Читать книгу Гамлет. В переводе Александра Скальва - Уильям Шекспир, William Szekspir, the Simon Studio - Страница 6

АКТ I
СЦЕНА IV. Площадка перед замком

Оглавление

Входят ГАМЛЕТ, ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛ


ГАМЛЕТ

Как злобно щиплет воздух. Страшный холод.

ГОРАЦИО

Да, резко прихватила нас погода.

ГАМЛЕТ

Который час?

ГОРАЦИО Уже почти двенадцать.

МАРЦЕЛЛ

Нет, било полночь.

ГОРАЦИО В самом деле било?

Не слышал. Значит, близко это время,

Когда обычно призрак приходил.


Снаружи: звучат трубы и пушечный выстрел


ГОРАЦИО

Милорд, а это, что?

ГАМЛЕТ Король не спит.

Всю ночь пирушка, танцы до упада.

Когда ж одним глотком он осушит

Свой кубок Рейнского вина, то трубы

И пушки возвещают этот подвиг.

ГОРАЦИО

Такой обычай ваш?

ГАМЛЕТ Представь себе!

Считаю, всё ж, хоть я родился здесь

И свыкся с нравами, такой обычай

Достойней нарушать, чем соблюдать.

Тяжёлый пир с востока и на запад

Весьма позорит нас средь стран других.

Они клеймят нас пьяницами, больше

Не добавляя, кроме свинских слов.

И это подрывает у свершений,

Хотя мы их творим на высоте,

Всей нашей репутации основы.

Бывает так с отдельными людьми,

Что за врождённый некий недостаток,

В чём невиновны, ведь природы власть

Их выбора лишила, за избыток

Каких-то качеств, что смущают ум,

Иль за привычку, что от благородства

Так далека, вот эти люди, кто

Несут, хотя б один изъян, пусть будут

Любимцами Природы или звёзд,

Иль будь их добродетель бесконечна,

Иль будь в другом чисты, как благодать,

Но лишь за тот единственный дефект,

Хоть будь врождён иль будь приобретён,

Погибнут в общем мнении они.

Крупица зла всё содержанье блага,

Не дрогнув, принесёт позору в жертву.

ГОРАЦИО

Милорд, смотрите, вот и он идёт.


Входит ПРИЗРАК


ГАМЛЕТ

Храни нас ангел милости небесной!

Да, будь ты чистый дух иль грязный демон,

Несёшь эфир небес иль взрывы ада,

С намереньями зла иль милосердья,

Но ты пришёл в таком обличье странном,

Что я спрошу: «Как мне тебя назвать:

Король, отец, царь Дании иль Гамлет?»

Ответь! Не дай в неведенье пропасть.

Скажи, зачем твои святые кости

Порвали саван, скрывший смерть? Зачем

Гробница, где лежал ты мирно, снова

Раскрыла мраморную пасть, тебя

Извергнув? Что же это может значить,

Что ты, бездушный труп, одетый в сталь,

Обходишь караул в мерцанье лунном,

В ночи посеяв страх, что мы, глупцы,

Дрожим всем телом от ужасной мысли,

Непостижимой для людской души?

Скажи, зачем? Причина? Что нам делать?


ПРИЗРАК манит ГАМЛЕТА


ГОРАЦИО

Он манит, чтобы Вы за ним пошли.

Как будто хочет что-то сообщить

Вам одному.

МАРЦЕЛЛ

Смотрите, как любезно

Он машет Вам на дальнюю площадку.

Но не идите с ним.

ГОРАЦИО Ни в коем разе!

ГАМЛЕТ

Пока с ним не пойду, молчать он будет.

ГОРАЦИО Милорд, не надо.

ГАМЛЕТ

В чём же тут опасность?

Мне жизнь моя булавки не дороже.

Ну, а душе, что он способен сделать,

Коль также, как и он, она бессмертна?

Он снова машет мне. Иду я следом.

ГОРАЦИО

Что, если он на море Вас заманит,

Иль на вершину страшного утёса,

Чей край навис над морем, и там примет

Какой-то новый жуткий вид, который

Лишит Вас власти разума и ввергнет

В безумие? Подумайте об этом.

На том краю и без иной причины

Отчаянье сжимает каждый разум,

Что с крутизны во мраке видит море,

Ревущее внизу.

ГАМЛЕТ Он снова машет.

(к Призраку) Ступай. Я вслед иду.

МАРЦЕЛЛ Вы не пойдёте!

ГАМЛЕТ

Прочь руки!

ГОРАЦИО Глупость не допустим! Стойте!

ГАМЛЕТ

Судьба ко мне взывает, сделав тело

Выносливее, чем Немейский лев.11


ПРИЗРАК манит


Он всё зовёт. Джентльмены, пропустите!

Сам станет духом, кто пройти не даст!

Прочь, я сказал! (Призраку) Ступай! Иду я следом!


ПРИЗРАК и ГАМЛЕТ уходят


ГОРАЦИО

Он безрассуден от своих фантазий.

МАРЦЕЛЛ

Нельзя его бросать. Пойдём за ним.

ГОРАЦИО Пойдём. К чему нас это приведёт?

МАРЦЕЛЛ К чему-нибудь, что в Дании гниёт.

ГОРАЦИО Но всё – под небом.

МАРЦЕЛЛ Нет! Идёмте следом.


Уходят

11

Немейский лев – (др.-греч. миф.) лев чудовищной величины со шкурой, которую не брало ни одно оружие. Опустошал окрестности г. Немея. Убийство Немейского льва стало первым подвигом Геракла.

Гамлет. В переводе Александра Скальва

Подняться наверх