Читать книгу Гамлет, принц Датский - Уильям Шекспир, William Szekspir, the Simon Studio - Страница 3

Акт I
Сцена 2

Оглавление

Тронная зала в замке.

Трубы. Входят король, королева, Гамлет, Полоний, Лаэрт, Вольтиманд, Корнелиус, придворные, слуги.

Король

Хотя свежа у нас в воспоминанье

Смерть Гамлета, возлюбленного брата,

Хотя в единой скорби с государством

И плачем мы, но все ж благоразумье

Победу одержало над печалью,

И мы, грустя о брате, не забыли

И нас самих. И потому – доселе

Сестру, а ныне королеву нашу, –

Делящую труды правленья с нами,

Мы, подавляя радость, улыбаясь

Сквозь слезы, плача на обряде брачном

И улыбаясь на похоронах,

Неся и грусть и радость в равной мере,

В супруги нам прияли. Не гнушались

Советов ваших мы, – и вы наш брак

Одобрили. Благодарим за всё!

О Фортинбрасе речь теперь. Он мало

Нас ценит, думает, что брата смерть

Всю Данию расстроила и смуты

В ней поселила. Увлеченный бредом

Нелепых прав, он утруждать нас вздумал

Посланием о сдаче тех земель,

Которые наш храбрый брат когда-то,

Согласно их законному условью,

В свое владенье получил. Сегодня

Мы вас собрали вот зачем. Мы пишем

Норвежскому владыке, Фортинбраса

Родному дяде (болен он, постели

Не покидает и едва ли знает

О замыслах племянника), – пусть он

Набор приостановит. Ведь вербовку

И обученье войск принц производит

В его владеньях. Потому мы вас,

Корнелиус любезный, с Вольтимандом

Назначили в Норвегию послами.

Все личные сношенья с королем

Не выйдут из пределов тех статей,

Которые означены в посланье.

Счастливый путь, и чем скорей, тем лучше.


Корнелиус и Вольтиманд

Мы долг наш, как всегда, исполним точно.


Король

Не сомневаюсь! Доброго пути!


Корнелиус и Вольтиманд уходят.

Теперь, Лаэрт, что ты сказать желаешь?

Ты с просьбой к нам? Скажи, Лаэрт, с какой?

Ты знаешь, что отказа быть не может

Тебе ни в чем. Что можешь ты просить,

Чего, Лаэрт, я не дал бы без просьбы?

Как близок к сердцу ум, как близки руки

К устам, – так близок к датскому престолу

Родитель твой. Скажи же нам, Лаэрт,

Чего желаешь ты?


Лаэрт

Я, государь,

Прошу дозволить мне в Париж вернуться.

Оттуда добровольно я приехал

Свой долг исполнить в день коронованья.

Теперь исполнен этот долг священный

И вновь летят мои мечты и мысли

Во Францию, об отпуске моля.


Король

Отец согласен? Что Полоний скажет?


Полоний

Он выжал, государь, мое согласье

Своими приставаньями, и я

Решенье дал с большою неохотой.

Позвольте уж ему, – пусть он уедет.


Король

Ну, если так, Лаэрт, ты можешь ехать

И делать что угодно. Ну, а ты,

Племянник мой по роду и мой сын?


Гамлет (про себя)

Да, род один, но разная порода.


Король

Все хмуришься от туч тяжелых скорби?


Гамлет

О, нет – стою я слишком близко к солнцу.


Королева

Брось думы мрачные, мой милый Гамлет,

И радостно взгляни на этот трон!

Не вечно же искать, потупив взоры,

Во прахе схороненного отца.

Ведь это все так просто и обычно:

Все умирает, в вечность переходит.


Гамлет

Да, королева, это просто…


Королева

Что же

Тебе все это кажется так странным?


Гамлет

Мне кажется? нет, так оно и есть.

Я никакого «кажется» не знаю.

Ни черный плащ мой, матушка, ни траур

Торжественный, ни эти вздохи сердца,

Ни слез потоки, ни унылый вид

Лица – ничто из этих знаков горя

Понятия не даст вам обо мне.

Ведь это все сыграть весьма нетрудно,

И это все казаться тоже будет.

В душе есть то, что выше знаков скорби

И всех условно-траурных одежд.


Король

Прекрасный и похвальный скорби долг

Вполне присущ твоей натуре, Гамлет.

Но вспомни: ведь и твой отец лишился

Когда-то своего отца, который

Похоронил и своего отца.

Сын об отце грустить обязан, – но

Всечасно плакать, быть упорно-диким

В своей печали – недостойно мужа

И знаменует непокорство небу,

Строптивый дух, расшатанную волю,

Неразвитой и неспособный ум.

Зачем с упрямством детским принимать

Так близко к сердцу то, что неизбежно,

Что так обыкновенно и так просто?

Стыдись! ведь это грех пред небесами,

Грех пред усопшим, грех перед природой,

Безумие! Мирился дух людской

От самой первой смерти на земле

До трупа охладевшего сегодня:

«Да, – так должно быть!» Я прошу: отбрось

Все эти вздохи; на меня смотри

Как на отца. Пусть знает мир, что ты

Из всех ближайший к нашему престолу,

Что мною ты любим такой любовью,

Какою любит лишь отец нежнейший

Родного сына. Ты желаешь снова

Поехать в Виттенберг и вновь учиться?

Но это несогласно нашим мыслям.

Тебя мы просим – здесь у нас остаться,

На радость нам, на утешенье взорам,

Наследник наш, племянник наш и сын!


Королева

Не заставляй и мать просить напрасно:

Останься, Гамлет, в Виттенберг не езди!


Гамлет

По мере сил я вам послушен буду.


Король

Ответ почтительный и славный! Будь

Здесь, с нами, в Дании. Ну, королева,

Пойдемте. Гамлета ответ прямой

И честный – радостью наполнил сердце.

И пусть сегодня каждый тост заздравный,

Предложенный на пире королем,

До облаков несется с громом пушек,

А облака отгрянут гром. Идемте!


Трубы. Все, кроме Гамлета, уходят.

Гамлет

О, если б плоть здоровая моя

Растаяла, рассеялась росою…

О, почему нам запретил Творец

Самоубийство? Боже мой! О Боже!

Как гнусно, вяло, плоско и бесплодно

Мне кажется все на земле. Мир – гадок.

Какой-то дикий сад, – где заросло

Все сорною травой, где зло и грубость

Одни царят. Вот до чего дошло!

Два месяца, как умер он… Нет, меньше,

Не два, а меньше. Доблестный король!

Феб, по сравненью с этим фавном! – Страстно

Он мать мою любил, – он ветерку

Не позволял лица ее касаться!

О, небо и земля! Зачем опять

Я вспоминаю? А ее любовь

Все с каждым днем росла… И вдруг чрез месяц…

Не надо думать! О, непостоянство –

Вот имя женщин. Как – короткий месяц?

Не износились башмаки, в которых

Она за гробом бедного отца,

Как Ниобея, шла в слезах… О Боже –

И неразумный зверь грустил бы дольше…

Она за дядей замужем, за братом

Отца, похожим на него, как я

Похож на Геркулеса. Через месяц!

Притворных слез еще следы остались

В ее глазах – она супруга дяди!

Какой позор: на грех кровосмешенья

Самой спешить! Чего же ждать в грядущем?

Скорби, душа, но все сноси безмолвно!


Входят Горацио, Марцелл и Бернардо.

Горацио

Имею честь явиться, принц.


Гамлет

Я рад

Вас видеть… Как, Горацио? Ты это?


Горацио

Он самый, принц, всегдашний ваш слуга.


Гамлет

Скажи «мой добрый друг», – и я тебе

Отвечу тем же. Ты не в Виттенберге? –

Марцелл!


Марцелл

Принц!


Гамлет

Я очень рад тебе! Бернардо, здравствуй! –

Серьезно: ты зачем сюда приехал?


Горацио

Лень на меня напала, принц.


Гамлет

Твой враг

И тот бы не решился отозваться

Так о тебе, – и я тебе не верю:

Ты на себя клевещешь; я с тобой

Знаком и знаю: ты не из ленивых.

Зачем тебе быть в Эльсиноре? Разве

Чтоб научиться пьянствовать?


Горацио

Спешил я

На похороны вашего отца.


Гамлет

Не смейся надо мной, мой школьный друг:

Ты ехал к свадьбе матери.


Горацио

Да, принц, –

Одно вослед другому шло так быстро.


Гамлет

Расчет, расчет, Горацио! Остались

От похорон объедки, – их на свадьбе

Доели. Я готов скорее видеть

В раю врага, чем этот день, мой друг…

Отец! мне кажется, отца я вижу…


Горацио

Где, принц?


Гамлет

В очах моей души, Горацио.


Горацио

Я знал его. Он был монарх великий.


Гамлет

Он человек был в полном смысле слова!

Таких людей не видеть больше мне.


Горацио

Мне кажется, его я видел, принц,

Минувшей ночью…


Гамлет

Видел ты! кого?


Горацио

Принц, – короля-отца.


Гамлет

Как короля…

Отца?


Горацио

Не изумляйтесь! Со вниманьем

Прослушайте рассказ об этом чуде,

И эти господа вам подтвердят

Мои слова.


Гамлет

О, говори скорей!


Горацио

Две ночи кряду эти офицеры,

Бернардо и Марцелл, в глухую полночь

Стояли в карауле. Вдруг пред ними

Явился призрак в рыцарских доспехах

И схожий с королем. Он величаво

Торжественно проходит мимо них,

Проходит трижды, лишь на расстоянье

Жезла, что держит он в руках. Они,

От ужаса застыв, окаменели,

Не проронив ни слова перед ним.

Таинственный рассказ об этом чуде

Был ими мне поведан одному.

На третью ночь я сам пошел на стражу.

Рассказ их подтвердился: в час урочный

Явился дух. Я вашего отца

Знавал! вот эти две руки не больше

Одна с другою схожи.


Гамлет

Где все это

Происходило?


Марцелл

На террасе, принц,

Где караул.


Гамлет

Ты говорил с ним?


Горацио

Да,

Но он не отвечал. Однажды только

Он голову приподнял и как будто

Заговорить хотел, но в это время

Вдруг резко прокричал петух, и призрак

При этом пенье всколыхнулся – и

Пропал бесследно.


Гамлет

Как все это странно…


Горацио

Все это правда, принц, клянусь! И мы

Сочли себя обязанными вам

Всё передать об этом…


Гамлет

Да, да, конечно. Но меня все это

Смутило. Вы на страже ночью?


Марцелл и Бернардо

Да.


Гамлет

Он был вооружен?


Марцелл и Бернардо

Вооружен.


Гамлет

От головы до ног?


Марцелл и Бернардо

От головы до ног.


Гамлет

Его лица вы, значит, не видали?


Горацио

Нет, видели: он без забрала был.


Гамлет

Что, он смотрел сурово?


Горацио

Он был скорей печален, чем суров.


Гамлет

Он бледен был или румян?


Горацио

Нет, очень бледен.


Гамлет

И смотрел на вас?


Горацио

Все время.


Гамлет

О, зачем я не был там!


Горацио

Вы ужаснулись бы, наверно.


Гамлет

Да, да, возможно. Долго был он с вами?


Горацио

Так сотню можно было сосчитать…


Марцелл и Бернардо

О, дольше, дольше!


Горацио

О, нет, не дольше.


Гамлет

Борода его была

Седая? Нет?


Горацио

Как и при жизни: соболь

В ней серебрился.


Гамлет

Я приду на стражу

И, если он появится…


Горацио

Наверно!


Гамлет

Когда он примет вновь отцовский образ,

Я с ним заговорю, и самый ад

Меня не остановит. Вас прошу я,

Когда вы до сих пор хранили тайну,

Хранить ее и в будущем. И что бы

Сегодня ночью ни случилось, – всё

Вы думать можете, но никому

Ни слова. Я вам отплачу за дружбу!

Прощайте. Я в одиннадцать иль в полночь

Приду.


Все

Примите уваженье…


Гамлет

Нет –

Любовь, – и я отвечу вам любовью!


Все, кроме Гамлета, уходят.

Отца вооруженный призрак. Тайна

Зловещая! Скорей бы ночь! Ты, сердце,

Покойно будь… Зло скрой хоть в преисподней,

Но выползет оно на суд людской…


Уходит.

Гамлет, принц Датский

Подняться наверх