Читать книгу Гамлет. В переводе Александра Скальва - Уильям Шекспир, William Szekspir, the Simon Studio - Страница 4
АКТ I
СЦЕНА II. Тронный зал в замке
ОглавлениеВходят король КЛАВДИЙ, королева ГЕРТРУДА, ГАМЛЕТ, ПОЛОНИЙ, ЛАЭРТ, ВОЛЬТИМАНД, КОРНЕЛИЙ, лорды и слуги
КЛАВДИЙ
Ещё свежа, пусть, память в нас о смерти
Родного брата Гамлета, и нам
Ещё нести боль в сердце, а державе
Ещё в единой скорби хмурить бровь,
Но прежде в нас такт побеждал природу.
Теперь, печалясь и о брате, мы
Сочли, что помнить и себя – разумней.
Раз так, то некогда невестку нам,
Причастную к верховной ратной власти,
С печальной радостью во взоре, что
С добром, над гробом просветлев, пал долу,
Всплакнув на свадьбе, в этом уравняв
И счастье, и беду, мы взяли в жёны,
Ей статус королевы вновь вернув.
В том не отвергли мы советов ваших,
Весьма полезных. Всех благодарим.
Теперь такое: юным Фортинбрасом,
Иль недооценившим нашу мощь,
Иль думавшим, что после смерти брата
Тут хаос и раздор у нас царит,
Но возомнившим, что он стал сильнее,
Нам вновь предьявлен вздорный иск его,
Где тех земель, что славный брат по праву
Наш взял, а потерял его отец,
Он требует возврата. Это плохо.
В том нашего и совещанья суть.
Вот дело в чём: письмо мы шлём Норвежцу,
Кто дядя Фортинбраса, но больной,
Бессильный и прикованный к постели,
Едва ль про цель племянника, что, знал.
Мы требуем пресечь его замашки,
Хоть войско сплошь – из подданных страны,
Им платят из Норвегии казны.
С письмом Вас, Вольтиманд, и Вас, Корнелий,
Мы посылаем к старцу-королю,4
Но не давая больше полномочий,
Чем нами оговорено в письме.
Прощайте! Ведь ценою долга – рвенье!
КОРНЕЛИЙ и ВОЛЬТИМАНД
Мы в этом, как во всём, проявим долг.
КЛАВДИЙ Не сомневались. От души, прощайте!
КОРНЕЛИЙ и ВОЛЬТИМАНД выходят
КЛАВДИЙ
Теперь, Лаэрт, что нам ты сообщишь?
Ты говорил, Лаэрт, о некой просьбе?
Не должен голос разума пропасть
Пред Датским королём. Так, в чём же просьба?
Что просишь ты, чего тебе не дам?
Для трона Датского отец твой важен,
Как сердцу голова, а рту рука.
Так, что хотел бы ты иметь, Лаэрт?
ЛАЭРТ
Мой грозный повелитель, я прошу
Позволить мне во Францию вернуться.
Хоть в Данию приехать был я рад,
На Вашу коронацию, по долгу,
Но, признаюсь, здесь, как исполнен долг,
Влекут назад желания и мысли.
Пред волей иль пред милостью склонюсь.
КЛАВДИЙ Отец согласен? Что сказал Полоний?
ПОЛОНИЙ
Меня он просьбой медленно извёл,
Что неустанно повторял, покуда
Я нехотя согласия не дал.
Его я отпустить Вас умоляю.
КЛАВДИЙ
Что ж, уходи, Лаэрт, в свой добрый час!
Твоё всё время! Трать, как ты захочешь!
Теперь племянник Гамлет, стал мне сын…
ГАМЛЕТ (в сторону)
Не больше, чем родня, и меньше тронут.
КЛАВДИЙ Над Вами тучи до сих пор висят?
ГАМЛЕТ О, нет, милорд, здесь чересчур мне солнца.
ГЕРТРУДА
Брось, милый Гамлет, тёмный цвет одежд,
Смотри, как друг, на короля датчан.
Нельзя же, взор потупив, без конца
Во прахе рыться славного отца.
Ведь мир таков: живём мы умереть,
И сквозь Природу Вечность одолеть.
ГАМЛЕТ Да, мир – такой.
ГЕРТРУДА
Но, если это так,
Зачем же в этом мнить особый знак?
ГАМЛЕТ
Мнить? Нет, мадам! То – знать! Как мнить, не знаю.
Ах, матушка, ни мой чернильный плащ,
Ни чёрные и строгие костюмы,
Ни выдохов мучительный порыв,
Нет, ни слеза обильною рекою,
Ни грустное лицо, ни вместе всё,
С фигурой, настроеньем, ликом скорби,
Не могут честно выразить меня.
Вот это – мнится: вот – людские игры.
Но в сердце – то, что не передадут
Мне в горе ни костюм, ни атрибут.
КЛАВДИЙ
Приятно и похвально, Гамлет, что
Ты отдаёшь сполна отцу долг скорбный.
Но знай, и твой отец терял отца,
И тот терял. И связанные долгом,
Их сыновья, оставшись жить, хотя
Какой-то срок являли траур, всё же
Упорство в горе – нечестивый путь,
Скупой мужской слезы он недостоин.
Ведь так пытаться небо обмануть
Умом сердитым, сердцем не простившим —
Безграмотно, наивно разуметь.
Ведь, если знаем, что-то неизбежно,
Что, очевидно, каждый ощутит,
Зачем нам это, разражаясь против,
Так к сердцу принимать? Пред небом – грех,
Грех пред усопшим, грех и пред Природой!
Абсурдно то для здравого ума,
Ведь смерть отцов, от первых до последних,
Есть нашей жизни горестный сюжет.
Так должно быть. С души, мы просим, сбросить
Свой бесконечный траур, и считать,
Меня другим отцом. Пусть мир заметит,
Ты к нашему престолу ближе всех.
Я кровную любовь к тебе питаю
С не меньшей силой, чем родной отец
К родному сыну. Что же до желанья
Тебе вернуться в колледж в Виттенберг,5
То это сильно против наших планов.
Прошу, останься здесь на радость нам
И в утешенье наших глаз, наш главный
Придворный, наш племянник и наш сын.
ГЕРТРУДА
Пусть матери мольбы не будут тщетны.
Прошу, останься, в Виттенберг не езди.
ГАМЛЕТ
Мой долг, мадам, во всём вам подчиняться.
КЛАВДИЙ
Вот отклик, любящий и беспристрастный!
Будь в Дании, как мы. Мадам, пойдёмте.
Своим согласьем добровольным Гамлет
Порадовал так сердце, как сегодня
Не скажут тосты, ни один, что выпью.
Так пусть же пушки облакам расскажут.
И с чаркой короля земному грому
Пусть небо вторит каждый раз. Пойдёмте.
Выходят все, кроме ГАМЛЕТА
ГАМЛЕТ
О, если б эту мерзостную плоть
Расплавить, стаять, растворить в росе!
О, если б не Извечного канон:
«Да не убий себя»! О, Боже! Боже!
Как скучно, пресно, плоско и в наклад,
Мне кажется, весь мир устроен нами!
Будь проклят! Он – не выполотый сад,
Всех сорняков, растущий семенами.
По сути, низкое владеет им,
И грубое. Как он пришёл к такому!?
Два месяца, как умер… Меньше чуть…
Такой король! Он был Гиперионом6
С сатиром7 ныне рядом. Мать мою
Любивший так, что не давал коснуться
Её ветрам. О, небо и земля!
И мне забыть? Да, за него цеплялась
Она, как вкус, растущий от еды.
Но месяц после… Как же мне не помнить?..
О, слабость, имя «женщина» тебе!..
И не сносивши туфель, шла в которых
За бедным телом моего отца,
В слезах, как Ниобея8?.. Почему же
Она… О, Боже, зверь, лишён ума,
Горюет дольше!.. замужем за дядей?
Хоть брат отца, они похожи с ним
Не больше, чем Геракл9 и я. Лишь месяц,
Как лживых слёз ещё не смыта соль
С глаз воспалённых, но уж вышла замуж.
В постель инцеста10 гадкий темп прыжка!
К добру не приведёт всё это. Скверно.
Но должен я молчать, хоть рвись душа.
Входят ГОРАЦИО, МАРЦЕЛЛ и БЕРНАРДО
ГОРАЦИО
Приветствую, милорд!
ГАМЛЕТ
Рад видеть Вас:
Горацио? Иль мне глазам не верить?
ГОРАЦИО
Он самый. Бедный Ваш слуга, милорд.
ГАМЛЕТ
Нет, добрый друг! Или слугой мне зваться.
Что Вас из Виттенберга привело?
(к Марцеллу) Марцелл?
МАРЦЕЛЛ Милорд…
ГАМЛЕТ
Вас очень рад я видеть.
(к Бернардо) Сэр, добрый вечер.
БЕРНАРДО
Добрый вечер, сэр.
ГАМЛЕТ (к Горацио)
Но почему же Вы не в Виттенберге?
ГОРАЦИО
Из склонности прогуливать, милорд.
ГАМЛЕТ
Не слышать мне бы: так лишь враг Ваш скажет.
Не стоит Вам насиловать мой слух,
Чтоб он поверил этому поклёпу
Вас на себя, ведь не прогульщик Вы.
Зачем Вы объявились в Эльсиноре?
Здесь учат лишь без перерыва пить.
ГОРАЦИО
На похороны Вашего отца, сэр.
ГАМЛЕТ
Не смейся, однокашник, надо мной,
Я полагал, что к матери на свадьбу.
ГОРАЦИО
Да уж, она случилась сразу вслед.
ГАМЛЕТ
Расчёт, расчёт, Горацио! С поминок
Холодным мясом красить брачный стол!
Но злейшего врага в раю бы встретить,
Горацио, чем видеть этот день!
Отец… Мне кажется, отца я вижу.
ГОРАЦИО
Но где, милорд?
ГАМЛЕТ
Пред взором мысли он.
ГОРАЦИО
Однажды видел: сильный был король.
ГАМЛЕТ
Был – человек, в ответе всем за всех!
Увижу, вряд ли, вновь, таких, как он.
ГОРАЦИО
Милорд, его, считаю, видел в ночь.
ГАМЛЕТ
Кого ты видел?
ГОРАЦИО
Вашего отца
И короля.
ГАМЛЕТ
Отца и короля!?
ГОРАЦИО
Приправьте Ваше изумление
Вниманием, пока об этом чуде,
Чему джентльмены, вот, свидетели,
Вам расскажу.
ГАМЛЕТ
Поведай, ради Бога.
ГОРАЦИО
Подряд две ночи эти господа,
Марцелл с Бернардо, стоя в карауле,
В безжизненном пространстве полутьмы,
Как Вашего отца, встречали призрак.
Вооружённый точно, как отец,
Пред ними возникал и ратным маршем
Торжественно и грозно мимо шёл.
Так трижды проходил пред их глазами,
Не далее длины его жезла,
Пока они, дрожа от страха, молча,
Стояли, зрелищем потрясены.
Узнал от них я это в страшной тайне,
И с ними в караул стал в третью ночь.
И так, как и сказали, в то же время
И в том же виде призрак тот пришёл.
И Вашего отца тут в нём узнал я!
Так схожи две руки.
ГАМЛЕТ
Где ж это было?
МАРЦЕЛЛ
Милорд, у той площадки, где наш пост.
ГАМЛЕТ Ты говорил с ним?
ГОРАЦИО
Да, я так и сделал.
Он, показалось, хоть не отвечал,
Однажды встречно голову поднял,
Как бы сказать желая. Но в тот миг
Петух пронзительно пропел, и он
Отпрянул, спешно скрывшись с наших глаз.
ГАМЛЕТ
Как странно это.
ГОРАЦИО
Жизнью поклянусь,
Милорд, что это правда. Мы сочли,
Что долг велит нам всё Вам рассказать.
ГАМЛЕТ
Конечно, господа. Тревожно мне.
Вы ночью в карауле?
МАРЦЕЛЛ и БЕРНАРДО
Да, милорд.
ГАМЛЕТ
Сказали, был вооружён?
МАРЦЕЛЛ и БЕРНАРДО
Так точно!
ГАМЛЕТ
Со лба до пят?
МАРЦЕЛЛ и БЕРНАРДО
Да, с ног до головы,
Милорд.
ГАМЛЕТ
И вы не видели лица?
ГОРАЦИО
Почти, милорд. Хоть он поднял забрало.
ГАМЛЕТ
Был хмурым взгляд?
ГОРАЦИО
Скорей с тоской, чем с гневом.
ГАМЛЕТ
Был бледен иль румян?
ГОРАЦИО
Нет, очень бледен.
ГАМЛЕТ
И не моргал, и взгляд не отводил он?
ГОРАЦИО
Да, ни на миг.
ГАМЛЕТ
Как жаль, что я там не был.
ГОРАЦИО
Вас это бы ужасно поразило.
ГАМЛЕТ
Весьма возможно. Долго ли он пробыл?
ГОРАЦИО
Вы, не спеша, считать до ста могли бы.
МАРЦЕЛЛ и БЕРНАРДО
Нет, дольше. Дольше.
ГОРАЦИО Не в тот раз, как видел.
ГАМЛЕТ И с бородой седой?
ГОРАЦИО
С такой, как помню,
Была при жизни: серебристый соболь.
ГАМЛЕТ
Я с вами – в караул сегодня ночью.
Вдруг, он опять придёт.
ГОРАЦИО Придёт, ручаюсь.
ГАМЛЕТ
И если, вправду – в облике отца,
То с ним заговорю, хоть ад разверзнись,
Мне приказав молчать. А вас прошу,
Как до сих пор скрывали вы виденье,
Так молчаливо и храните впредь.
Чего бы этой ночью ни случилось —
Осмысливать, но только не болтать!
За дружбу всем воздам. Итак, прощайте.
Вас на посту в двенадцать навещу.
ВСЕ
Вам лучшая гарантия – наш долг.
ГАМЛЕТ
Мне лучше – наша дружба, всё ж. Прощайте!
Выходят все, кроме ГАМЛЕТА
ГАМЛЕТ
В доспехах дух отца! Да, дело плохо.
Я чувствую обманную игру!
Скорей бы ночь! Пока, душа, будь смирной.
Предстанут взорам грязные дела,
Пусть даже вся земля их погребла!
Выходит
4
Норвегия была самостоятельным королевством до 1380 года. Это могло бы указывать на время действия пьесы и согласовано со ссылкой 53, но не согласовано со ссылками 2, 5 и 60, указывающими на 15 век.
5
Виттенберг – город в Германии со знаменитым университетом, основанным в 1502 году. Не согласовано со ссылками 4 и 53.
6
Гиперион (др.-греч. «очень высокий») – титан в др.-греч. мифологии.
7
Сатиры – лесные демоны, козлоногие существа в др.-греч. мифологии.
8
Ниобея – (др.-греч. миф.) после смерти своих детей превратилась в камень, из которого днём и ночью текут слёзы.
9
Геракл (др.-греч. «слава Гере») – герой др.-греч. миф., сын Зевса.
10
Тогда брак мужчины с вдовой его брата считали инцестом. Кроме того, по церковному канону траур вдовы должен был длиться один год.