Читать книгу Двенадцатая ночь, или Исполнение желаний. В переводе Александра Скальва - Уильям Шекспир - Страница 5

АКТ I
СЦЕНА III. Дом ОЛИВИИ

Оглавление

Входят СЭР ТОБИ РЫГ1 (БЕЛЧ) и МАРИЯ

СЭР ТОБИ РЫГ

Что за напасть племянницу мою постигла, если так

она восприняла смерть брата? Я уверен, беспокойство —

враг жизни.

МАРИЯ

Клянусь, сэр Тоби, Вам бы нужно приходить пораньше

по вечерам. Ваша племянница, моя хозяйка, полагает, что

не допустимо столько тешить Вашу слабость.

СЭР ТОБИ РЫГ

Да будет прежде ей разрешено не допускать того,

что не запрещено2.

МАРИЯ

Да, но Вам следует держаться в скромных рамках этикета.

СЭР ТОБИ РЫГ

Держаться в рамках! Я стеснять себя не стану

в том лучшем, что имею я: одежда эта хороша вполне,

чтоб пить в ней, также, как ботинки эти: если же не так,

то пусть повесятся на собственных шнурках.

МАРИЯ

Такое пьянство Вас погубит. Госпожа вчера, я слышала,

об этом говорила, и о глупом рыцаре, кого Вы привели сюда

однажды вечером к ней в ухажёры.

СЭР ТОБИ РЫГ Кого зовут сэр Эндрю Худощёк3?

МАРИЯ

Да, его.

СЭР ТОБИ РЫГ

Он этакий отчаянный смельчак, как не любой в Иллирии.

МАРИЯ

И это, как, в таком поможет деле?

СЭР ТОБИ РЫГ

Да у него доход три тысячи дукатов в год.

МАРИЯ

Да он просадит за год все дукаты. Он дурак и мот.

СЭР ТОБИ РЫГ

Тьфу! Ты такого тут наговоришь! Да он играет на

виолончели, произносит слово в слово и без книги

три иль четыре языка, и наделён всей благостью даров

природы.

МАРИЯ

Да в нём, и вправду, это от природы: сверх того, что он

дурак, ему даровано быть спорщиком великим,

а если б не имел он дара труса, умерять порывы к спору,

то думали бы меж благоразумных, что вскоре обретёт

он в дар могилу.

СЭР ТОБИ РЫГ

Клянусь, они мерзавцы и клеветники, раз говорят о нём

такое. Кто они?

МАРИЯ

Да те же, кто вдобавок говорят, что напивается

в компании он Вашей каждый вечер.

СЭР ТОБИ РЫГ

То выпивка за здравие моей племянницы: а за неё

я буду пить, пока проход есть в горле у меня, и есть

в Иллирии питьё. Тот трус и лжец, кто за племянницу мою

не пьёт, пока его мозги не завернутся, словно приходской

волчок. Что, де́вица!? Вульгарно по-испански4!

А вот сюда идёт сэр Эндрю Худо… морд!

Входит СЭР ЭНДРЮ

СЭР ЭНДРЮ

Сэр Тоби Рыг! Ну, как дела, сэр Тоби Рыг!?

СЭР ТОБИ РЫГ

Сэр Эндрю, дорогой!

СЭР ЭНДРЮ

Благословенья Вам, прекрасная мегера!

МАРИЯ

И Вам того же, сэр.

СЭР ТОБИ РЫГ

Пристань, сэр Эндрю, вот, пристань!

СЭР ЭНДРЮ

А это что такое?

СЭР ТОБИ РЫГ

Моей племянницы, одна из фрейлин.

СЭР ЭНДРЮ

Будьте добры, миссис Пристань, желаю познакомиться

поближе.

МАРИЯ

Меня звать Мэри, сэр.

СЭР ЭНДРЮ

Благословенна миссис Мэри Пристань!

СЭР ТОБИ РЫГ

Вы оплошали, рыцарь, ведь «пристань» – то значит

нападать, цеплять, разубеждать, критиковать её.

СЭР ЭНДРЮ

Честное слово, я не стал бы с нею затевать такой

кампании. Так в этом смысл «пристань»?

МАРИЯ

Прощайте, господа.

СЭР ТОБИ РЫГ

Коль ты позволишь так расстаться с ней,

то мог бы больше никогда не обнажать свой меч.

СЭР ЭНДРЮ

Коль так уйдёте, миссис, то хотел бы, мог бы никогда

не обнажать свой меч. Красотка, или Вы за дураков

нас держите?

МАРИЯ

Сэр, я за руку даже не держу Вас.

СЭР ЭНДРЮ

Ну, как же! Надо бы держать, вот Вам рука.

МАРИЯ

Ну, вот теперь, сэр, истина открылась. Прошу Вас,

отнесите Вашу руку к барной стойке и напиться дайте ей.

СЭР ЭНДРЮ

Зачем, милое сердце? Что тут за метафора?

МАРИЯ

Она сухая, сэр.

СЭР ЭНДРЮ

Да, думаю, такая: не такой уж я осёл, зато могу сухими

свои руки сохранять. Но в чём тут Ваша шутка?

МАРИЯ

Остро́та суховата, сэр.

СЭР ЭНДРЮ Ты ими переполнена?

МАРИЯ

Да, сэр, их получаю кончиками пальцев: вот досада,

теперь, как отпускаю Вашу руку, я источника лишаюсь.

Уходит

СЭР ТОБИ РЫГ

О, рыцарь, ты нуждаешься в бокале канарского вина.

Когда ещё я видел, чтоб ты был так низко павшим?

СЭР ЭНДРЮ

Я думаю, что в жизни никогда, ну разве что, ты видел, как

канарское вино меня роняет. Кажется порой, что у меня

ума не больше, чем у христианина иль простого человека:

но я говядины любитель и предполагаю, это моему уму

вредит.

СЭР ТОБИ РЫГ Сомненья нет.

СЭР ЭНДРЮ

Но если бы я так считал, то отказался бы от этого.

Сэр Тоби, завтра уезжаю я домой.

СЭР ТОБИ РЫГ

Пуркуа5, дорогой мой рыцарь?

СЭР ЭНДРЮ

Что значит «пуркуа»? Мне ехать иль не ехать? Посвятить

я бы хотел то время языкам, что я потратил

на танцы, фехтованье и медведей травлю.

О, мне иметь бы только это мастерство!

СЭР ТОБИ РЫГ

Тогда ты был бы наделён великолепной шевелюрой.

СЭР ЭНДРЮ

А разве это мне улучшило бы волосы?

СЭР ТОБИ РЫГ

Вопроса нет. Ведь видишь сам, они не вьются от природы.

СЭР ЭНДРЮ

Но мне они вполне идут, не так ли?

СЭР ТОБИ РЫГ

Прекрасно. Они висят, как лён на прялке, и, надеюсь я

увидеть, как домохозяйка меж своих колен тебя зажмёт

и станет прясть их.

СЭР ЭНДРЮ

Честное слово, завтра я вернусь домой, сэр Тоби.

Вашу племянницу нельзя увидеть, если же позволит, то

четыре к одному, что я ей не понравлюсь. Тут сам герцог

за ней с усердием ухаживает.

СЭР ТОБИ РЫГ

Она за герцога не выйдет: не захочет сочетаться с тем,

кто её выше званьем, возрастом, умом, я слышал, как она

божилась в том. Да, дружище, в этом есть возможность.

СЭР ЭНДРЮ

Ещё на месяц здесь я задержусь. Я парень, кто имеет

самый странный в мире склад ума: я обожаю, совершенно,

иногда, пирушки с маскарадами.

СЭР ТОБИ РЫГ

А ты хорош в таких забавах, рыцарь?

СЭР ЭНДРЮ

Как не любой в Иллирии, кто он бы ни был, в степени,

в какой его превосхожу, за исключеньем опытных людей.

СЭР ТОБИ РЫГ

А в чём твоё в гальярде превосходство, рыцарь?

СЭР ЭНДРЮ

Поверьте, я умею нареза́ть коленца.

СЭР ТОБИ РЫГ И я могу баранину наре́зать.

СЭР ЭНДРЮ

Я думаю, владею я прыжком назад, так ловко, как

в Иллирии не всякий.

СЭР ТОБИ РЫГ

Зачем скрывать такое? Почему пред этими талантами

завеса? Иль им нравится пыль собирать, словно картина

миссис Молл? И почему не ходишь в церковь ты с гильярдой,

не возвращаешься домой с коранто? Самой походке надо

быть бы джигой, даже умываться в темпе контрданса.

Что это значит? Разве можно в этом мире добродетели

скрывать? Я думал, судя по прекрасному строению твоей

ноги, что создана она под звёздами гильярды.

СЭР ЭНДРЮ

Да, она крепка, и очень хороша в чулке оранжевого цвета.

А не устроить ли нам некого веселья?

СЭР ТОБИ РЫГ

А что ещё нам остаётся делать? Разве родились мы

не под созвездием Тельца?

СЭР ЭНДРЮ Телец! Который – грудь и сердце.

СЭР ТОБИ РЫГ

Нет, сэр! Который – ноги с бёдрами. А ну-ка покажи свои

коленца. Ха! Повыше! Ха! Ха! Ха! Великолепно!

Уходят

1

Шекспир даёт персонажу фамилию, вероятно, как ремарку к поведению, т.к. «Belch» означает «отрыжка» и поэтому должна быть переведена.

2

Здесь Шекспир обыгрывает латинскую юридическую фразу: «exceptis excipiendis» т.е. дословно «исключено исключённое», или с тем же смыслом, понятней: «не допустимо всё, что исключено», или «разрешено всё, что не запрещено». Но Соколовский, Каншин, Кетчер, Вейнберг, Лозинский, Линецкая, Самойлов, Лифшиц упускают этот смысл и в переводах выдумывают свои.

3

Фамилия «Aguecheek» может пониматься, как «чумная щека», вероятно, как ремарка Шекспира к хилой комплекции персонажа.

4

«Castiliano vulgo» латинская фраза, как ответ на свой вопрос сэра Тоби.

5

В оригинале «pourquoi» по-французки «зачем». Шекспир вкладывает в вопрос французское слово, чтобы показать, незнание сэром Эндрю языка даже ближайшей соседней страны.

Двенадцатая ночь, или Исполнение желаний. В переводе Александра Скальва

Подняться наверх