Читать книгу Король Лир. В переводе Александра Скальва - Уильям Шекспир, William Szekspir, the Simon Studio - Страница 4

АКТ I
СЦЕНА II. Замок графа10 Глостера

Оглавление

Входит ЭДМУНД с письмом


ЭДМУНД

Природа, ты моя богиня! Должен

Твой чтить закон я. Почему обязан

Мириться я с обычаем народов,

От странностей его терпеть лишенья?

Что, на двенадцать лун я младше брата?

Поэтому, бастард11? За это ниже?

Когда моё сложенье также плотно,

Мой разум также добр, а облик точен,

Как сына честной дамы, почему же

Неблагородной низостью клеймят нас?

Кто даст потомку лучших форм и качеств,

Тот, кто зачнёт в здоровой тайной неге,

Иль тот, кто в скучной, затхлой, вялой койке

Зачнёт, хоть племя, но законных франтов,

Меж сном и бденьем? Что ж, Эдгар законный,

Я должен завладеть твоей землёю:

Отцом любим так Эдмунд, как законный.

«Законный» – как прекрасно это слово!

Что ж, если трюк с письмом пройдёт успешно,

Триумфу быть бастарда над законным.

Я в рост пойду и преуспею в жизни.

О, боги, встаньте же за незаконных!


Входит ГЛОСТЕР


ГЛОСТЕР

Как изгнан Кент! С Французом зло расстался!

Уехал в ночь! От власти отказался!

Жить на пособие! Всё так поспешно!

Ну, Эдмунд, как же так!? – Какие вести?

ЭДМУНД (прячет письмо)

Пожалуй, никаких, милорд.

ГЛОСТЕР

Но почему усердно так письмо ты прячешь?

ЭДМУНД

Я знаю, нет вестей, милорд.

ГЛОСТЕР Что за бумагу ты читал?

ЭДМУНД Пустяк, милорд.

ГЛОСТЕР

Пустяк? Зачем тогда ты в ужасе таком

Послал его в карман? Пустяк достойный

Не нужно так скрывать. А ну-ка, дай.

И если там пустяк, очки мне не понадобятся.

ЭДМУНД

Прошу простить, милорд: письмо от брата, это.

Ещё не всё прочёл, но, что успел прочесть,

Считаю, не для Ваших глаз.

ГЛОСТЕР Дай мне письмо.

ЭДМУНД

Обижу Вас, хоть скрыв, иль, хоть отдав,

И в том вина, отчасти, содержанья.

ГЛОСТЕР Посмотрим, вот, посмотрим…

ЭДМУНД

Я, в оправданье брата, всё ж, надеюсь,

Что это написал он, чтобы только испытать

Или изведать добродетели мои.

ГЛОСТЕР (читает)

«Такие принципы почтенья к возрасту

Несут нам горечь лучших наших лет,

До старости от наших судеб отстраняют нас,

Когда уж поздно наслаждаться ими.

Мне стало ясно, подчиненье тирании стариков

И глупо, и не нужно нам. Оно господствует

Не в силу власти их, а так как терпим мы.

Зайди ко мне, подробней расскажу.

А если наш отец уснул бы до тех пор,

Пока его не разбужу,

Ты получил бы навсегда его доходов половину

И брата твоего любовь – Эдгара.»

Что? Заговор! «Уснул, пока не разбужу…»?

«Ты получил бы половину всех доходов…»?

Мой сын Эдгар такое написал? Как поднялась рука,

Как сердце, мозг его такое породили?

Когда ты это получил? И кто принёс письмо?

ЭДМУНД

Его не приносили мне, милорд.

В том и подвох, что у себя его нашёл,

Заброшенным в окно.

ГЛОСТЕР Ты почерк брата своего узнал?

ЭДМУНД

Будь содержание хорошим, смело бы поклялся,

Что это дело рук его, но с этим смыслом

Хотелось бы считать, что нет.

ГЛОСТЕР Его рука.

ЭДМУНД

Его рука, милорд, но я надеюсь,

Что в содержимом нет его души.

ГЛОСТЕР

В дела такие раньше он тебя не посвящал?

ЭДМУНД

Нет, никогда, милорд.

Но слышал, как он часто утверждал,

Что старые отцы

Должны быть под опекой взрослых сыновей,

А те распоряжаться их доходами.

ГЛОСТЕР

Вот, негодяй, подлец!

Такие же сужденья, как в письме.

Презренный негодяй! Чудовищный подлец!

Отвратный, скотский! Хуже скотского!

Ступай, и разыщи его! Он будет арестован. Где он?

ЭДМУНД

Не знаю точно. Но вернее Вы придёте к цели, если

Умерите своё негодованье,

До той поры, пока мой брат не даст

Свидетельств лучших о своих намереньях.

А если Вы неистово возьмётесь за него,

Истолковав неверно его замыслы,

То это Вашей чести нанесёт большой урон,

И в сердце у него повиновенье Вам разрушит.

Рискну я жизнь отдать в залог,

Что это написал он, чтобы испытать

Мою любовь к Вам, Ваша Честь,

И нет в том тайной будущей угрозы.

ГЛОСТЕР Ты так считаешь?

ЭДМУНД

Если, Ваша Честь, сочтёте нужным,

Я помещу Вас там, где Вы услышите,

Как мы обсудим это с ним.

Во всём удостоверитесь своими же ушами.

Без промедленья, вечером сегодня, можно это сделать.

ГЛОСТЕР

Чудовищем таким он быть не может…

ЭДМУНД Нет, конечно.

ГЛОСТЕР

…по отношению к отцу, кто его любит нежно и всецело.

Земля и небо! Эдмунд, отыщи его.

Войди в доверие к нему, обставь всё дело так,

Как разум твой подскажет.

Иль я не граф, иль я узнаю правду!

ЭДМУНД

Сейчас же разыщу его.

Управлюсь с делом, как смогу,

И с результатом ознакомлю Вас.

ГЛОСТЕР

Последние затменья Солнца и Луны12

Не предвещают ничего хорошего.

Хотя наука о природе может толковать их так и этак,

Однако нравы терпят пораженье от последствий:

Любовь охладевает, дружба отпадает,

А братья разделяются: восстанья в городах,

Раздоры в странах, во дворцах – измены,

И связь меж сыном и отцом трещит.

Мой негодяй попал под это предсказанье:

Вот, это – сын против отца.

Король же пал от перекоса нрава:

Вот, вам – отец против дитя.

Да, наши лучшие года прошли.

Интриги, лживость, вероломство

И все синдромы разрушенья

Последуют за нами грозно до могил.

Изобличи же негодяя, Эдмунд,

Ничем тебе он навредить не сможет. Осторожен будь.

Иль это – изгнан благородный Кент!

Его провинность – честность! Это странно.


Уходит


ЭДМУНД

Такая превосходная находка мира —

Когда сурова к нам судьба,

Нередко от излишеств в наших же поступках —

Винить в несчастьях наших звёзды, Солнце и Луну,

Как будто мы злодеи по необходимости,

Глупцы по принуждению небес,

Мошенники, предатели и воры по преобладанью сфер,

А пьяницы, лжецы, прелюбодеи по покорности

Влиянию планет, и в чём бы ни были грешны,

То только по божественному промыслу.

Отличная уловка для распутника —

Звезду винить в своих козлиных склонностях.

Отец мой с матерью моей

Соединился под Хвостом Дракона,13

А я родился под Большой Медведицей,14

А это значит, что я должен быть и грубым, и развратным.

Ну, что за вздор! Я был бы тем, кто есть,

Хоть девственная самая из звёзд

Мерцала бы на небосводе при моём рожденье незаконном.

Эдгар…


Входит ЭДГАР


И бац! Пришёл он, как беда в комедии старой —

Мой стимул к мерзкому унынию и вздохам,

Как нищего в Бедламе15! О, затменья эти

Готовят нам раздор! Фа, соль, ля, ми…

ЭДГАР

Ну, как дела, брат Эдмунд!

Какое тяжкое раздумье гложет Вас?

ЭДМУНД

Я думаю о предсказанье, брат,

Что я прочёл на днях, о том,

Что будет следствием затмений этих.

ЭДГАР Вы беспокоитесь об этом?

ЭДМУНД

Я уверяю Вас, последствия, к несчастью,

Сбываются, как там написано:

Естественность теряют отношенья

Родителей с детьми.

Дороговизна, смертность и распад:

Давнишней дружбы, целых государств.

Угрозы и проклятья королям и знати,

Излишнее неверие, изгнание друзей,

Измены в браке, разложенье молодого поколенья,

И я не знаю, что ещё.

ЭДГАР

Давно ли стали Вы сектантом астрологии?

ЭДМУНД

Давайте, смейтесь!

А вот, когда в последний раз Вы виделись с отцом?

ЭДГАР Ну, только ночь прошла.

ЭДМУНД Вы говорили с ним?

ЭДГАР Да, два часа подряд.

ЭДМУНД

Вы по-хорошему расстались?

Вы не заметили в нём недовольства

В словах иль в выражении лица?

ЭДГАР

Совсем нисколько.

ЭДМУНД

Подумайте, чем Вы могли его обидеть?

И воздержитесь, Вас прошу, от общества его,

Пока остынет в нём накал негодования,

Бушующий сейчас так, что едва ли,

Он, даже наказав Вас, успокоится.

ЭДГАР

Какой-то негодяй оклеветал меня.

ЭДМУНД

Боюсь, что так. Прошу Вас, проявите выдержку,

Пока в нём ярость не утихнет.

Я предлагаю удалиться в комнату ко мне,

Откуда в нужный час Вас отведу послушать,

Что скажет наш отец. Прошу, идите. Вот мой ключ.

А если захотите выйти, то вооружённым.

ЭДГАР Вооружённым, брат?

ЭДМУНД

Брат, мой совет: ходить вооружённым лучше Вам.

Я не был бы честнейшим человеком, если

В том был бы, хоть какой-то, добрый смысл для Вас.

Я рассказал Вам слишком слабо, ничего похожего

С тем образом и ужасом того, что видел я и слышал.

Прошу, спешите прочь.

ЭДГАР

Как скоро известите Вы меня?

ЭДМУНД Вы в этом деле будете довольны мной.


ЭДГАР уходит


ЭДМУНД

Доверчивый отец! Брат благородный!

От порчи так далёк их нрав, что даже

Не сомневались. Управлять легко мне

Их честностью дурацкой. Дело ясно!

Владеть не по рожденью, по уму

Именьем мне: я всё подвёл к тому.


Уходит

11

Бастард – внебрачный или незаконнорождённый ребёнок.

12

Вероятно, речь о редком явлении двух затмений: лунном затмении 27 сентября 1605 года и солнечном затмении 12 октября 1605 года. Считается, что это указывает на время написания пьесы.

13

Дракон – околополярное созвездие северного полушария неба.

14

Большая Медведица – созвездие северного полушария неба.

15

Бедлам – госпиталь святой Марии Вифлеемской, основанный в 1330 г. Психиатрическая больница в Лондоне с 1547 г. Имя стало нарицательным ещё позже для обозначения творившегося там в XVI веке беспорядка. Это не указывает на время действия пьесы, так как Шекспир собирает в своей сказке в одном времени исторические вехи разных эпох.

Король Лир. В переводе Александра Скальва

Подняться наверх