Читать книгу Гамлет. В переводе Александра Скальва - Уильям Шекспир, William Szekspir, the Simon Studio - Страница 5
АКТ I
СЦЕНА III: Комната в доме Полония
ОглавлениеВходят ЛАЭРТ и ОФЕЛИЯ
ЛАЭРТ
Мой скарб на корабле. Прощай, сестра.
Как будут дуть попутные ветра
В подмогу кораблям – их не проспать,
И мне писать!
ОФЕЛИЯ Ты сомневаешься?
ЛАЭРТ
А благосклонность Гамлета к тебе
Ничтожна – лишь манера тешить кровь,
Фиалка в дикой чаще, молодой,
Чей ранний, сладкий, скорый аромат
Не более минуты полнит нас.
ОФЕЛИЯ Не более?
ЛАЭРТ
Не более, пойми!
Природа нам растит не только тело,
А с ним возводит в нас великий храм
Служения и разума, и духа.
Возможно, любит он тебя сейчас,
Ни ложью, ни пятном не очерняя
Своих желаний, но должна бы ты
Бояться, что величием он связан,
Не властен он над волею своей,
Как раб извечный своего рожденья.
Не может, как простые люди все,
Сам выбирать – от этого зависит
Державы безопасность и прогресс.
И в этом теле, где и голова он,
Он ограничен интересом тела.
И, если же в любви он признаётся,
То будь мудрей, настолько верь ему,
Насколько тут он претворить способен
Слова в поступки, дальше дел страны.
И взвесь, в каком убытке будет честь,
Доверься ты всерьёз его напевам,
Иль сердце потеряв, иль подарив
Невинности алмаз его напору.
Офелия, сестра, такого бойся,
В тылу своих симпатий хоронись,
Вдали от стрел его опасной страсти.
Щедра и самая скупая дева,
Коль при Луне откроет красоту.
Пред клеветой слаба и добродетель:
Гниль чаще губит нежные цветы,
Пока ещё бутоны их не вскрылись.
А утром жизни с юности росой
Скорей всего цепляется зараза.
Так берегись, страх – лучший страж, ведь он,
Сам, как юнец, не лезет на рожон.
ОФЕЛИЯ
Держать я буду добрый твой урок
На страже сердца. Но, мой милый братец,
Не славь тернистый путь на небеса
Ты для меня, как некий грубый пастырь,
Пока он сам, бездумен и надут,
Ступает по цветущим тропам флирта,
Забыв совет свой.
ЛАЭРТ
За меня не бойся.
Я задержался. Но идёт отец.
Входит ПОЛОНИЙ
ЛАЭРТ
Благословенье дважды – дважды милость,
Мне случай дал второе расставанье.
ПОЛОНИЙ
Ты здесь, Лаэрт? На борт! На борт! Позор же!
Уж ветер выгибает паруса,
А ты всё здесь. Тебя благословляю!
Мои заветы в память запиши:
Не торопись мысль облачать во слово,
А необдуманную мысль – в дела.
С людьми будь проще, но никак не грубым.
Держись душой проверенных друзей,
Цени оковы их стального круга,
Пожатье же руки не обесцень
Приветами юнцам. Остерегайся
Поссориться, но если в ссоре ты,
То действуй, чтоб тебя остерегались.
Всех слушай, но немногим дай совет,
Прими их мненья, при своём оставшись.
Оденься лучше и по кошельку,
Не вычурно: богато, но не ярко.
Судим по платью часто человек,
Во Франции же это наивысший
Критерий статуса. В долг не давай
И не бери взаймы. Давая ссуду,
Теряешь ты и деньги, и друзей,
А взяв взаймы, притупишь бережливость.
И главное: с собою будь правдив,
Тогда, как день последует за ночью,
Не станешь ты лжецом и для других.
Прощай! И чти моё благословенье!
ЛАЭРТ
Милорд, приму прощанье со смиреньем.
ПОЛОНИЙ
Пришла пора. Иди. Не мучай слуг.
ЛАЭРТ
Прощай, Офелия. Слова запомни,
Что говорил.
ОФЕЛИЯ Их в памяти замкну.
А ключ от них ты сам храни.
ЛАЭРТ
Прощайте!
ЛАЭРТ уходит
ПОЛОНИЙ
Офелия, что он тебе сказал?
ОФЕЛИЯ
О Гамлете немного, коль угодно.
ПОЛОНИЙ
Ну, надо же! Как хорошо, что вспомнил!
Я слышал, Гамлет очень часто стал
Делить с тобой досуг, что ты свободно
И щедро принимаешь каждый раз.
И если – верно, что из опасенья
Сказали мне, то я тебе скажу,
Что ты – за гранью разума и чести,
Как не пристало дочери моей.
Что между вами? Расскажи мне правду.
ОФЕЛИЯ
Милорд, из встреч последних, много раз
Мне делал предложенья он любви.
ПОЛОНИЙ
Любви!? Ты, как зелёная девчонка,
Не смыслящая в столь опасном деле!
А «предложеньям», как зовёшь их, веришь?
ОФЕЛИЯ
Милорд, не знаю, что об этом думать.
ПОЛОНИЙ
Что ж, научу и думать! Ты ребёнок,
Кто принял торг за чистую монету.
Здесь важно предложить себя дороже,
Не то – не злоупотребить бы словом —
Ты мне предложишь в дураках остаться.
ОФЕЛИЯ
Милорд, он приставал ко мне с любовью
В манере благородной.
ПОЛОНИЙ
Да, можно и «манерой» звать. Ну-ну!
ОФЕЛИЯ
И речь свою он подтверждал, милорд,
Святыми всеми клятвами небес.
ПОЛОНИЙ
Да, птичьими силками! Знаю сам,
Коль кровь горит, душа щедра на клятвы!
Блеск этот, дочка, – свет, но не тепло,
Слепящий вас двоих своим посулом,
Не надо, как огонь, воспринимать.
Впредь будь скупей на девичью доступность,
Придай вес больший милости своей,
Чем всем его призывам к разговорам.
Он юноша, и верь ему лишь в том,
Что менее, чем ты, в поступках связан.
Короче, клятвам ты его не верь,
Офелия, они – всего лишь сводни,
Не схожей масти с цветом их одежд,
Греховных просьб посредники простые,
Вещающие свято и светло,
Чтоб лучше обольстить. Всё это значит:
Я не хотел бы, впредь, чтоб даже тень
Бросали на тебя, хоть на минуту,
Ни слово с Гамлетом, ни разговор.
Смотри же, это – мой приказ: дорогой
Иди своей.
ОФЕЛИЯ
Я слушаюсь, милорд.
Уходят