом);

The which (его) if you with patient ears attend (коль удостоите вниманьем),

What here shall miss, our toil shall strive to mend (мы без изъянов и со всем стараньем попробуем сейчас его вам передать).


SCENE I (СЦЕНА 1). VERONA (ВЕРОНА). A PUBLIC PLACE (ГОРОДСКАЯ ПЛОЩАДЬ)


Enter (входят) SAMPSON and GREGORY (Самсон и Грегори), of the house of Capulet (из дома Капулетти), armed (вооруженные) with swords (мечами) and bucklers (и щитами)


SAMPSON (Самсон)

Gregory (Грегори), o’ my word (клянусь тебе), we’ll not carry coals (мы уголь развозить не станем).


GREGORY (Грегори)

No (конечно, нет), for then (ибо) we should be colliers (мы не угольщики).


SAMPSON

I mean (я хочу сказать), an we be in choler (мы огород городить не будем), we’ll draw (чуть что – схватимся за меч).


GREGORY

Ay (ага), while you live (смотри, будь поаккуратней), draw your neck out o’ the collar (а то один раз уже попал в беду).


SAMPSON

I strike quickly (чуть что я в драку), being moved (стоит лишь меня слегка задеть).


GREGORY

But (однако) thou art (ты) not quickly (медленно раскачиваешься) moved to strike (если тебя задеть).


SAMPSON

A dog (каждая собака) of the house (из дома) of Montague (Монтекки) moves me (уже задевает меня).


GREGORY

To move (быть задетым) is to stir [стё] (означает сдвинуться с места); and to be valiant (а по-настоящему смелые) is to stand (стоят на месте):

therefore (стало быть), if (если) thou art (тебя) moved (заденут), thou (ты) runn’st away (удерёшь).


SAMPSON

A dog (любая собака) of that house (принадлежащая к их семейству) shall move (задев меня) me to stand (не заставит сдвинуться с места): I will (я)

take the wall (на стену полезу, и возьму верх над) of any man (любым мужчиной) or (или) maid (девкой) of Montague’s (из дома Монтекки).


GREGORY

That shows thee (вот тебе и ещё одно доказательство того, что ты) a weak slave (просто слабый трус); for (потому как) the weakest (только трусы и слабаки) goes (лезут)

to the wall (от врага не стену).


SAMPSON

True (воистину); and therefore (вот только) women (женщин), being the weaker vessels (слабый пол),

are ever thrust to (всегда припирают к) the wall (стенке): therefore (потому) I will push

Montague’s men (любого мужчину из дома Монтекки я скину) from the wall (со стены), and thrust his maids (а всех девок)

to the wall (припру к стене).


GREGORY

The quarrel is between our masters (так ведь ссорятся-то наши хозяева) and us their men (а мы – всего лишь их слуги).


SAMPSON

«Tis (это) all one (одно и тоже), I will show myself (и им покажу, какой я) a tyrant (тиран): when (после того, как) I

have fought (я расправлюсь) with the men (с мужчинами), I (я) will be cruel with (примусь) the

maids (за девок), and cut off their heads (всем головы долой).


GREGORY

The heads of the maids (девушкам головы долой)?


SAMPSON

Ay (ну), the heads of the maids (головы поотрываю девкам), or (или) their maidenheads (что-то там ещё);

take it in (понимай сам) what sense thou wilt (как хочешь).


GREGORY

They must take it (ну понимать-то это, видно, придётся им) in sense that feel it (основываясь на собственных ощущениях).


SAMPSON

Me they shall feel (меня-то они почувствуют) while I am able to stand (пока я буду держаться на ногах): and (а ведь)

’tis known (всем известно) I am a pretty piece of flesh (что я весьма неплохой кусок мяса).


GREGORY

«Tis well (хорошо, что) thou art (ты) not fish (не рыба); if (если бы) thou (ты) hadst * (был рыбой), thou (ты)

hadst been (был бы) poor John (тухлой рыбой). Draw (вытаскивай) thy (свой) tool (меч)! here comes (вот идут)

two (двое) of the house (из дома) of the Montagues (Монтекки).


* hadst = had


SAMPSON

My naked weapon is out (мой меч обнажён): quarrel (начинай ссору), I will back thee (я за тобой).


GREGORY

How (как)! turn thy back (спрячешься за моей спиной) and run (и дашь дёру)?


SAMPSON

Fear me not (не бойся за меня).


GREGORY

No, marry; I fear thee (боюсь, что улизнёшь)!


SAMPSON

Let us take the law (лучше, чтобы закон был) of our sides (на нашей стороне); let them begin (пусть начнут первыми).


GREGORY

I will frown (я нахмурюсь) as I pass by (проходя мимо), and let them (пусть они) take it (понимают это) as (как)

they list (хотят).


SAMPSON

Nay (нет), as (как) they dare (посмеют). I (я) will bite (покажу) my thumb at them (им кукиш);

which (что) is a disgrace to them (опозорит их), if they bear it (если они это стерпят).


Enter (входят) ABRAHAM and BALTHASAR (Абрам и Бальтазар)


ABRAHAM

Do you bite your thumb at us (это вы нам кукиш показываете), sir (синьор)?


SAMPSON

I do bite my thumb (я просто показываю кукиш), sir (синьор).


ABRAHAM

Do you bite your thumb at us (это вы нам кукиш показываете), sir (синьор)?


SAMPSON

[Aside to GREGORY (тихо обращается к Грегори)] Is the law of our side (закон будет на нашей стороне), if (если) I say (я скажу)

ay (да)?


GREGORY

No (нет).


SAMPSON

No (нет), sir (синьор), I (я) do not bite my thumb at you (я не вам показываю кукиш), sir (синьор), but I (но я)

bite my thumb, sir (показываю кукиш, синьор).


GREGORY

Do you quarrel (изволите завести ссору), sir (синьор)?


ABRAHAM

Quarrel sir (ссору, синьор)! no, sir (о, нет, синьор).


SAMPSON

If you do, sir (если всё же да, синьор), I am for you (я весь к вашим услугам): I serve (я служу) as good a man (такому же хорошему хозяину) as you (как и вы).


ABRAHAM

No better (да уж не лучшему).


SAMPSON

Well, sir (так-так, синьор).


GREGORY

Say ’better:' (скажите «лучшему») here comes (сюда идёт) one of (один из) my master’s kinsmen (родственников моего хозяина).


SAMPSON

Yes, better, sir (да, лучший, синьор).


ABRAHAM

You lie (вы лжёте).


SAMPSON

Draw (мечи наголо), if you be men (если вы мужчины). Gregory (Грегори), remember (вспомни) thy (свой) swashing (коронный) blow (удар).


They fight (дерутся)


Enter BENVOLIO (входит Бенволио)


BENVOLIO

Part, fools (стойте, дурачьё)!

Put up your swords (вложите мечи обратно в ножны); you know not (вы не ведаете) what you do (что творите).


Beats down their swords (ударом меча выбивает у них из рук оружие)


Enter TYBALT (входит Тибальт)


TYBALT

What (что), art thou (ты) drawn among (бьёшься посреди) these (этой) heartless (тщедушной) hinds (челяди)?


Turn thee (сюда), Benvolio (Бенволио), look upon thy death (смерть свою встречай).


BENVOLIO

I do but keep the peace (я их мирю): put up thy sword (вложи свой меч обратно в ножны),

Or (или ж) manage it to part these men with me (в ход его пусти, чтоб разогнать их).


TYBALT

What (что), drawn (с мечом в руках), and talk of peace (и говорить о мире)! I hate the word (мне ненавистно это слово),

As I hate hell (как ненавистен ад), all Montagues (весь род Монтекки), and thee (и ты):

Have at thee (отбивайся же), coward (трус)!


They fight (дерутся)


Enter (входят), several of both houses (приверженцы обоих домов), who (которые) join the fray (присоединяются к драке); then (затем) enter Citizens (входят горожане), with clubs (с дубинками)


First Citizen (первый горожанин)

Clubs (эй, дубинки), bills (топоры), and partisans (и алебарды)! strike! beat them down (бейте их)!

Down with the Capulets (бейте Капулетти)! down with the Montagues (и Монтекки)!


Enter (входит) CAPULET (Капулетти) in his gown (в халате), and LADY CAPULET (вслед за ним синьора Капулетти)


CAPULET

What noise is this (что здесь за шум)? Give me (подайте мне) my long sword (мой длинный меч), ho (хо/ боевой выкрик)!


LADY CAPULET

A crutch, a crutch (костыль, костыль)! why call you for a sword (к чему тебе твой меч)?


CAPULET

My sword (меч), I say (говорю)! Old Montague is come (гляди старик Монтекки),

And flourishes his blade (мечом прям так и машет) in spite of me (мне на зло).


Enter MONTAGUE and LADY MONTAGUE (входит Монтекки и синьора Монтекки)


MONTAGUE

Thou (ты) villain илен] Capulet (подлый Капулетти), – {Жене:} Hold me not (не держи меня), let me go (пусти).


LADY MONTAGUE

Thou (ты) shalt not stir a foot (не сделаешь ни шагу) to seek (чтобы приблизиться к) a foe ое] (врагу).


Enter PRINCE [принс], with Attendants (входит Герцог со свитой)


PRINCE (ГЕРЦОГ)

Rebellious [рибелиоз] subjects (бунтовщики), enemies to peace (что нарушают мир),

Profaners [профенерс] (оскверняющие) of this neighbour-stained steel (свой меч кровью соседа), —

Will they not hear (они ж не слышат)? What, ho (эй, вы)! you men (люди), you beasts (вы звери),

That quench (гасящие) the fire (огонь) of your pernicious [пернишиоз] (своей опасной) rage (злобы)

With purple fountains (пурпурным потоком) issuing from your veins (из вен своих),

On pain of torture (под страхом пытки), from those bloody hands (из рук окровавленных ваших)

Throw (бросьте) your mistemper’d weapons (бесславное оружие) to the ground (на землю),

And hear the sentence (и внимайте тому) of your moved prince (что герцог ваш разгневанный решил).

Three civil brawls (три раз вы междоусобье), bred (порождённое) of an airy word (пустословьем),

By thee (устраиваете на моём веку), old Capulet (старый Капулетти), and Montague (и Монтекки),

Have thrice disturb’d (вы трижды нарушали) the quiet (покой) of our streets (наших улиц),

And made Verona’s ancient citizens (и престарелых горожан Вероны)

Cast by their grave beseeming ornaments (пристойные уборы сняв, держите вы дряхлое оружие),

To wield [вилд] old partisans (старые смутьяны), in hands as old (в дряхлых руках),

Canker’d with peace (вы не приемлите мира), to part your canker’d hate (источая ненависть):

If (если) ever you (вы когда-нибудь) disturb our streets again (вновь нарушите покой наших улиц),

Your lives shall pay (своими жизнями заплатите вы за) the forfeitорфит] (этот утраченный) of the peace (покой).

For this time (на этот раз), all the rest (все остальные) depart away (разойдитесь):

You Capulet (вы, Капулетти); shall go (пойдёте) along with me (со мной):

And, Montague (а вы, Монтекки), come you (явитесь) this afternoon (после полудня),

To know our further pleasure (узнать наше решение) in this case (по вашему делу),

To old Free-town (в Виллафранку), our common judgment-place (где вершим мы суд).

Once more (а теперь), on pain of death (под страхом смерти), all men depart (всем разойтись).


Exeunt [экзюнд] all (все расходятся) but (кроме) MONTAGUE (Монтекки), LADY MONTAGUE (синьоры Монтекки), and BENVOLIO (и Бенволио)


MONTAGUE

Who (кто) set this ancient quarrel (затеял эту давнишнюю ссору) new abroach (на новый лад)?

Speak, nephew (рассказывай, племянник), were you by (был ли ты здесь) when it began (когда всё началось)?


BENVOLIO

Here (здесь) were (были) the servants (слуги) of your adversary [эдверсери] (вашего врага),

And yours (и ваши), close fighting

Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования

Подняться наверх