Читать книгу Двенадцатая ночь, или Исполнение желаний. В переводе Александра Скальва - Уильям Шекспир - Страница 6

АКТ I
СЦЕНА IV. Дворец ГЕРЦОГА ОРСИНО

Оглавление

Входят ВАЛЕНТИН и ВИОЛА в мужском наряде

ВАЛЕНТИН

И если герцог дальше Вам так будет милости оказывать,

Цезарио, то Вы, похоже, сильно преуспеете: он знает Вас

всего три дня, а Вы уже дружны с ним.

ВИОЛА

Вы перемены настроенья опасаетесь его иль нерадивости

моей, что в продолженье сомневаетесь его симпатий:

иль он непостоянен в предпочтениях своих?

ВАЛЕНТИН

Нет. Уверяю вас.

ВИОЛА

Благодарю Вас. Вот идёт и герцог.


Входят ГЕРЦОГ ОРСИНО, КУРИО и слуги

ГЕРЦОГ ОРСИНО

Кто видел, где Цезарио?

ВИОЛА

Я здесь, милорд, к услугам Вашим.

ГЕРЦОГ ОРСИНО

Останьтесь в стороне. – Цезарио,

Ты понимаешь всё: раскрыта даже

Мной книга тайн моей души тебе.

Поэтому, будь добр, к ней направляйся.

Не принимай отказ, стой у дверей,

Скажи, что в землю там врастёшь ногами,

Пока не будешь выслушан ты ей.

ВИОЛА

Мой благородный господин, конечно.

Но если горю предана она,

Как говорят, она меня не впустит.

ГЕРЦОГ ОРСИНО

Будь шумным, грань приличий преступи,

Но не вернись назад без результата.

ВИОЛА

А, как добьюсь общенья, что тогда?

ГЕРЦОГ ОРСИНО

Тогда весь пыл моей любви раскроешь,

Рассказом, сколь я верен, удивишь:

Мою печаль ей искренне представишь.

Скорее внемлет юности она,

Чем нунцию6 в довольно мрачном виде.

ВИОЛА

Не думаю, милорд.

ГЕРЦОГ ОРСИНО

Мой мальчик, верь.

Те оболгут, кто скажут – ты мужчина,

Счастливый возраст твой: Дианы рот

Не так изящен и румян, твой голос,

Как де́вичий, пронзителен и чист,

И всё в тебе на женщину похоже.

Пригодна, знаю я, твоя звезда

Для этих дел. – Его сопроводите,

Четыре или пять людей, иль все:

Мне лучше одному. – В том преуспеешь,

Свободно, как твой герцог, будешь жить,

Деля судьбу с ним.

ВИОЛА

Вам её сосватать

Отдам все силы.

В сторону:

Но разлад в самой!

Кого б ни сватать, мне бы стать женой.

Уходят

6

Нунций – полномочный посол папы римского.

Двенадцатая ночь, или Исполнение желаний. В переводе Александра Скальва

Подняться наверх