Читать книгу В воздухе пахнет грозой. Переводы/Гражданская лирика - Владимир Вадимович Резцов - Страница 4
ПЕРЕВОДЫ
ПЕРЕВОД С КИТАЙСКОГО
ОглавлениеЧЖАО ХУАНЬ
Родился 30 октября 1981 г. в семье рабочего и учительницы в единственном в Китае Городе-Герое Наньчан, расположенном в провинции Цзянси на юге страны. Поэзией увлекается с детства. Пишет стихи на родном китайском и русском языках. Чжао Хуань говорит: «Стихи – это разговор от души. Мне кажется, что у природы мы учимся мудрости, а окружающие нас люди дают нам возможность её воплощения в жизнь. Так мы обретаем душу свою».
ПОСЛЕ ТОГО, КАК ТЫ УШЛА
Горячую любовь к тебе питая
Там, в самой глубине души моей,
От этой же любви я отрекался,
Чтоб жизни смысл постичь и обрести.
Отчаянье и горечь сожалений
Теперь мои попутчики земные.
Но было бы страшнее во стократ
Тебя из глубины души исторгнуть.
***
Я спрашиваю часто сам себя:
«А без неё мне дальше жить возможно ль?»
На безграничном жизненном пространстве,
Скитаясь пилигримом вширь и вдаль,
Я вряд ли обрету мечту заветней,
Смогу себе представить выше смысл
И выше этой жизненную ценность.
Как некий слабый луч во тьме кромешной,
Что светит путеводною звездой,
Прозрение: тебя люблю я больше,
Чем существо любое в этом мире,
И страх тебя утратить навсегда
Сильней, чем страх чего-то испугаться.
***
Замедленно струится в жилах кровь,
Уходит жизнь из молодого тела.
В печально-одиноком прозябанье
Бессмысленность, бесплодные мечты…
Я потерял твою любовь, отчизну,
Но чувствую: ты всё ж в душе моей.
Как покушусь я на чужое счастье?
Теперь свой принц, свой рай есть у тебя,
А я – я стал безбрежною печалью,
Терзанием пожизненным я стал.
Довольно ли ста лет таких терзаний
Лишь для того, чтоб через сотню лет
Я стал перед твоей могилой скорбной
И прошептал: «Я так тебя люблю,
Как только человек любить умеет…»
Перевод 2009 г.