Читать книгу Король Лир. В переводе Александра Скальва - Уильям Шекспир, William Szekspir, the Simon Studio - Страница 6

АКТ I
СЦЕНА IV. Зал в том же дворце

Оглавление

Входит переодетый КЕНТ


КЕНТ

Коль также изменю, как вид, свой голос,

Чтоб речь не выдала меня, то, может,

Достигну цели, ради коей облик

Свой уничтожил. Ныне, Кент-изгнанник,

Коль ты служить способен, там, где проклят,

То пусть случится это – твой хозяин,

Кого ты любишь, даст тебе работу.


Трубят рога снаружи.

Входят король ЛИР, РЫЦАРИ и слуги


ЛИР

Ни на минуту не задерживай обед.

Давай, иди и подавай!


Уходит один из слуг


ЛИР (Кенту)

В чём дело! Кто такой?

КЕНТ

Я человек.

ЛИР

На что ты претендуешь?

Что хочешь ты от нас?

КЕНТ

Я претендую, быть не хуже, чем кажусь,

Служить, по совести, тому, кто мне доверие окажет,

Любить того, кто честь не запятнал,

Общаться с тем, кто мудр, и мало говорит,

Бояться божьего суда,

Сражаться, если выбора не будет,

И не питаться рыбой никогда.

ЛИР

И кто же ты?

КЕНТ

Честнейший малый, бедный, как король.

ЛИР

Ну, если беден также ты на месте подданного,

Как тот на месте короля, то ты совсем бедняк.

Чего ты хочешь?

КЕНТ

Служить.

ЛИР Кому служить?

КЕНТ

Вам.

ЛИР

А разве знаешь ты меня, приятель.

КЕНТ

Нет, сэр. Но в вашем облике есть то,

Что я охотно уравнял бы с господином.

ЛИР

И что же это?

КЕНТ

Властность.

ЛИР

Кукую службу можешь исполнять?

КЕНТ

Умею тайны хорошо хранить,

Скакать верхом, работать, исказить

Историю затейливую, но

Простое сообщенье точно передать.

На всё, к чему обычный человек пригоден,

Способен я. А лучшее во мне – усердие.

ЛИР

А сколько лет тебе?

КЕНТ

Не так я молод, сэр, чтоб женщину за пение любить,

И не настолько стар, чтоб обожать её за просто так.

Жизнь за плечами – в сорок восемь лет.

ЛИР

За мною следуй, будешь мне служить.

И если ты после обеда мне не разонравишься,

С тобой я не расстанусь.

Обед! Обедать! Где мой негодяй, мой шут?

Ступай и позови сюда шута.


Один из слуг уходит.

Входит ОСВАЛЬД


ЛИР Эй, Вы, Вы, сударь, где же дочь моя?

ОСВАЛЬД

Поэтому прошу Вас подождать.


Выходит


ЛИР

Что этот тип там говорит?

А ну-ка, позови назад болвана!


Один РЫЦАРЬ уходит


Эй, где мой шут? Как будто этот мир уснул!


Возвращается РЫЦАРЬ


В чём дело? Где дворняжка эта?

РЫЦАРЬ

Он говорит, милорд, что нездорова Ваша дочь.

ЛИР А почему прислужник этот не вернулся,

Когда я звал его?

РЫЦАРЬ

Сэр, он ответил мне в такой уклончивой манере,

Что он не хочет.

ЛИР

Не хочет он!?

РЫЦАРЬ

Милорд, в чём дело, я не знаю, но считаю,

Что к Вам тут не питают

Того почтенья чинного, к которому привыкли Вы.

Огромное снижение любезности

Являют слуги, герцог сам, и, даже, Ваша дочь.

ЛИР

Ха! Полагаешь, так?

РЫЦАРЬ

Прошу, милорд, меня простите, если ошибаюсь.

Мой долг не может быть немым, когда

Обиду вижу я для Вашего Величества.

ЛИР

Ты лишь напомнил мне, то, что и сам я понял.

С недавних пор заметил лёгкое пренебреженье я,

В чём я, скорей, винил свою ревнивую дотошность,

Чем лицемерие и недоброжелательность.

Понаблюдаю-ка получше я за этим.

Но где мой шут? Второй уж день его не вижу.

РЫЦАРЬ

С тех пор, как наша молодая госпожа уехала во Францию,

Всё больше этот шут тоскует.

ЛИР

Но больше этого не будет. Хорошо, что я заметил это.

– Ступай и дочери моей скажи, что я хочу поговорить с ней.


Один слуга уходит


ЛИР

Пойдите, позовите моего шута.


Другой слуга уходит

Снова входит ОСВАЛЬД


ЛИР

О, сударь, Вы! Вы, сударь, подойдите-ка сюда.

Скажите, кто я?

ОСВАЛЬД

Отец моей хозяйки.

ЛИР

«Отец моей хозяйки»!? Своего хозяина скотина!

Ах, ты блудливый пёс! Холуй! Собака!

ОСВАЛЬД

Нет, я не из таких, милорд, прошу простить.

ЛИР

Ты что, мерзавец, смотришь мне в глаза?

Бьёт его

ОСВАЛЬД

Я не желаю битым быть, милорд.

КЕНТ

А быть споткнувшимся на ровном месте,

Как низкопробный футболист16?


Толкает ОСВАЛЬДА, через подножку, роняя его.


ЛИР

Спасибо, парень. Будешь так служить,

То мне понравишься.

КЕНТ

Давайте, сударь, встаньте, и долой!

Я научу Вас статус различать. Вон! Вон!

Промедлите, измерите опять валяния длину.

Идите вон! Вы, что, не поняли? Вот, так!


Выталкивает ОСВАЛЬДА


ЛИР

Ну, мой любезный паж, тебя благодарю

За ревностную службу.


Даёт КЕНТУ деньги


Входит ШУТ


ШУТ

Позвольте тоже мне его нанять.

Вот мой колпак.


Протягивает КЕНТУ свой головной убор


ЛИР

Ну, как дела, прелестный плут? Как поживаешь?

ШУТ

Приятель, Вам бы лучше было взять колпак.

КЕНТ

Зачем, дурак?

ШУТ

Затем, что встав на сторону, что не защищена,

К тому же, если не умеешь хохотать под сильным ветром,

То скоро ты простудишься. Вот, мой колпак, возьми.

Затем, что этим человеком были изгнаны две дочери,

А третью он благословил, сам не желая этого.

И если ты идёшь за ним, ты должен нацепить колпак.

– Ну, дядюшка, что нынче?

Эх, если бы имел два колпака я и двух дочерей!

ЛИР

Зачем, мой мальчик?

ШУТ

Ведь, если бы отдал им всё, что нажил,

Тогда бы я остался со своими колпаками.

Вот, это мой, возьми, вымаливай ещё один у дочерей.

ЛИР

Шутник, предупреждаю, это – хлыст.

ШУТ

Да, истина – тот пёс, кого, стегая, гонят в конуру,

Тогда как ложь – та сука, кто,

Оставшись у камина, портит воздух.

ЛИР

Убийственная желчь ко мне!?

ШУТ Нет, парень. Научу тебя стишку.

ЛИР Что ж, сделай милость.

ШУТ

Отметьте это, дядюшка:

«Больше скрой, чем открывай,

Меньше говори, чем знай,

Меньше жалуй, чем в долг дай,

Больше езди, чем гуляй,

Больше знай, чем полагай,

Больше делай, чем играй,

Брось и девок, и вино,

Дверь запри, закрой окно,

Два десятка, сверх, должно

Быть на счёт тебе дано.»

КЕНТ

Да, это ж – ерунда, дурак.

ШУТ

Тогда – подобно это речи адвоката,

За речь не получившего оплату,

Ведь ты за эту ерунду мне ничего не дал.

– Неужто, пользы нет и Вам от «ничего» такого, дядюшка?

ЛИР

Да, мальчик. Ничего нельзя создать из ничего.

ШУТ (Кенту)

Пожалуйста, ты объясни ему,

Как из его земли явилась рента и растёт.

Шуту он не поверит.

ЛИР

Ты злой дурак!

ШУТ

Ты, знаешь ли, мой мальчик, разницу

Меж злым и добрым дураком?

ЛИР

Нет, парень. Просвети меня.

ШУТ

«Того, кто дать был рад

Совет раздать страну,

Поставь со мною в ряд,

Вмени обман в вину.

И с добрым, злой дурак

Предстанут всем тотчас:

На добром, пёстр колпак,

На злом, не зрим для глаз.»

ЛИР

Меня ты называешь дурачком, малыш?

ШУТ

Все остальные титулы, с которыми родился, ты отдал.

КЕНТ

А это глупо, но не полностью, милорд.

ШУТ

Нет, верьте, лорды и вельможи не позволят мне.

Будь у меня, хоть монополия на глупость,

Они бы долю в ней имели, дамы – тоже,

Они мне не дадут иметь всю глупость у меня,

И точно для себя ухватят.

Подай мне, дядюшка, яйцо, и две короны я тебе отдам.

ЛИР

И как же выйдут эти две короны?

ШУТ

Так, я яйцо разрежу пополам и середину съем, и после

Останутся две скорлупы.

Когда свою корону рассекаешь ты посередине

И обе части отдаёшь, осла себе на спину взваливаешь ты,

Чтоб через грязь нести.

Знать, мало было у тебя ума в макушке лысой,

Раз ты отдал макушку золотую. Если этим

Я объяснил подобного себе, то пусть тот будет выпорот,

Кто первым посчитает это таковым.

Поёт:

«Теперь глупцу глупей не стать —

Мудрец пошёл в болваны.

Куда ж глупцу свой ум девать

С манерой обезьяны?»

ЛИР

Давно ли, сударь, Вы привыкли этак распевать?

ШУТ

Я, дядюшка, привык к тому с тех пор,

Как сделал ты своими матерями дочерей,

Когда ты дал им розги и спустил свои штаны.

Поёт:

«С тех пор от счастья им рыдать,

А мне в тоске петь Вам,

Как стал король в «ку-ку» играть,

Причислен к дуракам.»

Пожалуйста, найми мне, дядюшка, учителя вранья:

Твой шут бы врать охотно научился!

ЛИР

Ну, если, сударь, будете Вы врать, то мы Вас выпорем.

ШУТ

Я удивлён, что родственного меж тобой и дочерями?

Они меня бы высекли за правду, ты – за ложь.

А иногда меня секут и за молчанье.

Охотнее я был бы кем угодно, чем шутом.

Однако, быть тобой я не хотел бы, дядюшка.

Ты с двух сторон обрезал ум себе,

А в середине не оставил ничего.

Вот, к нам идёт один обрезок.


Входит ГОНЕРИЛЬЯ


ЛИР

Ну, дочка, как дела? Что у тебя за выражение лица?

Мне кажется, с недавних пор ты слишком хмуришься.

ШУТ

Ты был завидным парнем,

Когда нужды не знал, заботиться о хмурости её.

Теперь ты ноль без палочки.

Я, даже, лучше, чем сейчас ты.

Я шут, а ты ничто.

К Гонерилье:

Да, я, конечно, придержу язык, как мне велит Ваш взгляд,

Хотя Вы не сказали ничего. О, мама, мама!

«Кто ни крошки не собрал,

Жизнь прожив – в желаньях мал.»

Указывает на Лира:

Вот, он пустой стручок.

ГОНЕРИЛЬЯ

Не только патентованный дурак Ваш,

Но, сэр, любой из Вашей наглой свиты

Творят придирки, свары ежечасно,

Презрев чины, несдержанно буянят.

Я думала, что, сообщив Вам это,

Нашла управу я, но ныне вижу,

Из Ваших слов и по делам недавним,

Что Вы тому зачинщик и пособник,

Что, если б Вы порядка захотели,

Вина бы не осталась без последствий.

Заботясь о здоровом общем благе,

Я думаю, что лишь необходимость,

Как это бы обидно Вам ни было,

Вернёт Вас к сдержанному поведенью.

ШУТ

Вот так то, дядюшка, надеждам верить!

«Так долго воробей кормил кукушку,

Что птенчик этот съел его макушку.»

Свеча погасла, мы теперь во мраке.

ЛИР

Да, дочь ли наша ты?

ГОНЕРИЛЬЯ

Милорд, поймите,

Хотелось бы, чтоб мудрость Вы призвали,

Которой, знаю, так полны, отбросив

Капризы, что теперь Вас превратили

Из Вас того, кто есть, в того, кем стали.

ШУТ

Дано ль понять ослу, когда телега

Потащит лошадь? Браво! Ты мне люба!

ЛИР

Что, здесь меня уже никто не знает?

Я, что, не Лир? Не так хожу, общаюсь,

Гляжу не так? Ослаб рассудком или

Чутьё во мне заснуло? Иль не сплю я?

Да, есть ли тот, кто скажет, кто такой я?

ШУТ

Тень Лира.

ЛИР

Я хотел бы знать, ведь судя

По знакам чести, памяти и смысла,

Был ложно убеждён, что дочь имею.

ШУТ

Кто сделает тебя отцом послушным.

ЛИР

Как звать Вас, «восхитительная леди»?

ГОНЕРИЛЬЯ

Сэр, в этом восхищенье сильный привкус

Других проделок Ваших. Я прошу Вас,

Понять цель правильно мою: поскольку

Вы стары и почтенны, будьте мудрым.

Сто рыцарей и их оруженосцев

Творят такой дебош, разврат и наглость,

Что двор наш, заражённый этим нравом,

Стал местом похоти и пьянства, больше

Похожим на бордель иль на таверну,

Чем на дворец. Такой позор сам просит

О срочном устраненье: я желаю,

Иль отниму сама то, что прошу я,

Чтоб Вашу свиту сделали Вы меньше,

Оставив только в Вашем подчиненье

Таких людей, кто смогут чтить Ваш возраст

И место знать, своё и Ваше.

ЛИР Дьявол!

Седлать коней! Созвать сюда всю свиту!

Мерзавка! Выродок! Тебя тревожить

Не стану больше! Дочь ещё имею!

ГОНЕРИЛЬЯ

Моих людей Вы бьёте. Сброд Ваш вздорный

Служить ему заставил тех, кто выше.


Входит ОЛБАНИ


ЛИР О, горе мне, прозревшему так поздно!

к Олбани:

О, Вы пришли, сэр? Это Ваша воля?

Ответьте, сэр. – Мне лошадей готовьте! —

Неблагодарность – демон камня в сердце,

Отвратней в дочке, чем морская нечисть!

ОЛБАНИ

Сэр, Вас прошу, сначала успокойтесь.

ЛИР (Гонерилье)

Презренная змея! Ты лжёшь! Из редких

И избранных людей – моя вся свита,

Кто знают, что приличествует долгу,

И строго сохраняют честь их званий.

О, грех мельчайший, почему увидел

В Корделии тебя столь безобразным!?

Что, словно дыба, вырвало мне сущность

Из постоянства, а любовь – из сердца,

Добавив желчи в них? О, Лир, Лир! Ныне

В ворота бейся, что впустили глупость,

Бьёт себя по голове

А выпустили разум! – Люди, едем!

ОЛБАНИ

Милорд, невинен я, так как не знаю,

Что разозлило Вас.

ЛИР

Да, так быть может.

– Услышь, Природа и услышьте боги!

Остановитесь, если вы хотели

Тварь этакую сделать плодоносной!

Бесплодию предайте её чрево!

И пусть иссохнут органы рожденья!

Пусть никогда её презренной плоти

Не породить дитя достойных качеств!

А если вдруг родит, то лишь злодея,

Чтоб жизнь ей стала бесконечной пыткой!

Пусть юный лоб избороздят морщины,

Пусть ей слезами разъедает щёки,

Пусть матери заботы и старанья

Отвергнет сын её, смеясь с презреньем,

Чтоб знала, что детей неблагодарность

Больней змеи укуса! – Прочь, немедля!


Уходит


ОЛБАНИ О, боги, но с чего б такому взяться?

ГОНЕРИЛЬЯ Не утруждай себя понять причину.

Пусть выходки его имеют волю,

Сколь пожелают в старческом маразме.


Возвращается ЛИР


ЛИР

Куда пропала половина свиты?

А я в гостях тут только две недели!

ОЛБАНИ

В чём дело, сэр?

ЛИР

Получишь объясненье:

Гонерилье

О, жизнь и смерть! Стыжусь, что ты так властна

Расстроить мужество во мне, что слёзы

Невольно лью тебе, как их достойной.

Гниль и туман тебе! Кровавой раной

Отцовского проклятья, пусть, пронижет

Все чувства у тебя! – Глаза дурные,

Ещё раз вы заплачете, вас вырву,

И брошу в грязь с водой, пролитой вами. —

Да, как же вышло так? Что ж, пусть так будет!

Ещё я дочь имею, кто, уверен,

Добра и мне верна. Когда такое

Услышит о тебе, она ногтями

Сдерёт с твоей личины волчьей кожу.

Увидишь, я верну себе тот облик,

Что сбросил я, ты думаешь, навеки.

Тебе ручаюсь в этом.


Король ЛИР, КЕНТ и свита уходят


ГОНЕРИЛЬЯ Ты заметил?

ОЛБАНИ

Пристрастным не могу быть, Гонерилья,

Из-за любви к тебе, что я питаю…

ГОНЕРИЛЬЯ

Прошу, об этом хватит. Где же, Освальд?

Шуту:

А Вы, скорей, притворщик, сэр, чем дурень,

Последуйте за вашим господином.

ШУТ

Эй, дядюшка! Лир, дядюшка! Постой, возьми с собой шута.

«Плутовка, как поймали,

И дочь – такие твари:

За жизнь, что их лишали,

Колпак мой пёстрый взяли.

Дурак ушёл в печали.»


Уходит


ГОНЕРИЛЬЯ

Сильна «защита» – рыцарская сотня!

Придать «разумно» и «надёжно» было

Ему сто рыцарей в поддержку! Чтобы

К любой мечте, молве, вражде, причуде

Маразма мог бы он привлечь их силы!

А наши жизни пощадить! – Где ж Освальд!

ОЛБАНИ

Ну, может быть, твой страх преувеличен.

ГОНЕРИЛЬЯ

Сохранней так, чем доверять безмерно.

Позволь пресечь те беды, что опасны,

А не бояться их всегда. Я знаю,

В чём цель отца – он тут озвучил. Это

Сестре я написала. Если будет

Оставлена ему лихая сотня,

То, видно, убеждать я непригодна…


Возвращается ОСВАЛЬД


ГОНЕРИЛЬЯ Ну, наконец-то, Освальд! Что, готово

Письмо к моей сестре?

ОСВАЛЬД

Мадам, готово.

16

Во времена Шекспира игра в футбол больше напоминала современный «американский футбол». Считается, что она была завезена на Британские острова из Италии в XIV веке. Это не указывает на время действия пьесы, так как Шекспир собирает в одном времени разные исторические вехи.

Король Лир. В переводе Александра Скальва

Подняться наверх