Читать книгу Эхо души - Владимир Пироцкий - Страница 7
Гитара
романтическое
ОглавлениеКабальеро
Я старый, усталый путник,
случайный гость в трактире.
И капли мгновений падают точно,
как пули снайпера в тире.
Если бы знать о деве,
той, что оставил в Севилье.
Так же ль смеется звонко,
сверкая локона смолью
и взглядом пронзая навылет.
Может она печальна
иль жжет ее болью обида.
Слезы кинжал окропляют,
улыбка блеснет для вида.
Трое лихих кабальеро
гарцуют у коновязи.
Клянутся догнать негодяя
и растоптать по грязи.
Я бы к тебе помчался,
андалузца шпорами раня.
Я бы с цепи сорвался,
хоть знаю, что снова обманешь…
Только немеют руки,
мысли их крепко вяжут.
Пусть за мое унынье,
боги меня накажут.
Капли мгновений уходят,
а сердце к тебе взывает.
Боли не чую, слезы,
жизнь по капле уносят…
Тореро
Сегодня зовет фиеста
призрачным счастьем манит.
Надежду на скорую встречу
нам с тобою сулит.
Где же ты, где ты, моя Bonita?5
Я жажду и жду тебя, mi señorita.
Новой неистовой встречи
жарких безумных объятий
твоих неземных поцелуев,
невольных взаимных проклятий.
Mi amor, mi corazón, mi vida6.
Весь мир в равнодушном зное
с усмешкой корриды жаждет.
Сегодня на Пласа Майор7
сойдутся рога и шпага.
И кровь закипает в каждом.
Песок золотой арены,
Слепит под безжалостным солнцем.
И вееров черных трепет,
На бой матадора зовет.
Корриды песок зыбучий
Дух битвы, победы и смерти
Кровью пропитан жгучей
Себя и удачу проверьте!
Вперед, матадоры братья!
Навстречу судьбе неминучей
в безжалостные объятья…
Смерть в кружевах невестой,
негой томится, жжёт ядом,
подстерегает фиестой,
ласкает слух серенадой.
В вихре смертельного танца
движенья упруго точны.
Честь, отвага и страсть испанца.
Грация дев и улыбки сочны.
Тореро – струна и пламя,
Гордость и неизбежность,
Сила и страх нежданный,
В дерзких глазах твоих.
Арена слепит под солнцем,
Трибуны ревут, рукоплещут,
Квадрилья моя за спиной.
Жакет8 галунами блещет,
И я выхожу на бой.
Торо
Гитара, постой, гитара…
Впиваются в душу звуки.
А шпага с кривым муэ́рте
Упрятана в красную тряпку10.
Она мельтешит игриво,
Пред мордой моей горячей,
Мешая целиться мне.
Я еще бьюсь и целюсь,
Тореро верткому в пах.
Свирепая ярость душит,
Песок скрипит на зубах.
И в первую долю секунды,
Тореро в пылу не заметит,
Как острый мой рог вопьется,
Неся ему боль и смерть.
Зачем ты пришел, тщеславный,
Бесстрашьем толпу позабавить?
Она тебя вмиг забудет,
Когда под ребром почуешь,
Мой быстрый, как бритва рог.
Седая старуха в горе,
Без слез на заре оплачет.
Лишь эхо молитве вторит,
И четки в руках запляшут…
Устал я, расстанемся с миром.
Иди, забери муле́ту и шпагу, пока не поздно.
И отзови пикадоров,
и стаю бандерилье́рос.
Пусть лучше себе закажут
хороший и сытный ужин,
И окропят паэлью
старым красным вином.
Пусть, вспомнят былых матадоров,
легенды доселе живы.
Под звук неумолчной гитары,
под хруст кружевного платья
и звонкий стук кастанье́т.
Кабальеро
Куда мне теперь осталось,
Уйти под бездонным небом?
Насмешливым, злым и черным,
Кинжалами звезд искрящим,
в свой плащ завернувшись скорбно.
Три доблестных кабальеро,
стоят на закате молча,
Они мне дают мгновенье,
запах смерти почуя,
с тобой проститься навечно.
До боли в висках вспоминаю
жгучий вкус поцелуя…
Mi alma11…
Mi amargura para siempre12
Душа по тебе тоскует.
О-о, замолчи, гитара,
Теперь уже слишком поздно.
Рыдать и молить о пощаде,
гордому сердцу невмочь.
Пусть, три револьвера дружно,
Залпом меня проводят.
По горной тропе к истокам,
Твоей и моей судьбы.
И красных звезд ожерелье,
На белой моей рубахе.
Все восемнадцать, кряду,
Украсят наряд мой скорбный,
Для лучшего из миров…
…теперь уж поплачь, гитара…
Смеяться ведь ты не можешь…
Любовь и несчастье вместе,
хоть я тебя не услышу…
2013—2023
3
Нава́ха – (исп.) род холодного оружия, нож.
4
Город в Андалусии.
5
Bonita – (исп.) Красавица.
6
Mi amor – (исп.) моя любовь; mi corazón – (исп.) мое сердце; mi vida – (исп.) моя жизнь.
7
Пласа-Майор (исп. Plaza Mayor – «Главная площадь» Мадрид. Была первой в Мадриде площадью, где было оборудовано постоянное место для корриды. – см. Википедия.
8
Chaquetilla украшается золотом и серебром.
9
Торо – (исп.) бык.
10
Muleta – ткань красного цвета для управления быком.
11
mi alma – (исп.) моя душа;
12
Mi amargura para siempre – (исп.) моя горечь навсегда (говорят при безответной любви).