Читать книгу Неотразимый повеса - Валери Боумен - Страница 10

Глава 9

Оглавление

– Bonsoir, Capitaine[3] Кавендиш.

Рейф стоял у двери зала и ждал, пока гости перейдут в столовую. Обернувшись, он увидел девочку, одетую в воздушное розовое платье из тюля и атласа. Юная леди напоминала нарядную танцовщицу. Она усердно хлопала ресницами и говорила с ярко выраженным французским акцентом. Рейф удивленно вскинул брови.

– Добрый вечер, мисс…

– Мадемуазель Монтбанк. Мадемуазель Делайла Монтбанк. – Французский акцент никуда не пропал. – Прошу меня извинить. Мы не должны разговаривать, поскольку нас еще не представили друг другу.

Капитан склонился над скромно протянутой рукой девочки.

– Буду счастлив исправить эту ошибку, мисс Монтбанк. Приятно познакомиться.

– Я j’adore вечеринки, а вы? Хотя мне еще не разрешают на них присутствовать. В данный момент я прячусь от своей гувернантки, которая наверняка в отчаянии ищет меня по всему дому. – Девочка дернула за огромный розовый бант, венчающий ее макушку.

Не удержавшись, Рейф улыбнулся. Неумелый французский Делайлы был очарователен, как и ее наряд.

– Прошу прощения за любопытство, но какое отношение вы имеете к семье Свифтон?

– Je suis desolee[4]. Какое упущение с моей стороны! Я – кузина лорда Свифтона. Моя мать и его мать – родные сестры.

– Откуда вам известно мое имя? – спросил Рейф.

– О, как же я могу его не знать, Capitaine? – изумилась девочка, и ее карие глаза округлились. – Vous ne parlez pas francais?[5]

Рейф слегка закашлялся, прикрывая ладонью рот.

– Я говорю на этом языке, мисс Монтбанк, но предпочитаю свой родной. Полагаю, вам известно, что я провел некоторое время во Франции, но не люблю об этом вспоминать.

– Прошу прощения, капитан. – Девочка посерьезнела, и тотчас заговорила на родном языке. – Я забыла. Прощу вас простить меня. Обожаю уроки французского, но мне не стоит забывать, что не все разделяют эту страсть.

– Не стоит извиняться. Ваш французский почти безупречен. Вы бывали в этой стране?

Лицо девочки просияло.

– Нет. Но надеюсь скоро это исправить.

Рейф снова заморгал. Ему показалось или девочка действительно подмигнула ему? Он огляделся по сторонам. Похоже, никто не обращал на них внимания. Дафны не было видно, а лорд Фитцуэлл продолжал раболепствовать перед графом и герцогом. Должно быть, голова бедолаги уже кружилась: он поворачивал ее, то и дело переключая внимание с одного титулованного господина на другого. Рейф посмотрел на свою юную собеседницу.

– Вы знаете, что завтра вечером здесь будут танцы? – спросила девочка, закружившись в попытке изобразить пируэт.

– Да. Я слышал об этом, – ответил Рейф, изо всех сил стараясь внушить хозяйке дома мысль, как можно скорее пригласить гостей к столу, где будет вино. Много вина.

– Как бы мне хотелось быть достаточно взрослой, чтобы вы могли пригласить меня на танец, – продолжала между тем мисс Монтбанк. – А потом на прогулку по саду. Я легонько ударила бы вас веером по руке и ответила отказом, но потом, возможно, все равно встретилась бы с вами.

Капитан Кавендиш едва не поперхнулся и постучал себя кулаком по груди. Откровенность этой девочки освежала подобно глотку воздуха, но вместе с тем казалась чрезмерной и слегка настораживала.

И это кузина Дафны?

– Сколько вам лет, мисс Монтбанк?

– Увы, всего двенадцать, и у меня еще нет веера. Хотя я и прошу его в подарок на каждое Рождество. Тетя Вилли предпочитает дарить накидки, большинство из которых поистине безобразно.

– Кажется, я уже видел одно из ее творений, – пробормотал Рейф и уже более громко добавил: – Даже если бы вы были достаточно взрослой, чтобы потанцевать со мной, музыки все равно нет.

Девочка снова закружилась и присела в тщательно отрепетированном реверансе.

– О, меня это не остановило бы. Музыка почти постоянно звучит в моей голове.

Рейф улыбнулся. Маленькая кузина Дафны оказалась весьма забавной.

– Стало быть, вы прекрасно проводите время, мисс Монтбанк?

– Честно говоря, не очень-то приятно, когда вам приходится так часто убегать от гувернантки. – Делайла улыбнулась. – Но мне было необходимо встретиться с вами, Capitaine, чтобы спросить: почему вы подарили моей кузине Дафне кораблик?

Уже в который раз с момента знакомства с Делайлой Рейф едва не поперхнулся.

– Я… э… Она показала его вам?

– Oui[6]. Она попросила меня открыть коробку, хотя и не сказала, по какой причине вы решили сделать ей такой подарок. Лишь заявила, что быть взрослой довольно непросто.

Рейф кивнул.

– Но почему кораблик? – не унималась Делайла.

Рейф потер подбородок.

– Мне подумалось, что он понравится вашей кузине.

– А мне кажется, вы чего-то не договариваете. – Делайла вздохнула. – Но я уже привыкла. Никто не хочет быть слишком откровенным с ребенком. Дафна сказала, что тут есть какая-то тайна.

Рейф вскинул брови.

– Она так сказала?

– Oui. Я пыталась разгадать, почему она отказалась рассказать мне о причине появления вашего подарка и заявила, что это тайна. Comprenez-vous[7]?

– Понимаю.

– Я отлично научилась разузнавать то, что взрослые не хотят мне рассказывать, – произнесла Делайла, задирая нос.

– Не сомневаюсь. – Рейф улыбнулся. – А теперь могу я задать вам вопрос, мисс Монтбанк?

– Буду польщена. – Девочка снова присела в реверансе.

Рейф окинул взглядом гостиную, заметив, что барон по-прежнему ловит каждое слово графа Свифтона.

– Что вы думаете о лорде Фитцуэлле?

Делайла поморщилась:

– Я о нем не думаю. Вообще.

– Не думаете?

– Нет.

– Отчего же?

– Сложно объяснить. Но мне кажется, этот человек не веселился ни дня в своей жизни. Comprenez-vous, Capitaine? – Делайла очаровательно зарделась, и теперь румянец на щеках перекликался с цветом ее платья.

Рейф не смог сдержать улыбки.

– Я прекрасно понимаю, что именно вы хотите сказать, мисс Монтбанк.

– Ужасно досадно, что кузина Дафна так им очарована. Тетю Вильгельмину данное обстоятельство немало расстроило.

Кавендиш изумленно вскинул брови.

– Тетушка Вильгельмина не одобряет этого союза?

– Ну не то чтобы совсем не одобряет. Лорд Фитцуэлл весьма подходящий джентльмен. Только вот он не слишком…

Рейф подался вперед.

– Не слишком…

Делайла огляделась.

– Ведь это наш секрет, не так ли?

– Конечно. – Рейф прижал руку к сердцу и наклонился, чтобы лучше услышать, что скажет Делайла.

Девочка улыбнулась:

– Он недостаточно живой.

Рейф облокотился о дверной косяк и сложил на груди руки. Он посмотрел на лорда Фитцуэлла, беседующего с Дафной, одетой в желтое платье. На ее лице застыло скучающее выражение.

– Недостаточно живой… Что вы имеете в виду?

Делайла захихикала.

– Забавно, что вы спрашиваете об этом, Capitaine. Вас я считаю самым живым джентльменом в этом зале.

Рейф ткнул себя пальцем в грудь.

– Меня?

– Да. Вы все время пропадаете в поисках приключений, не так ли? Так что вы – живой и энергичный.

Молодой человек заморгал. Он никогда не думал о себе в таком ключе, но теперь, слушая рассуждения девочки, не мог не улыбнуться.

– Кузина Дафна тоже очень энергичная. Она храбрая и полна жизни. Никогда не отказывается поиграть со мной в прятки, совершает длительные прогулки верхом и много смеется. А вот лорд Фитцуэлл совершенно безынициативен. Он только и делает, что интересуется, кто кому кем приходится. Это так скучно. Просто представить себе не могу кузину Дафну рядом с этим нудным джентльменом.

Рейф потер подбородок.

– Я тоже.

Делайла шумно вздохнула.

– Я едва не сошла с ума, раздумывая над тем, как сорвать помолвку.

Рейф чуть было не рассмеялся в голос.

– И что же вы придумали?

– Знаете, я могла бы сообщить всем, что заразилась чумой или чем-то подобным.

Капитан покачал головой.

– На мой взгляд, это не слишком удачная идея. Учитывая нынешние обстоятельства, претворить ее в жизнь было бы весьма непросто.

– Согласна, – с несчастным видом кивнула Делайла. – Это перебор. Но я все же подумываю об этом. Задача в том, чтобы болезнь разогнала гостей по домам, но при этом не оказалась слишком серьезной.

– Понимаю. – Рейф изо всех сил сдерживал улыбку. – И как же вы собираетесь заболеть?

– В этом-то и трудность. Иначе я давно бы уже это сделала. Решила, что благоразумнее симулировать болезнь, чем заболеть по-настоящему. Сегодня утром я немало времени провела в библиотеке, читая о холере и цинге.

– Сомневаюсь, что цинга – подходящая болезнь.

– Вы совершенно правы. Я съела сегодня целых три апельсина. С двумя апельсинами меня видела кузина Дафна. Холеру симулировать тоже непросто. Чтобы нанести сыпь, потребуется много красной помады.

Рейфу пришлось плотно сжать губы, чтобы не рассмеяться.

– Прошу прощения?..

– В итоге я остановилась на мигрени. Но сомневаюсь, что с ее помощью мне удастся сорвать бал. Меня просто отправят в постель, и я не смогу находиться рядом с лордом Фитцуэллом, чтобы уберечь Дафну от его предложения руки и сердца.

Рейф глубокомысленно кивнул.

– Похоже, вы и впрямь в затруднительном положении.

– О, не беспокойтесь, Capitaine. Кое-что я все же припасла. Sacrebleu[8], моя гувернантка! Я должна идти. – Делайла снова подмигнула Рейфу и поспешила прочь из гостиной как раз в тот момент, когда хозяйка дома пригласила всех к столу.

3

Здравствуйте, капитан (фр.).

4

Прошу прощения (фр.).

5

Вы не говорите по-французски? (фр.).

6

Да (фр.).

7

Вы понимаете? (фр.).

8

Черт возьми (фр.).

Неотразимый повеса

Подняться наверх