Читать книгу Буря. Двенадцатая ночь. Зимняя сказка - Уильям Шекспир, William Szekspir, the Simon Studio - Страница 8

Буря
Акт III
Сцена 2. Другая часть острова

Оглавление

Входят Калибан (с бутылкой), Стефано и Тринкуло.


Стефано

Не говори об этом! Когда бочка опустеет, мы будем пить воду; раньше этого – ни капли. Поэтому – смело на абордаж! – Слуга-чудовище, пей за мое здоровье.


Тринкуло

Слуга-чудовище! Безумие этого острова! Говорят, здесь, на острове, всего-навсего пять человек. Из них трое – мы. Если у остальных двоих мозги в таком же порядке, как у нас, то государство шатается.


Стефано

Пей, слуга-чудовище, раз я тебе приказываю. У тебя глаза прямо на лоб лезут.


Тринкуло

Куда же им еще лезть? Вот было бы славное чудовище, если б у него глаза под хвост лезли!


Стефано

Мой слуга-чудовище утопил свой язык в вине, а я и в море не утонул: я проплыл тридцать пять миль, пока добрался до берега, – клянусь дневным светом! Ты будешь моим лейтенантом, чудовище, или знаменосцем.


Тринкуло

Лейтенантом – куда ни шло, если ты захочешь. Но знаменосцем не быть ему ни в коем случае.


Стефано

Уж мы с тобой убегать не будем, мосье чудовище.


Тринкуло

Не то что убежать, даже уйти не удастся: ляжете молча, как собаки.


Стефано

Урод, да заговори хоть раз в жизни, если ты хороший урод!


Калибан

Как поживает твоя честь? Дай мне полизать твой сапог. А ему я служить не стану: он трус.


Тринкуло

Ты лжешь, невежественное чудовище! Да я сейчас в состоянии самого полицейского толкнуть! Говори, распутная рыба: может ли быть трусом человек, когда выпил столько хересу, как я нынче? Ты хочешь сказать чудовищную ложь, потому что ты – полурыба-получудовище.


Калибан

О, как он издевается надо мной! Зачем ты это позволяешь, государь?


Тринкуло

«Государь», говорит! И как это чудовище может быть таким идиотом!


Калибан

Вот-вот опять! Закусай его до смерти, прошу тебя.


Стефано

Тринкуло, держи язык за зубами. Если ты будешь бунтовать, я на первом дереве тебя… Бедное чудовище – мой подданный, и я не потерплю, чтоб его обижали.


Калибан

Благодарю, мой государь! Разреши мне снова повторить тебе мое прошенье.


Стефано

Можешь, черт возьми! Становись на колени и говори. Я буду стоять, и Тринкуло тоже.

Появляется Ариэль, невидимкой.


Калибан

Как я уже говорил, я в подчинении у тирана, у волшебника, который хитростью отнял у меня этот остров.


Ариэль

Ты лжешь!


Калибан

(Тринкуло)

Нет, это ты лжешь нагло, обезьяна!

Хоть бы мой храбрый господин тебя

Убил! А я не лгу.


Стефано

Тринкуло, если ты будешь прерывать его, клянусь, я вышибу тебе несколько зубов.


Тринкуло

Да я ничего не говорил!


Стефано

Ну так цыц – и ни слова больше. (Калибану) Продолжай.


Калибан

Волшебством захватил он этот остров,

Лишив меня его. Своею мощью

Отмсти ему. Я знаю; ты ведь можешь,

А этот вот не может…


Стефано

Да, это верно.


Калибан

Ты будешь царь здесь, я же – твой слуга!


Стефано

Как же это сделать? Можешь ты свести меня к нему?


Калибан

Да, господин; его во сне застигнем,

И гвоздь ему ты в голову вколотишь.


Ариэль

Ты лжешь! Ты сделать этого не можешь.


Калибан

Вот пестрый шут! Вот негодяй презренный!

Побей его, прошу твое величье,

И отними бутылку у него.

Пусть пьет морскую воду: я ему

Не покажу источников.


Стефано

Эй, Тринкуло, берегись! Если ты хоть еще один раз перебьешь чудовище, – клянусь моей рукой, я выгоню за двери мое снисхождение и сделаю из тебя вяленую воблу.


Тринкуло

Да что же я такое сделал? Я ничего не говорил. Отойду от вас подальше.


Стефано

А не сказал ты, что он лжет?


Ариэль

Ты лжешь!


Стефано

А! И я лгу? Вот же тебе! (Бьет Тринкуло.) Получай! Если это тебе пришлось по вкусу, скажи мне еще раз, что я лгу.


Тринкуло

Да не говорил я тебе, что ты лжешь! Ты, видно, не только рассудок, но и слух потерял. Чума на вашу бутылку! Вот до чего доводят херес и пьянство! Чтоб твое чудовище издохло! Черт побери твои кулаки!


Калибан

Ха-ха-ха!


Стефано

Ну, продолжай свой рассказ. (К Тринкуло.) А ты стань дальше.


Калибан

Побей его еще. Сам буду скоро

Я бить его.


Стефано

Стань дальше. – Продолжай.


Калибан

Как я сказал, он отдыхает днем:

Во сне ему ты череп раздробишь,

Но раньше книги у него возьми.

Тут размозжишь ты лоб ему бревном,

Иль брюхо ты колом ему распорешь,

Иль в горло всадишь нож. Но помни: книги!

Без книг он глуп, как я: его приказов

Не станут духи слушать. Все они

Его, как я, жестоко ненавидят.

Сожги все книги. У него немало

Есть утвари, чтобы украсить дом;

Всего ж прекрасней – дочь его: он сам

Зовет ее красу непревзойденной.

Двух женщин только в жизни я видал —

Ее да Сикораксу, мать мою;

Она же превосходит Сикораксу

Во много раз!


Стефано

                    Так хороша девчонка?


Калибан

Она достойна ложа твоего

И народит тебе отличных деток.


Стефано

Чудовище, я убью этого человека! Мы с его дочкой станем королем и королевой (да здравствуют наши королевские величества!), а Тринкуло и ты будете вице-королями. Как ты находишь этот план, Тринкуло?


Тринкуло

Он превосходен.


Стефано

Дай руку! Мне жаль, что я тебя побил. Но пока ты жив, держи язык за зубами.


Калибан

Он через полчаса заснет, наверно,

И ты его убьешь.


Стефано

                          Убью, клянусь!


Ариэль

Я это господину расскажу.


Калибан

Ух, как я весел! Как я рад! Давайте

Повеселимся! Повтори ту песню,

Которой ты меня учил.


Стефано

На твою просьбу, чудовище, согласен; на все для тебя согласен. Давай петь, Тринкуло.

(Поет)

Смейтесь над ними, глумитесь над ними.

Глумитесь над ними и смейтесь над ними:

     Ведь мысль свободна!


Калибан

Напев не тот!

Ариэль наигрывает этот мотив на дудке и барабане.


Стефано

Что это такое?


Тринкуло

Это напев нашей песни, а играет его господин Никто.


Стефано

Если ты человек, покажись в своем настоящем виде, а если ты дьявол, – явись в каком хочешь.


Тринкуло

Господи, прости мои прегрешения!


Стефано

Кто умер, с того взятки гладки. Я не боюсь тебя. Помилуй нас, боже!


Калибан

Ты боишься?


Стефано

Ну нет, чудовище, я не боюсь ничего.


Калибан

Не бойся: этот остров полон звуков

И голосов отрадных и безвредных.

Порой как будто сотни инструментов

Звенят в моих ушах; порой проснусь я,

А пенье вновь баюкает меня,

И в сладком сне, раскрывшись, облака

Меня осыпать золотом готовы.

Так это радостно, что, пробудившись,

Я снова сон зову.


Стефано

О, у меня будет отличное королевство: музыка будет даровая.


Калибан

Когда убьешь Просперо.


Стефано

За этим дело не станет: я твоего рассказа не забуду.


Тринкуло

Звуки удаляются. Пойдем за ними и покончим наше дело.


Стефано

Веди нас, чудовище. Мы пойдем за тобой. Хотел бы я взглянуть на этого музыканта! Славно он барабанит.


Тринкуло

Идешь, Стефано? Я – за тобой.

Уходят.

Буря. Двенадцатая ночь. Зимняя сказка

Подняться наверх