Читать книгу Смерть после - Владимир Викторович Савинов - Страница 7
Глава 6
ОглавлениеПолковник Мартин был офицером твердого характера и огромных усов, Бродвуда он выслушал очень внимательно, уточнил детали, и тут же гарантировал не только откомандировать достаточное количество солдат для оцепления расположения кавалерийских офицеров, но и лично проконтролировать размещение постов. Было заметно, что за долгое бездеятельное лето полковник истосковался по настоящей работе и был только рад помочь Бродвуду. Гораздо сложнее оказалось выяснить, кто относил еду солдатам, стерегшим капитана Торна. У Бродвуда возникли причины подозревать, что главный повар, ведавший распределением пайка постовым, страдал синдромом Дауна, поскольку сначала он не мог понять, чего вообще от него хотят, затем недоумевал, зачем это нужно Бродвуду, после чего мучительно долго не мог вспомнить, кто же все-таки той ночью относил еду постовым. Наконец, осознав свою никчемность, либо просто утомившись от переизбытка мыслительной деятельности, повар позвал одного из своих помощников, предоставил Бродвуда ему и укатился прочь. Помощник был очень молодым, очень прыщавым и очень разговорчивым. Тем не менее, он без лишних вопросов, но с множеством лишних подробностей и комментариев рассказал, что еду солдатам, охранявшим Торна, относила одна из офицерских дочек:
– Тут по всему лагерю один Бог знает столько постов, всем пожрать разнести мы с ног собьемся. Поэтому нам помогает вся эта мелюзга, что тянется в сопровождении. Это сам лорд Китченер распорядился. И правильно, нечего им прохлаждаться, харчи зря переводить. Но им и в радость, точно говорю, с солдатней-то лясы поточить. А к палатке Торна жратву относила эта… как ее… Дэрби. Да, Дэрби, точно говорю. Рыжая такая, в веснушках, майора Хикмана младшая. А старшая-то о-го-го красотка, тоже рыжая, и вся такая… ну, знаете. А Дэрби, да, она вот только сейчас здесь была, ага-ага, точно говорю, потащила котелок на канонерские лодки. Знаете, где это?
Бродвуд знал. Капитан Эндрю Кларксон, командовавший канонерками, не далее как неделю назад настоял на том, чтобы они с Бродвудом совершили прогулку к его «красоткам» и осмотрели все их выдающиеся «прелести». Кларксон вполне справедливо гордился своими лодками и демонстрировал их каждому, кто проявлял к ним малейший интерес.
Избавившись от болтливого паренька, уже вознамерившегося доложить еще какие-то подробности о семействе майора Хикмана, в особенности выложить ряд сплетен о его старшей дочери, Бродвуд отправился к выдыхающему лазурь и серебро Нилу, ощетинившемуся мачтами и паровыми трубами. Чтобы выйти к причалу, где были пришвартованы канонерские лодки, полковнику необходимо было пересечь чуть не весь лагерь: сперва продвигаться по рядам белоснежных палаток британских дивизий, затем, обогнув возвышенность, на которой громоздилась огромная штабная палатка, некоторое время дрейфовать между сооруженными из одеял и парусины укрытиями египетских войск, и, в конце концов, уже у самого берега великой реки пройти под тентами многочисленных доков и мастерских.
Отправляясь в странствие по лагерю, Бродвуд накинул на плечи свой ярко-красный мундир, у правого его бедра покачивалась кобура с Веблеем, а в руках он вертел свою знаменитую трость с жутким набалдашником. Бродвуд не спешил, он был уверен, что Дэрби задержится пообщаться с кем-то из удалых моряков Кларксона – и не ошибся.
– Не уделите ли мне минутку своего бесценного внимания, милая леди? – проговорил Бродвуд, приблизившись к молодой, как и было описано, исключительно рыжей особе.
Девушка отвлеклась от разговора с обнаженными по пояс смешливыми матросами, и в рыжем вихре волос повернулась к Бродвуду. Ее яркий бордовый ротик открылся от изумления, глазки заморгали быстро-быстро, а щечки залились легким розоватым румянцем – на девушек, особенно таких юных, едва выпорхнувших из подросткового возраста Бродвуд всегда производил сногсшибательное впечатление.
– Да, – пролепетала она, едва дыша, – да, конечно.
Бродвуд учтиво поклонился, протянул руку, чтобы помочь Дэрби спуститься с лодки, и послал улыбку сочувствия мгновенно скисшим матросам, о чьем существовании рыжее чудо, как будто, уже и забыло.
– Мне с вами нужно обсудить одно очень важное дело, – проговорил Бродвуд, внося в голос такие ноты, что трепет Дэрби едва не перешел в стон. – Это не займет много времени, обещаю. Желаете прогуляться?
– Желаю, – дрожащим голосом проговорила Дэрби. – Нил сегодня такой прелестный, правда? – она хихикнула.
– Нил, правда, сегодня в отличной форме, – с улыбкой сказал Бродвуд. – Такой… свежий.
Ветер усиливался, заметно вспучивал тенты, беспокоил гладь великой реки, взъерошивал рыжие кудри Дэрби и темные вихры Бродвуда и в обозримой дали начинал коптить мелкую песчаную пыль.
– Меня зовут Роберт Бродвуд. А вас Дэрби, я знаю. Или может называть вас мисс Хикман?
– Нет-нет, что вы, – девушка несмело взглянула на Бродвуда, но тут же отвела взгляд, – просто Дэрби.
– Очаровательно. У вас очень милое имя. Дэрби, давайте сразу к делу, мне стало известно, что вы относили ужин постовым, стерегшим капитана Руперта Торна как раз накануне той злополучной ночи, когда он скончался. Я ведь не ошибаюсь?
– О, нет, ничуть не ошибаетесь, – Дэрби снова посмотрела на Бродвуда своими ясными коричнево-зелеными глазами, уже вольнее, почти с вызовом – но и теперь надолго смелости ей не хватило, и ее взгляд вновь был спрятан. – Это так ужасно. И страшно. Вы верите, что его забрал сам Ангел Смерти?
– Нет, не верю, – произнес Бродвуд. – А скажите, Дэрби, в тот вечер вы получили еду на кухне, отнесли ее постовым и передали им из рук в руки, так?
– Да, так.
– Вы относили ужин и капитану Торну?
– Нет, только постовым.
– Так. Хорошо. А никто кроме вас не прикасался к корзинке с едой?
Дэрби помотала головой, но ничего не ответила. А вроде бы сначала собиралась.
Бродвуд прищурился.
– Вам точно нечего рассказать?
– Ну… я… я не могу, – она нервно облизнула губы и принялась заламывать свои тонкие ручки. – Это… секрет. Я обещала.
– Дэрби, мне вы можете довериться, – проговорил Бродвуд вкрадчиво. – Обещаю, если это что-то личное…
– Да нет же, что вы! – Дэрби плотно сжала губы. – Ну… хорошо, я расскажу вам. Но обещайте…
– Что угодно, для такой прекрасной леди, как вы.
Девушка вновь залилась румянцем.
– Когда я несла корзинку, – заговорила она, – один офицер… не знаю… не видела его раньше… догнал меня и попросил вместе с едой передать солдатам маленький подарок. И капитану Торну тоже.
– Подарок? – Бродвуд вцепился в набалдашник трости с такой силой, что острые зубы стального черепа поранили его до крови. – Какой подарок?
– Бренди, – сказала девушка. – Две бутылки бренди. Маленькая красивая для капитана и большая для постовых. Он был такой любезный этот офицер, сказал, что это отличное бренди для его добрых друзей. Но он очень меня просил, чтобы я никому не говорила, – она смущенно потупилась,– чтоб это был наш маленький секрет.
Бродвуд не смог скрыть торжественной улыбки. Слова Дэрби одним махом срывали покров тайны с гибели капитана Торна, мало того, окончательно развенчивали мистику и сверхъестественность.
– Дэрби, вы можете подробно описать мне, как выглядел тот офицер?
– Я… – девушка залилась краской. – Могу. Конечно. Он был таким… таким стройным… да… и у него было очень красивое лицо… как у вас… но ростом он был ниже… м… кажется… и волосы темнее, даже… даже вообще черные-пречерные… я таких никогда не видела… и глаза большие. Темно-карие. Кажется.
– Может какие-то особые приметы?
– М… ну, у него была бородка. Такая маленькая, очень аккуратная.
– Еще что-нибудь? Что-то особенное?
– Нет. Не знаю, – она вдруг ахнула и прикрыла ротик ладошкой. – Ой, но вы ведь не станете его наказывать? Нет? Вы обещали мне!
– Слово джентльмена, – серьезно сказал Бродвуд. – Теперь скажите, что конкретно он вам говорил.
– Ну, я, в общем, уже все вам рассказала, – Дэрби пожала плечиками. – Он только попросил передать подарок и еще умолял никому не говорить. И сказал, что я очень симпатичная, – Дэрби опять зарумянилась – смущалась она, кажется даже чаще, чем моргала, а моргала она как ненормальная.
Бродвуд понял, что выжал из девушки все без остатка. Собственно, ни внешность «офицера», ни то, какими словами он пудрил Дэрби мозги, было неважно. Вряд ли его тогдашний облик в какой-то степени соответствовали подлинному, скорее даже стоит исходить от обратного. Быть может убийца – толстяк, затянутый в корсет, светловолосый, чисто выбритый, в годах. Внешность несложно изменить. Тем более, человек, сыгравший роль Ангела Смерти в такой степени гениально и достоверно, без сомнения, дьявольски виртуозен в искусстве перевоплощения. Бродвуду стало любопытно, как он выглядел, когда устраивал умерщвление майора Бордо.
* * *
Тучный, нескладный, преклонного возраста, с волосами снежной белизны и с большой бородой – Бродвуд радовался, как дитя, когда Хорнсби, прибыв в командирскую палатку, доложил, что именно такого человека неоднократно наблюдали невдалеке от палатки майора Бордо за день и в день его кончины.
– Может, это разные люди, – предположил Хорнсби, узнав причину столь бурного веселья Бродвуда. – Может, он работает не один.
– Волшебная гипотеза, – сказал Бродвуд, отсмеявшись. – Я тоже совсем недавно так думал. Но теперь, когда я имею представление о том, как выглядели те, что, без сомнения, разрешили судьбу Бордо и Торна, я абсолютно уверен, что Ангел Смерти это гений одного человека. Они слишком разные, эти двое, нет, они кардинально противоположные – для меня это очевидное подтверждения того, что это один человек.
– Я считаю иначе, – покачал головой Хорнсби.
– У вас просто недостаточно фантазии, чтобы осознать истину. И где, позвольте узнать, вы потеряли свою черную зверушку?
– Обязательно его каждый раз оскорблять? – возмутился Хорнсби.
– Клянусь, вы правы, – Бродвуд виновато развел руками. – Глупость с моей стороны. Каждый раз необязательно. Обещаю, отныне оскорблять вашего дикаря я буду исключительно в его присутствии. Так, где он?
– Молится, – Буркнул Хорнсби.
– Его отсутствие вам не кажется подозрительным?
– Ничуть. Он каждый день молится в одно и то же время. У него с этим строго.
– Ладно, – Бродвуд встал из-за стола, прошелся по палатке, сложив руки за спиной, замер на мгновение, вдруг резко повернулся к Хорнсби и щелкнул пальцами. – Сулейману мы доверяем, так? Его утверждение, что Ангел Смерти среди моих людей – аксиома, верно? Значит… нужно разузнать, не видел ли кто-то из моих офицеров здесь, в роще стройного темноволосого красавца или пожилого толстяка блондина. Снять грим где-то по пути наш друг вряд ли мог, немного подкорректировать внешность – да, но изменить все черты – исключено. Тут расквартировано не так много людей, большинство знают друг друга в лицо, человек со стороны, в любом случае, бросился бы в глаза. Боже, да я чертов гений!
* * *
– …нет, он не был толстым, но лицо у него было круглое и с двойным подбородком, а цвет волос я не смог разглядеть, потому что на нем был тюрбан. Но я никогда раньше его здесь не видел, и было это, совершенно точно, как раз в ту ночь, когда Бордо того… – свидетель появления в пальмовой роще одного из предполагаемых воплощений Ангела Смерти нервно потер руки, – скончался…
– Тебя зовут Джош, да? – уточнил Бродвуд.
– Лейтенант Джош Литтлтон, – офицер вытянулся, хлопнув ладонями по бедрам; он явно не рассчитывал, что Бродвуд знает его имя и был очень доволен.
Бродвуд потер подбородок.
– Скажи, Джош, у этого человека с собой были какие-то вещи?
– Да, был вроде какой-то мешок. Небольшой такой.
– А его одежда, как думаешь, была ему впору?
– Э… – Литтлтон задумался. – Вот вы спросили, и я только сейчас понял, что нет, пожалуй, что она была ему великовата… даже слишком…
– Хорнсби, – Бродвуд повернулся к разведчику, – ваши предположения…
– Это он, – сказал Хорнсби взволнованно. – Чтобы казаться толстым напихал под одежду тряпок, потом вытащил их и сложил в мешок.
Бродвуд, задумчиво прокрутил трость между пальцами и вновь обратился к лейтенанту Литтлтону:
– Джош, постарайся вспомнить, где именно ты видел этого человека, и, самое важное, куда он направлялся?
Литтлтон пожал плечами.
– Да что тут вспоминать, за этой самой палаткой я его и видел. Я курил, а он быстро прошел мимо меня… – Литтлтон завертел головой, пытаясь сориентироваться, потом махнул рукой, указывая направление, – во-он туда.
– Волшебно. Джош, друг, напомни, чьи в той стороне палатки?
– Ну, – Литтлтон почесал затылок, – майора Фроста, капитана Блэра и… капитана Сэдлера. Ну и все.
Бродвуд посмотрел на потолок, что-то прикидывая в уме.
– Как думаешь, он мог знать, что ты его заметил?
– Может да, может, нет, – Литтлтон пожал плечами. – Я как-то о том не думал.
– Хорнсби, что скажете, он где-то там? – Бродвуд махнул тростью туда же, куда только что указывал Литтлтон.
– Возможно. Но если он знал, что кто-то его видел, он мог сделать крюк, и потом уже направиться туда, куда ему нужно было в действительности.
– Да, к сожалению, – Бродвуд вдруг оживился, сверкнул улыбкой, подбросил и поймал трость. – Но мы все ж нанесем визит Фросту, Блэру и Сэдлеру, проверим их алиби и попытаемся развязать им языки. Если и не добьемся результатов, то, по крайней мере, развлечемся.
* * *
– Добрый день, господа, – майор Джеймс Фрост поднялся из-за стола навстречу Бродвуду, Хорнсби и увязавшемуся за ними Литтлтону. – Чем обязан?
Майор Фрост был еще молод, но уже начинал лысеть, был простодушен, немного рассеян, азартен, слыл карьеристом, каких мало, любил чай, покер и свою жену. Что еще отличало его, так это тяга к роскоши и комфорту: его палатка напоминала шатер падишаха, состояла из нескольких разделенных плотными ширмами комнат и была обставлена с таким шиком, словно являлась не временным пристанищем военного, пусть и семейного, а чуть не загородной виллой. Одна только та ее часть, что исполняла функции гостиной, была в несколько раз больше аскетической палатки Бродвуда. Здесь были дорогие ковры, звериные шкуры, мебель из дерева ценных пород, о происхождении которой можно было только догадываться и расшитые узорами пуфы и подушки, круглый столик покрывала чистая ажурная скатерть, на нем стояла вазочка с салфетками и чайный сервиз с позолотой.
– Мы к вам по делу, – сообщил Бродвуд, осматриваясь. – Вы, майор, подозреваетесь в умышленном убийстве Герберта Бордо и Руперта Торна, саботаже, предательстве и еще кое в чем по мелочи. Ответьте, вы немедленно признаете свою вину, или предложите нам чай?
– Э… – Фрост одурело захлопал глазами.
– Чай, – предположил Бродвуд, – правильно?
– Э… да… п-присаживайтесь, – майор Фрост был в замешательстве. – Вы говорите серьезно, полковник, или это очередная ваша шуточка?
– Нет, я предельно серьезен. Но вообще-то можете не спешить сознаваться, кроме вас есть и другие подозреваемые. Ваши соседи, кстати.
Майор Фрост потер затылок и посмотрел на Бродвуда с неодобрением.
– Полковник, ну что вы… такие разговоры… пойдут слухи, еще дойдет до ушей Китченера. Помилуйте, это может плохо сказаться на моей карьере. Я слышал, что вы расследуете эту чертовщину с Ангелом Смерти, но уж никак не ожидал, что сегодня же вы придете ко мне и станете меня обвинять.
– А! То есть, в принципе, мое появление вас особо не удивило, вы потрясены лишь тем, что мы заподозрили вас так быстро?
– Да вы что, нет вовсе! – воскликнул майор Фрост. – Я, возможно, выразился не вполне… ах, ну погодите, Диана принесет нам чай, и мы поговорим спокойно и обстоятельно.
Они расселись на пуфы вокруг стола, майор Фрост позвал одну из двух своих служанок красивую с улыбкой фарфоровой куклы – переговорил с ней о бисквитах и чае, затем вернулся к гостям.
– Да, майор, – вспомнил Бродвуд, – познакомьтесь, этого молодого человека зовут Бутч Хорнсби, он лейтенант разведки и он помогает мне искать убийцу. Литтлтона вы знаете, он сейчас в роли свидетеля.
– Он свидетельствует против меня? – улыбнулся майор Фрост.
– Надеюсь, да, – пожал плечами Бродвуд. – Что скажешь, Джош, майор похож на того незнакомца?
– Ну… – протянул Литтлтон, – может быть немного.
– Свидетель из вас никакой, лейтенант, – покачал головой Бродвуд. – Соберитесь. Если майора не повесят, это будет на вашей совести.
Майор Фрост побледнел.
– Полковник, пожалуйста…
– А где ваша прелестная супруга, майор? – спросил Бродвуд, осматриваясь. – Был бы рад ее видеть.
– После обеда Вивьен обычно отдыхает, – майор Фрост промокнул лоб салфеткой, – бедняжка до сих пор не привыкла к этому жуткому климату.
– Жаль. Сегодня вечером вы планируете покер?
– Да, разумеется! – Фрост чуть расслабился. – Желаете присоединиться?
– Нет, покер скучный. Кто играет?
– Броуди с супругой, Хатчинсон, возможно Перлман, возможно Блэр.
– С супругой?
– Возможно.
– А ваша супруга?
– О, Вивьен не играет. Но, разумеется, она будет со мной.
– А что Сэдлер, он придет?
– Сомневаюсь. Он вообще редко выходит к людям.
– Да? Почему?
– Без понятия, – майор Фрост развел руками. – После того, как мы покинули Абу Хамид, он сделался настоящим отшельником – только и делает, что сидит в своей палатке.
Появилась Диана, принесла поднос с бисквитным печеньем, чашками и заварником и стала расставлять все это перед офицерами, двигаясь легко и грациозно, отвлекая на себя внимание. Разговор продолжился только после того как она ушла.
– А что скажете о капитане Блэре? – проговорил Бродвуд. – Его поведение вам никогда не казалось подозрительным?
Майор Фрост задумался.
– Нет, ничего такого.
– Где вы были в ночь убийства Торна?
– Это три дня назад случилось, да? – майор Фрост бросил в чашку, скорее всего, гораздо больше сахара, чем планировал. – Я… ах, ну конечно, мы тогда тоже играли. Как обычно под тентом. Был чудесный вечер, мне шли отличные карты…
– Блэр присутствовал?
– Нет. Он ушел на дежурство. Но была его супруга.
– А ваша?
– Была со мной.
– Сэдлер не появлялся?
– Нет. Говорю же, он никогда не играет.
– Где были ваши служанки?
– Дома. Ширли нездоровилось, она рано ушла спать, а Диана… не помню, возможно, она прибиралась. Я могу позвать ее, и вы сами спросите.
– О, это лишнее. Вы были знакомы с Рупертом Торном?
– Нет.
– Может, с Броуди?
– Нет, – майор Фрост прикусил губу. – Ну… немного. Пересекались еще в Лондоне.
– Это вы их убили?
Майор Фрост едва решившийся сделать глоток чая, подавился и закашлялся.
– Нет, конечно, нет!
– Допустим, что так. Как, по-вашему, Блэр и Сэдлер – кто-то из них может быть убийцей?
– Да откуда я знаю!
– Вы играете с ними в покер.
– Только с Блэром.
– Скажите о нем.
– Он умеет скрывать эмоции.
– Он убийца?
– Я только сказал, что он недурно блефует.
– А я спрашивал, может ли он быть убийцей?
– Да все мы убийцы! – вспылил майор Фрост. – Мы – солдаты! Я прикончил человек десять на этой войне! Да, я, черт возьми, убийца!
– Могу я считать это признанием?
– Бродвуд, я долго терпел, но… чего вы добиваетесь?! Обвиняя меня, хотите по моей реакции определить, говорю ли я правду?
– Абсолютно нет. Просто хочу вас позлить. Это забавно.
Майор Фрост с шумом выдохнул.
– Вы… вы…
– Джеймс, почему ты кричишь? – Леди Вивьен Фрост, супруга майора Фроста, не вышла, а выплыла, будто сонный черный лебедь из-за широкой шелковой ширмы, расписанной светло-зелеными эвкалиптами и дикими цветами.
Бродвуд осмотрел ее с ног до головы и широко улыбнулся. Леди Фрост была со странностями. От нее всегда веяло хандрой и болезненностью, усталостью и смирением. Она была красавицей красоты не вполне естественной, будто вылепленной из лоска и пышности ее жизни, нарисованной тенями и пудрой, кремами, помадой и тушью. Губы ее были чудесной формы, но намного более пухлые и яркие, чем хотелось бы видеть, щеки чересчур красные, волосы вульгарно черные, крашеные, уложенные в замысловатую прическу. У нее было красивое лицо, возможно чуть пухлое, но с чертами исключительно изящными, с родинкой над правым изгибом губы, добавляющей ее портрету какой-то особый шарм и колорит. Но что у леди Фрост было особенно необычным, так это глаза: ярко-зеленые, блестящие, но создавалось почему-то впечатление, что неживые.
– Эти господа обвиняют меня в убийстве, – возмущенно как-то даже по-ребячьи пожаловался майор Фрост.
– А ты, в самом деле, кого-то убил, мой дорогой? – ласково спросила леди Фрост.
– Нет, разумеется.
– Тогда почему злишься?
– Но… э…
Леди Фрост улыбнулась супругу, как улыбаются несмышленому дитяти, и он виновато улыбнулся в ответ.
– Ты стал слишком нервным из-за своего покера, – ее странные глаза обратились к Бродвуду. – Полковник, зачем вы донимаете моего мужа?
– Я расследую убийства, – сказал Бродвуд. – К счастью, без издевательств над людьми в этом деле не обойтись.
Вивьен Фрост неодобрительно покачала головой.
– Убийства?
– Да. Убиты майор Бордо и капитан Торна. Вы не слышали?
Она прикрыла рот бежево-лиловым велюровым веером.
– Боже мой! Слышала, конечно, слышала. Но, полковник, как можно на такое отважиться? Расследование, боже мой. И вы думаете достичь результатов? Не боитесь, что нечистая сила, которая убила тех почтенных офицеров, накажет вас?
Хорнсби громко фыркнул.
– Нечистая сила, миссис Фрост? – с ядом произнес он. – Вы полагаете, Бордо и Торна, в самом деле, прикончил Ангел Смерти?
– Разумеется, – леди Фрост поджала губы. – А разве может быть иначе?
– Вивьен, дорогая, – ласково проговорил майор Фрост, – полагаю, эти джентльмены как раз придерживаются того мнения, что ничего сверхъестественного в убийствах нет. Вряд ли они стали бы проводить расследование в ином случае.
– Как глупо, – проговорила леди Фрост. – Не думала, что после всего остались скептики.
– Это отравление и только, – вздохнул Хорнсби. – Вы, как и многие, в плену суеверий. Мистификация очень качественная, спору нет, но всерьез говорить о сверхъестественном… право же, вы создаете впечатление очень благоразумной леди, я представить не мог, что и вы… но чего еще ждать от женщин, существ в высшей степени мнительных, если и почтенные офицеры большей частью уверились черт знает в чем!
– Я вижу вас впервые, сэр, но вы, как я понимаю, смеете обвинять меня в глупости, – возмутилась леди Фрост. – Джеймс…
– Господа, это уже чересчур, – майор Фрост заговорил с показной жесткостью. – Боюсь, наше чаепитие закончено. Если у вас больше нет ко мне дел, попрошу покинуть мое жилище. Простите, полковник, это неучтиво с моей стороны, вы все же мой командир, и ладно, что вы обходились со мной нелюбезно, мы давно знакомы, я знаю, что вы по-другому не умеете, я вас прощаю, но этот джентльмен оскорбил мою супругу. Этого я не потерплю.
Бродвуд встал из-за стола.
– Оскорбил? Не вижу ничего плохого в том, чтобы сообщить глупому человеку, что он глуп. Вы же, скажем, не станете отрицать, что вы майор по званию, а я, например, совсем не оскорблюсь, если мне сообщат, что я невероятно умен и красив.
Майор Фрост вскинулся, казалось, будь у него при себе оружие, он бы не преминул его извлечь.
– Да, мы уходим, – сказал Бродвуд. – А все вы, Бутч. Не могли, что ли держать язык за зубами? Прошу прощения, майор, обещаю, никто больше не будет обращать внимание на глупость вашей жены. До свидания. Леди, мое почтение.
* * *
– Было весело, но бесполезно, – констатировал Бродвуд, когда они несколько отдалились от палатки Фростов. – Разве что мы узнали, что подозревать душку Фроста едва ли разумно. Но стоит обратить внимание на его жену.
– Что? – процедил Хорнсби. – Подозревать вот ее? Какой вздор!
– Я подтвердил ваше утверждение о ее глупости, лишь чтобы полюбоваться эмоциями Фроста. Он такой вспыльчивый, нельзя упускать лишней возможности его позлить. Но на самом деле я полагаю, она умнее, чем хочет казаться, – Бродвуд обратился к Литтлтону. – Джош, ты сказал, что стоял за командирской палаткой, когда видел незнакомца, скажи-ка, как вообще ты там очутился? Твоя палатка совсем в другой части рощи.
– Я… я решил прогуляться и заодно покурить, – стал объяснять Литтлтон. – А остановился именно там, потому что засмотрелся на звезды. Знаете, здесь ночное небо совсем другое, чем в моем Бристоле. А потом, позже я вернулся под тент, туда, где все. Я и до этого был там.
Бродвуд несколько раз подбросил и поймал трость, затем прокрутил ее вокруг кисти.
– С самого начала у нас зашел разговор, что не вполне разумно тратить время только на Фростов, Блэров и Сэдлера, – сказал он, продолжая проделывать с тростью нечто достойное демонстрации со сцены. – Вы правы, Хорнсби, ничего не стоило нашему другу, заметив Литтлтона, пойти в сторону их палаток, а потом направиться туда, куда ему в действительности было нужно, так что каждый, кто остановился в роще, так или иначе, под подозрением. Однако теперь я понимаю, что не учел очевиднейшего. Каждый вечер, Хорнсби, практически все мои люди собираются под большим тентом, чтобы выпить, поиграть в покер, послушать музыкантов, поговорить, в общем, приятно провести время и отдохнуть от скучного жаркого дня. А это значит, что большинство моих офицеров не могли совершить убийства, поскольку у них есть железное алиби. Джош, я знаю, это практически невозможно, но постарайся припомнить всех, кто пробыл под тентом большую часть того вечера и к завтрашнему утру составь список. Завтра мы навестим тех, чье отсутствие ты засвидетельствуешь.
Хорнсби расхохотался.
– Отлично! Надо думать, количество подозреваемых уменьшится втрое.
– Это минимум. По вечерам наш клуб под тентом невероятно популярен. Не так ли, Джош?
– Точно, – Литтлтон так и сиял от удовольствия, что на его плечи возложено ответственное дело.
– Однако, – произнес Бродвуд, – кое-кого можно навестить и сегодня. Как минимум двое, кого в тот вечер не было под тентом, благодаря майору Фросту, нам уже известны. Как странно, что оба они и так были в списке наших сегодняшних визитов. Вы, Хорнсби, проверьте, что там насчет дежурства Блэра, должен ли он был вообще дежурить, а если дежурство имело место, отлучался ли он на срок весомо долгий. Ты, Джош, ступай домой, и начинай вспоминать. А я отправляюсь к Сэдлеру. Да, и кто-нибудь зайдите в командирскую палатку, если Джонсон и МакМиллан уже вернулись, шлите их ко мне.
– Я сделаю! – выпалил Литтлтон.
– Отлично. Список – утром. Хорнсби, вас жду уже сегодня, – Бродвуд достал часы. – Время уходит. Поспешим.
Конец ознакомительного фрагмента. Купить книгу