Читать книгу Король Лир. В переводе Александра Скальва - Уильям Шекспир, William Szekspir, the Simon Studio - Страница 3

АКТ I
СЦЕНА I. Дворец короля2 Лира

Оглавление

Входят КЕНТ, ГЛОСТЕР и ЭДМУНД.


КЕНТ

Я полагал, что к герцогу Шотландии3

Король наш благосклоннее, чем к герцогу из Корнуолла.4

ГЛОСТЕР

Всегда так нам казалось, но теперь,

В таком разделе королевства, то не проявилось,

Кого из герцогов он ценит больше,

Ведь равенство так взвешено, что и пытливый ум

Не сможет выбрать чьей-то лучшей части.

КЕНТ

Не Ваш ли сын, милорд?

ГЛОСТЕР

Его зачатие расплатой было мне.

Так часто я краснел, признав его,

Что ныне в этом закалён.

КЕНТ Я Вас не понимаю.

ГЛОСТЕР

Но этого юнца родная мать смогла меня понять,

Да так, что округлилась, сына в люльку раньше получив,

Чем мужа испытав на брачном ложе.

Вы полагаете, что сделана ошибка?

КЕНТ

Ошибки этой исправленья не могу желать,

Проблема в том, что результат весьма достоин.


ГЛОСТЕР

Но у меня есть, на год старше, и законный сын,

Кто мне, однако, не дороже этого.

А этот плут, хотя на свет так дерзко появился,

Без приглашения, но, всё же, мать его была прекрасна.

Его изготовление таким приятным было,

Что этот блуда сын мной признан должен быть.

– Ты знаешь этого достойного джентльмена, Эдмунд?

ЭДМУНД

Нет, милорд.

ГЛОСТЕР

Граф5 Кент. Запомни впредь его, как искреннего друга моего.

ЭДМУНД

К услугам Вашей Светлости.

КЕНТ

Я должен и хвалить Вас, и судить, чтоб лучше Вас узнать.

ЭДМУНД

Сэр, буду я достоин обученья.

ГЛОСТЕР

Граф девять лет отсутствовал

И должен вновь уехать. – Но идёт король.


Трубы.


Входят король ЛИР, герцог КОРНУОЛ, герцог ОЛБАНИ,

ГОНЕРИЛЬЯ, РЕГАНА, КОРДЕЛИЯ и свита.


ЛИР

Сопроводите, Глостер, к нам Француза

С Бургундцем.

ГЛОСТЕР

Повинуюсь, мой король.


ГЛОСТЕР и ЭДМУНД уходят


ЛИР

Мы ж проясним всё в нашей скрытой цели.

– Дай карту. – Знайте, разделили мы

На трёх всё царство. Мы решили твёрдо,

Стряхнуть дела, заботы с наших лет,

Отдав их силам молодым, чтоб легче

Ползти нам к смерти. Корнуол, зять наш,

И ты, зять Олбани, не меньше милый,

Сейчас мы нашу волю огласим

О даре дочерям, чтоб впредь все распри

Пресечь. Француз с Бургундцем, кто давно —

Великие соперники в любви

За руку нашей младшей дочери,

Ответ получат здесь. Скажите, дочки,

Раз мы лишимся власти в государстве,

Его земли, забот, то кто из вас

Нас любит больше? Чтобы нам щедрей

К достойной быть, чей нрав нас по заслугам

Благодарит и ценит. Гонерилья,

Ты старшая, и первой говори.

ГОНЕРИЛЬЯ

Люблю Вас больше, чем скажу словами,

Вы мне дороже зренья, мира, воли,

Превыше всех богатств и раритетов,

Не меньше жизни, красоты и чести,

Люблю так сильно, как отца ребёнок.

В любви, где слабнет вздох, не смогут речи

Превысить чувств моих, как я люблю Вас.

КОРДЕЛИЯ (в сторону)

Что ж мне сказать? Любить и быть безмолвной.

ЛИР

В границах сих, отсюда и досюда,

С богатыми лесами и полями,

С лугов и рек обильем плодородным —

Твоё и Олбани, и деток ваших,

Теперь навек. Вторая дочь, Регана,

Жена у Корнуола, что, нам скажешь?

РЕГАНА

Я и сестра – из одного металла,

Её – цена моих достоинств. В сердце

Храню я все её любви деянья,

Но сверх того, я враг иным утехам,

Какие бы владели нашим чувством,

И счастье нахожу в одном я только,

В любви лишь к Вашему Величеству.

КОРДЕЛИЯ (в сторону)

Тогда бедна Корделия! Но нет,

Моя любовь богаче языка!

ЛИР

Тебе и твоему потомству вечно

Владеть вот этой третью королевства,

Не меньшей по просторам и богатству,

Чем та, что получила Гонерилья.

Ну, радость наша младшая, не меньше

Любимая, к любви чьей так стремятся

Французское вино и сыр Бургундский,

Что скажешь, чтобы лучше взять, чем сёстры?

КОРДЕЛИЯ Мне нечего сказать.

ЛИР Как нечего?

КОРДЕЛИЯ Да, ничего.

ЛИР Из ничего ничто

Лишь выйти может. Снова говори.

КОРДЕЛИЯ

Несчастной, не вложить в уста мне сердца.

Любовь – мой долг, не больше и не меньше.

ЛИР

Как, как, Корделия! Исправь чуть речи,

Чтоб этим ты судьбу не омрачила.

КОРДЕЛИЯ

Я рождена, воспитана, любима

Так Вами, государь, что возвращаю

Вам верный долг любви и почитанья.

Что сёстрам в их мужьях, коль Вас лишь любят?

Тот господин, что примет мою участь,

Коль выйду замуж, унесёт с собою

Любви, заботы, долга половину.

Мне, точно, никогда не выйти замуж,

Как сёстрам, будь любовь к отцу всецелой.

ЛИР

Идёт ли это от души?

КОРДЕЛИЯ Конечно.

ЛИР Так молода и так неделикатна.

КОРДЕЛИЯ Честна, милорд, хотя и молодая.

ЛИР

Так пусть тебе приданым честность будет.

Святым сияньем солнца, тьмой Гекаты,6

Влияньем тайным звёзд и сфер, от коих

Зависит то, как мы живём и гибнем,

Клянусь, я отрекаюсь от отцовства,

Забот и кровных уз и, как чужую,

Тебя держать вне сердца буду вечно.

Жестокий скиф, иль тот, кто кашу варит

Из своего потомства, чтобы голод

Свой утолить, сочувствие и жалость

Такие же в груди моей отыщут,

Как ты, моя, когда-то, дочь.

КЕНТ

Милорд, но…

ЛИР

Спокойно, Кент! Не лезь к дракону в гневе!

Её любил я больше всех и думал

У ней найти покой. – Не попадайся

Мне на глаза! – В могиле успокоюсь,

Ведь здесь отец её из сердца вырвал!

Позвать Француза и Бургундца! Быстро!

Зять Корнуол, зять Олбани, добавьте

К своим и третью часть, моим подарком

Двум дочерям. Пускай её гордыня,

Что «честностью» зовёт, ей ищет мужа.

Вас облекаю властью и величьем.

Сам буду же, в сто рыцарей, с охраной,

На вашем содержанье, каждый месяц

Поочерёдно навещать дочурок.

Мне хватит имени и привилегий.

Доходы, власть, законы, их вершенье,

Любимые зятья, всё будет вашим.

В залог чего вот вам моя корона.


Отдаёт корону


КЕНТ

Великий Лир! В ком чтил всегда монарха,

Любил отца и видел господина,

Кто мне в молитвах сильный покровитель…

ЛИР

Натянут лук, не стой же под стрелою.

КЕНТ

Стреляй быстрей, пускай пронзит мне сердце.

Невежлив Кент тогда, как Лир безумен.

Что хочешь сделать ты, старик? Опомнись!

Иль думаешь, мой долг от страха смолкнет,

Когда власть к лести гнёт? Нет, честь – за честность,

Когда король впадает в глупость. Волю

Свою смени! Из лучших побуждений

Останови поспешность. Жизнь поставлю,

Что младшая тебя не меньше любит.

И не пусты сердца, чей слабый голос

Не так звенит, как эхо пустотою!

ЛИР

На жизнь свою поставишь, Кент? Не много.

КЕНТ

Я жизнь свою всегда держал в залоге,

Чтоб бить твоих врагов, и не боялся

Отдать её тебе в твою защиту.

ЛИР Прочь с глаз моих!

КЕНТ

Лир, разгляди же лучше,

Позволь в твоих глазах остаться честным.

ЛИР

Клянусь я Аполлоном7

КЕНТ Зря клянёшься

Своим богам. Клянусь я Аполлоном!

ЛИР О, негодяй! Вассал!


Кладёт руку на эфес меча8


ОЛБАНИ и КОРНУОЛ Сэр! Воздержитесь!

КЕНТ

Убей врача, а заплати болезни!

Иль отмени свой приговор, иль буду,

Пока могу извергнуть крик из горла,

Взывать к тебе, что ты творишь злодейство.

ЛИР

Изменник! Верности заклятье, слушай!

Раз ты нас убеждал нарушить клятву,

Что не к лицу нам; с гордостью чрезмерной

Встал между приговором ты и властью,

Чего ни сан, ни нрав наш не выносят,

Так вот тебе достойная награда:

Пять дней, чтоб ты собрал себе в дорогу

Всё то, что защитит от козней мира.

На день шестой спиною к королевству

Оборотись. Коль после, в день десятый,9

Тебя ещё найдут в границах наших,

То сразу смерть. Отменено не будет.

Юпитером клянусь я. Убирайся!

КЕНТ

Прощай, король. Тиран не явит чуда.

Из ссылки здесь на волю мне отсюда.

к Корделии:

Да пусть с тобой богов пребудет сила.

Что вправе думать, верно говорила.

к Регане и Гонерилье:

Чтоб речи не остались лишь словами,

Свою любовь наполните делами.

к Олбани и Корнуолу:

Князья, прощайте! Кент уходит в ранах,

Свой прежний путь продолжить в новых странах.


КЕНТ уходит


Фанфары.

Возвращается ГЛОСТЕР с КОРОЛЁМ ФРАНЦИИ

и ГЕРЦОГОМ БУРГУНДСКИМ, и их свитой


ГЛОСТЕР Вот Вам Француз с Бургундцем, мой король.

ЛИР

Герцог Бургундский, первым спросим Вас.

Вы спорите вот с этим королём

За нашу дочь. Сколь малым может быть

Приданое её, чтоб Вы совсем

Не прекратили поиски любви?

ГЕРЦОГ БУРГУНДСКИЙ

Не больше, чем сулили, государь,

А меньше Вам не стоит предлагать.

ЛИР

Вы правы, коль была бы дорога,

Как раньше, но теперь ей грош цена.

Сэр, вот она. Коль в этом существе,

Притворном, мелком, что-то мило Вам,

Берите с нашим гневом всю её,

И более ни с чем.

ГЕРЦОГ БУРГУНДСКИЙ Не прост ответ.

ЛИР

Вы с немощью, возьмёте ли её,

Чужой по крови нам, с проклятьем в дар,

Как недруга, презренного для нас,

Иль бросите?

ГЕРЦОГ БУРГУНДСКИЙ Меня простите, сэр,

В таких условьях выбирать нельзя.

ЛИР

Тогда оставьте. Властью, данной мне,

Её богатства сообщил Вам все.

к королю Франции:

Вас, дорогой король, сам не хочу

Я оттолкнуть, женив на той, кого

Я ненавижу. Потому прошу

Достойнее найти себе любовь,

Чем этот мерзостный природы стыд.

КОРОЛЬ ФРАНЦИИ

Как странно, что она, кто, только что,

Для Вас любимой дочерью была,

Достойной похвалы, бальзамом лет,

Вам наилучшим, самым дорогим,

Свершила нечто страшное, что вмиг

Разрушила всю Вашу к ней любовь.

Должна быть та чудовищна вина,

Что прежний Ваш настрой, вдруг впал в недуг.

Нет, веру в это, чтоб не верить ей,

Без чуда не воспримет разум мой.

КОРДЕЛИЯ

Мой государь, и всё же Вас прошу

– Зачем мне сальной болтовни талант,

Чтоб обещать, не делая, когда

Я прежде делаю, чем говорю?

– Чтоб Вы открыли всем, что не порок,

Не подлость, не убийство, не позор

Меня лишили милости отца,

А то богатство – недостаток мой,

Во взорах просьб и лести в языке,

Чего бы рада вовсе не иметь,

Хотя за это лишена любви.

ЛИР Не родилась бы, больше был бы рад.

КОРОЛЬ ФРАНЦИИ

Всего лишь? Скромный и неспешный нрав,

Дела вершащий, не вещая в мир?

Герцог Бургундский, есть ли, что сказать?

Любовь есть не любовь, когда она

Стороннего расчёта смесь. Её

Возьмёте? Ей приданое – сама.

ГЕРЦОГ БУРГУНДСКИЙ

Великий Лир! Отдайте лишь ту часть,

Что предлагали, и Корделию

Бургундской герцогиней объявлю.

ЛИР

Не дам ей ничего. Я в клятве твёрд.

ГЕРЦОГ БУРГУНДСКИЙ (Корделии)

Мне жаль, Вас ждёт с потерею отца

Потеря мужа.

КОРДЕЛИЯ Успокойтесь, сэр.

Так как того, кто чтит в своей любви

Одну корысть, не стану я женой.

КОРОЛЬ ФРАНЦИИ

Корделия – богата, в чём бедна,

Любима, в чём презренна, избрана,

В чём брошена! – достоинства твои

Я вправе взять, когда другой отверг.

О, боги! Странно, их презренья лёд

Мою любовь сильнее разожжёт.

Король, бесправной дочери твоей

Быть королевой Франции моей.

Всех герцогов Бургундии родня

Не выкупит невесту у меня.

Корделия, простись и не грусти:

Теряешь здесь, чтоб лучшее найти.

ЛИР Она твоя. Не дочь такая нам.

Пусть впредь её лица не зреть глазам.

– Поэтому исчезни и живи

Без милостей, напутствий и любви. —

Пойдёмте, герцог.


Фанфары. Уходят все, кроме КОРОЛЯ ФРАНЦИИ,

ГОНЕРИЛЬИ, РЕГАНЫ и КОРДЕЛИИ


КОРОЛЬ ФРАНЦИИ С сёстрами простись.

КОРДЕЛИЯ

Сокровища отца, от вас в слезах

Я ухожу. Я знаю, как сестра,

Кто вы, не буду называть ваш грех.

Обхаживайте хорошо отца,

Пусть верит в вашу мнимую любовь.

Увы, когда бы в милости была,

Ему бы лучше место предпочла.

Прощайте обе.

РЕГАНА Долгу не учи.

ГОНЕРИЛЬЯ

Учись сама, как мужу угождать,

Кто взял тебя по милости судьбы.

Ведь ты на послушание скудна,

Так по заслугам будет и цена.

КОРДЕЛИЯ

Развяжет время узел, злом сплетён:

Кто скрыл пороки, будет посрамлён.

Успехов!

КОРОЛЬ ФРАНЦИИ Милая Корделия, пойдём.


ФРАНЦУЗСКИЙ КОРОЛЬ и КОРДЕЛИЯ уходят


ГОНЕРИЛЬЯ

Сестра, должна сказать тебе немало

О том, что нас касается обеих больше всех.

Я думаю, что вечером отец уедет.

РЕГАНА

Почти наверняка – к тебе,

А в следующем месяце – и к нам.

ГОНЕРИЛЬЯ

Ты видишь, полностью его меняет возраст,

Могли мы это наблюдать не раз.

Всегда любил сестру он больше нас.

И тот ничтожный повод,

Из-за чего сейчас её отверг,

Являет это слишком очевидно.

РЕГАНА

Да, старческий недуг. Хотя и прежде

Он сам себя едва ли понимал.

ГОНЕРИЛЬЯ

И в лучшие свои года он вспыльчив был.

Тогда от лет его мы ждать должны не только

Давно укоренившихся замашек, но и буйного каприза,

Что нам приносят желчные и немощные годы.

РЕГАНА

Таких затей нам вздорных от него не надо,

Подобных тем, как он тут выслал Кента.

ГОНЕРИЛЬЯ

Иль той «любезности», с какой простился он

С Французским королём. Прошу, объединим усилья.

С такими склонностями, если, сохранит он власть,

То это подчинение его последней воле,

Нам только навредит.

РЕГАНА

Всё это мы обдумаем ещё.

ГОНЕРИЛЬЯ

Нам надо что-то делать,

Пока не припекло.


Уходят

3

«Alba» – Шотландия. Северная часть острова Великобритания. Впервые название упоминается в VI веке н. э. Титул «герцог Олбани» впервые присвоен в 1398 году.

4

Корнуолл – область юго-западной Англии. Первое упоминание названия в «Англо-саксонской хронике» в 891 г. Титул «герцог Корнуолльский» начинает свою историю с 1337 года.

5

Титул «граф Кент» был впервые учреждён в 1067 г. Но это не указывает на временные границы действия пьесы, так как Шекспир собирает в одном времени исторические вехи разных эпох.

6

Геката – др.-греч. богиня лунного света, покровительница ночи, всего таинственного, магии и колдовства.

7

Аполлон – др.-греч. миф. златокудрый бог света и солнца.

8

Меча или шпаги? Вряд ли по дворцу король ходил в доспехах, но на одежде мечи не носили. Хотя в сказке вправе быть любое оружие.

9

Расстояние от столицы королевства (а где король принимает всех?) до порта Дувр в графстве Кент (ведь Кент должен покинуть страну) равно 4-м дневным спокойным (ведь он едет с поклажей: 5 дней собирал) верховым переездам. Это примерно 180—200 км, при идеальных обстоятельствах. В эту оценку укладывается Лондон, от которого до Дувра 120 км, но т.к. сам Лондон является портом, то он не соответствует необходимости куда-то ехать 4 дня. Значит столица была в другом месте и не была портом.

Король Лир. В переводе Александра Скальва

Подняться наверх