Читать книгу Гамлет. В переводе Александра Скальва - Уильям Шекспир, William Szekspir, the Simon Studio - Страница 7

АКТ I
СЦЕНА V. Другая часть площадки

Оглавление

Входят ПРИЗРАК и ГАМЛЕТ


ГАМЛЕТ

Куда ведёшь? Стой здесь. И говори!

ПРИЗРАК

Запомни то, что я скажу.

ГАМЛЕТ Запомню.

ПРИЗРАК

Почти настал мой час, как должен я

Вернуться вновь в мучительное пламя.

ГАМЛЕТ

О, бедный призрак!

ПРИЗРАК Не жалей меня.

Серьёзно слушай, что тебе открою.

ГАМЛЕТ

Скажи, я весь – вниманье.

ПРИЗРАК Отомстить

Ты должен за меня, когда услышишь.

ГАМЛЕТ

За что?

ПРИЗРАК

Я призрак твоего отца,

Что ночью обречён бродить недолго,

Днём в искупленья заключён огонь,

Пока тот скверну всех грехов не выжжет,

Что совершил я в жизни. Но не будь

Так строг запрет на разглашенье тайны

Моей тюрьмы, я мог бы рассказать

Историю, под чьим легчайшим словом

Душа твоя рвалась бы, стыла кровь,

Глаза бы лезли из орбит, как звёзды,

Встал дыбом каждый волосок кудрей,

Как иглы на трусливом дикобразе.

Но вечный смысл не должен быть открыт

Ушам из плоти. Слушай, слушай. Слушай.

Коль ты когда-нибудь любил отца…

ГАМЛЕТ О, Боже!

ПРИЗРАК

То отомсти за гнусное убийство…

ГАМЛЕТ Убийство?

ПРИЗРАК Да, его убийство! Гаже,

Подлей, бесчеловечней всех убийств.

ГАМЛЕТ

Спеши поведать мне, чтоб я на крыльях,

Таких же быстрых, как мечты любви,

Стремился к мести.

ПРИЗРАК

Вижу, ты готов.

Был бы ленивей жирных сорняков,

На Леты12 берегу пустивших корни,

Когда бы ты не всколыхнулся, Гамлет.

Так слушай: говорят, когда я спал

В саду меня ужалила змея.

Но это – ложь, над Данией и смертью

Насмешка. Знай же, юноша достойный,

Змей, жизнь забравший твоего отца,

Теперь – в его короне.

ГАМЛЕТ О, душа,

Прозревшая моя! Мой дядя!

ПРИЗРАК

Да!

Кровосмеситель, зверь прелюбодейный,

Он, с магией ума коварным даром —

О, ум и дар, что так влекут к соблазну,

Мерзки! – подмял своей постыдной страстью,

Казалось, столь святую королеву.

О, Гамлет, каково же то паденье!

Как, от меня, чьи чувства благородны,

Всегда об руку шли с обетом брачным,

Упасть до негодяя, чьи таланты,

В сравнении с моими, жалки так!?

Но добродетель никогда не дрогнет,

Хоть пел бы блуд ей в облике небесном,

А похоть, даже с ангелом лучистым,

Пресытится, будь хоть на райском ложе,

И выйдет на охоту за гнильём.

Но, тише! Чую ароматы утра.

Я буду краток. В час после обеда,

Когда в саду уснул я, как обычно,

Ко мне подкрался дядя твой и в ухо

Флакон мне вылил проклятой отравы.

Чистейшее, смертельнейшее зелье,

И так враждебно с кровью человека,

Что быстро, словно ртутью, проникает

Во все ходы и переулки тела,

Молниеносно свёртывая силой,

Как молоко в творог от кислой капли,

Здоровую, живую кровь. Вот, также

Случилось и с моей. Мне сразу коркой,

Как Лазаря,13 ужасной и противной,

Покрыл всё тело гладкое лишай.

Так был я, спящим, братскою рукою

Лишён короны, королевы, жизни.

Был точно во цвету греха подрезан —

Не причащён, обманут, не помазан.

И без расчёта был к отчёту послан

Со всеми недочётами на шее!

Ужасно! Как ужасно! Сверхужасно!

Не потерпи, коль моего ты нрава:

Пусть в Дании на королевском ложе

Не будет блуда и кровосмешенья!

Но как бы ни стремился это сделать,

Не оскверни души и не замысли

Ты против матери. Оставь ей Бога

И те занозы, что в груди застряли,

И жгут, и колют. Но пора прощаться.

Уж светлячок сигналит – утро близко —

Почти погас его огонь холодный.

Прощай! Прощай! И помни это, Гамлет!

ПРИЗРАК уходит


ГАМЛЕТ

Вся рать небес!? Земля!? Кто он, иначе?

О, иль я должен обручиться с адом?

Проклятье! Сердце, выдержи! Вы, жилы,

Вдруг одряхлев, не ослабейте! Помнить!

Да, бедный призрак, сколько будет память

Сидеть в безумном этом шаре. Помнить!

Да, со скрижалей памяти сотру я

Все пошлые любовные заметки,

Всех книг расклады и былого грузы,

Что там копили юность и раздумья.

Твоя лишь заповедь для мозга станет

И книгой, и величиной, без смеси

С природой низкой. Да, клянусь под небом!

О, самая порочная из женщин!

Подлец! Улыбчивый подлец! Мерзавец!

Я это запишу в дневник. Как можно

Быть подлецом и улыбаться? Верно,

Лишь в Дании быть этакое может.

Пишет

Итак, ты, дядя, здесь. Теперь то слово,

От призрака: «Прощай, прощай. И помни!»

Записывает

Я в этом клятву дал!


МАРЦЕЛЛ и ГОРАЦИО

(Снаружи) Милорд! Милорд!

МАРЦЕЛЛ

(Снаружи) Лорд Гамлет…

ГОРАЦИО

(Снаружи) Небеса хранят его!

ГАМЛЕТ

Да будет так!

ГОРАЦИО

(Снаружи) Э-гей! Вы где, милорд!?

ГАМЛЕТ

Э-гей! Ребята! Соколы, сюда!


Входят ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛ


МАРЦЕЛЛ

Ну, как, милорд?

ГОРАЦИО

Что нового, милорд?

ГАМЛЕТ

О, всё чудесно!

ГОРАЦИО

Расскажите нам.

ГАМЛЕТ

Нет, сами проболтаетесь потом.

ГОРАЦИО

Не я, клянусь!

МАРЦЕЛЛ

И я клянусь, милорд.

ГАМЛЕТ

А после будет, что? Осмыслит ли

Такое сразу сердцем человек?

Так вы хотите тайну?

МАРЦЕЛЛ и ГОРАЦИО

Да, милорд!

ГАМЛЕТ

Нет в Дании злодея, кто не лжец.

ГОРАЦИО

Милорд, не нужен призрак из могилы,

Чтоб это сообщить нам.

ГАМЛЕТ

Да, вы правы.

Тогда, без дополнительных условий,

Пора пожать нам руки и расстаться,

К своим желаньям и делам вернуться,

Ведь есть у всех дела, как и желанья,

Какие бы ни были. Мне же участь,

Несчастная моя, – идти молиться.

ГОРАЦИО

Пусты и изворотливы слова.

ГАМЛЕТ

Мне жаль, что вас обидели они.

Да, искренне.

ГОРАЦИО Но в этом нет обид.

ГАМЛЕТ

Клянусь я Патриком Святым,14 но есть,

Горацио, и много тут обид.

О виденном могу лишь вам сказать,

Что призрак тот правдив. Желанье знать,

Что между нами было, сколь есть сил,

Превозмогите. А теперь, друзья —

Студенты и солдаты – просьба к вам.

ГОРАЦИО

Милорд, какая просьба? Мы исполним.

ГАМЛЕТ

Никто не должен знать, что было ночью.

МАРЦЕЛЛ и ГОРАЦИО Не скажем никому.

ГАМЛЕТ Нет, поклянитесь!

ГОРАЦИО

Клянусь я Богом, никому ни слова.

МАРЦЕЛЛ

И я. Клянусь Творцом.

ГАМЛЕТ (вынимает свою шпагу)

На этой шпаге.

МАРЦЕЛЛ

Но мы клялись.

ГАМЛЕТ

Верней – на этой шпаге.

ПРИЗРАК (из-под земли)

Клянитесь!

ГАМЛЕТ

Ах, ты там уже, дух правды?

Вот, слышите приказ из преисподней!?

Так дайте клятву.

ГОРАЦИО

Предложите форму.

ГАМЛЕТ

Всегда о том, здесь виденном, молчать.

Моей клянитесь шпаге!

ПРИЗРАК (из-под земли)

Поклянитесь!

ГАМЛЕТ

Hic et ubique?15 Перейдём туда.

И вновь на шпагу возложите руки.

Молчать о том, здесь слышанном, всегда.

Моей клянитесь шпаге!

ПРИЗРАК (из-под земли)

Поклянитесь!

ГАМЛЕТ

Неплох указ, крот старый! Мне бы так

Работать на земле! Что ж, сменим место.

ГОРАЦИО

О, день, о, ночь, как чудно странен он!

ГАМЛЕТ

Вот и прими, как странника, радушно.

Есть многое на небе и земле,

Горацио, что нам и не приснится.

Клянитесь, милость Божья в помощь вам:

Всегда, здесь, как и прежде, как бы странно

Себя ни вёл, как, может, я решу,

Каких бы ни собрал манер фиглярских,

Вы, на меня смотря в такой момент,

Воздержитесь: ни жестом, ни кивками,

Ни фразой подозрительной, как то:

«Ну, мы-то знаем…», иль «Когда б хотели…»,

Иль «Если бы могли…», иль «Знали б вы…»,

Себя не выдадите, намекая

С такой двусмысленною простотой,

Что обо мне вам что-нибудь известно.

Клянитесь! Божья милость в помощь вам!

ПРИЗРАК (из-под земли)

Клянитесь!

ГАМЛЕТ Тише, тише! Дух мятежный.


Они клянутся


ГАМЛЕТ

Так, господа, со всей моей любовью

Себя вручаю вам. И то, чем может

Явить любовь и дружбу бедный Гамлет,

Даст Бог, свершится. В дом идёмте вместе.

Прошу, язык держите за зубами.

Да, вывихнуто время! О, будь клято,

Что вправить вывих, я рождён когда-то!

Нет,16 приговор исполнить! Вместе с вами.


Уходят

12

Лета – (др. греч. миф.) река забвения в царстве мёртвых.

13

Лазарь – прокажённый.

14

Святой Патрик – христианский католический святой.

15

Hic et ubique – «Здесь и повсюду» (лат.)

16

В оригинале: «I was born to set it right! Nay, come…» – отрицание и замена глагола «set» на «come», т.е. не «вправить», а «поступить по праву», что на юридическом сленге равнозначно «исполнить приговор».

Гамлет. В переводе Александра Скальва

Подняться наверх